Nous avons pu constater ces derniers mois certains développements encourageants, qui auront incontestablement une influence positive dans le domaine d'un moratoire des essais nucléaires. | UN | وقــد لاحظنــا فــي الشهــور اﻷخيــرة بعـض التطورات المشجعة التي سيكون لها بالتأكيد أثر ايجابي على مسألة الوقف الاختياري للتجارب النووية. |
L'incidence positive des Accords de Marrakech est sérieusement menacée par de nouvelles conditions qui auront un effet restrictif sur les flux commerciaux internationaux. | UN | إن اﻷثر الايجابي لاتفاقات مراكش يتعرض اﻵن لتهديد كبير من جراء الشروط الجديدة التي سيكون لها أثر تقييدي على تدفقات التجارة الدولية. |
Il aide la République-Unie de Tanzanie à nourrir les réfugiés rwandais et à réaliser des projets logistiques qui auront des effets à long terme sur le développement de l'infrastructure des transports dans le pays. | UN | ويساعد البرنامج جمهورية تنزانيا المتحدة في تزويد اللاجئين الروانديين باﻷغذية ودعم المشاريع اللوجستية التي سيكون لها أثر إنمائي طويل اﻷجل على الهياكل اﻷساسية للنقل في البلد. |
Certains États doivent prendre des mesures efficaces pour assurer la rapide entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui aura également une incidence positive sur le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ويجب على بعض الدول أن تتخذ خطوات فعالة لكفالة التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي سيكون لها أيضا أثر إيجابي على تعزيز نظام نزع السلاح النووي. |
Nous attendons également avec intérêt de prendre notre place, de contribuer à ce maneaba du monde et de participer à la formulation d'une dynamique internationale et mondiale qui aura un impact sur nos économies et nos peuples. | UN | ونحن نتطلع بشغف إلى أن نأخــذ مكاننا، فنسهم فــي جمعية العالم هذه، ونشــارك في تشكيــل القــوى الدولية المحركة التي سيكون لها أثــر على اقتصاداتنا وشعوبنا. |
Les facteurs à prendre en compte pour le choix de l'État hôte sont notamment la volonté politique, la stabilité géologique, la qualité de l'infrastructure de réglementation, la stabilité politique, la réputation en matière de non-prolifération, l'accord de droits de consentement et des États de transit des expéditions. | UN | ومن العوامل التي سيكون لها دور في اختيار الدولة المضيفة ما يلي: الرغبة السياسية؛ والاستقرار الجيولوجي؛ وجودة البنية الأساسية الرقابية؛ والاستقرار السياسي؛ ومؤهلات الدولة من حيث عدم الانتشار؛ والاتفاق على حقوق الموافقة والدول التي يتعاقب فيها الشحن. |
Sa compétence devrait être concurrente de celle des Etats, qui auraient le choix entre juger l'accusé ou le lui remettre. | UN | ويجب أن يكون اختصاصها ملتقيا مع اختصاصات الدول التي سيكون لها الخيار بين محاكمة المتهم أو وضعه تحت تصرف المحكمة. |
Le Fonds a pour objectif d'apporter un soutien financier à la coopération internationale, en vue de développer et de renforcer les institutions et infrastructures nationales et régionales et de permettre ainsi d'améliorer à long terme le respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | والغرض من الصندوق هو تقديم الدعم المالي لأنشطة التعاون الدولي الهادفة إلى بناء وتعزيز المؤسسات والبُنى التحتية الوطنية والإقليمية التي سيكون لها تأثير طويل الأجل في تحسين تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il rendra compte dans les prochains rapports au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale du résultat des consultations régionales qui auront un impact certain sur l'exécution du mandat. | UN | وسيأخذ في اعتباره في التقارير المقبلة التي سيقدمها إلى مجلس حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة نتائج المشاورات الإقليمية التي سيكون لها تأثير واضح في تنفيذ الولاية. |
Au cours de sa discussion sur la programmation des travaux pour 2014, le Comité a relevé plusieurs faits pertinents qui auront une action sur ses travaux : | UN | 13 - وحددت اللجنة، في مناقشة خطتها لعام 2014، الأحداث التالية ذات الصلة التي سيكون لها تأثير على أنشطة عملها: |
Le Comité recommande que l'Administration maintienne ses activités de communication avec les fonctionnaires sur les aspects du Plan-cadre d'équipement qui auront une incidence sur leurs conditions de travail. | UN | 105 - ويوصى المجلس بأن تواصل الإدارة جهود الاتصال بالموظفين بشأن مختلف جوانب المخطط العام لتجديد مباني المقر التي سيكون لها تأثير على ظروف عملهم. |
Par ailleurs, à sa première réunion, la Conférence des Parties a prié le secrétariat d'entreprendre les tâches supplémentaires suivantes, qui auront un impact sur le travail du secrétariat en 2006 : | UN | 28 - وعلاوة على ذلك، طلب مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول من الأمانة أن تضطلع بالوظائف الإضافية التالية التي سيكون لها تأثير في عمل الأمانة في 2006: |
Parmi les modifications proposées qui auront des incidences sur l'information financière, on retiendra l'autorité juridique donnée à l'ICPAK pour définir des normes en matière d'information financière et de vérification des comptes. | UN | وتشمل التغييرات المقترحة التي سيكون لها تأثير على عملية الإبلاغ المالي منح المعهد الكيني للمحاسبين العامين المعتمدين السلطة القانونية لإصدار معايير بغرض استخدامها في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات. |
Nous nous félicitons également de la déclaration de l'Ambassadeur Soutar du Royaume-Uni, qui a annoncé les mesures et décisions importantes prises par ce pays dans le cadre du réexamen de sa défense stratégique, en particulier en ce qui concerne ses politiques nucléaires, mesures qui auront des effets bénéfiques considérables sur le processus graduel de désarmement nucléaire mondial. | UN | ونرحب أيضاً بالبيان الذي أدلى به سفير المملكة المتحدة، السيد سوتار، معلناً فيه تدابير وقرارات هامة اتخذت في إطار استعراض الدفاع الاستراتيجي، لا سيما فيما يتعلق بسياساتها النووية، التي سيكون لها أثر إيجابي هام في العملية التدريجية المتمثلة في نزع السلاح النووي عالمياً. |
40. Les présidents constatent avec inquiétude que les plans de restructuration du Centre pour les droits de l'homme, qui auront de lourdes conséquences sur les arrangements de longue date concernant le service des cinq organes conventionnels travaillant à Genève, ont été élaborés sans que les présidents ou les organes conventionnels n'aient été véritablement consultés. | UN | ٤٠ - يلاحظ رؤساء الهيئات بقلق أن خطة إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان، التي سيكون لها تأثير شديد على الترتيبات الدائمة الحالية المتصلة بخدمة هيئات اﻹشراف الخمس الكائنة في جنيف، تمضي قدما دون أن تستند إلى مشاورات وافية مع رؤساء الهيئات أو مع هيئات اﻹشراف على المعاهدات. |
Les deux dirigeants devront s'entendre de façon qu'il n'y ait aucun doute sur les compagnies aériennes qui auront le droit à l'avenir d'atterrir à l'aéroport international de Nicosie, compte tenu de la pratique internationale existante et des circonstances particulières que vise l'ensemble de mesures. | UN | وينبغي أن يتوصل الزعيمان إلى تفاهم مشترك حتى يتضح ما هي شركات الخطوط الجوية على وجه التحديد التي سيكون لها حق الهبوط في مطار نيقوسيا الدولي في المستقبل، مع أخذ الممارسة الدولية القائمة والظروف الخاصة التي تتناولها مجموعة التدابير في الاعتبار. |
En combinant une action de sensibilisation aux niveaux national et international à des programmes locaux offrant aux collectivités les moyens de demander des comptes à leurs dirigeants, Oxfam International influe sur les changements politiques qui auront un impact à long terme sur des millions de personnes, contribuant ainsi à l'action des Nations Unies. | UN | ومن خلال المزج بين الدعوة الوطنية والعالمية والبرامج المحلية التي تمكن المجتمعات من مساءلة قادتها، توثر المنظمة على التغييرات في السياسات التي سيكون لها أثر بعيد المدى على ملايين الناس، وتسهم بذلك في عمل الأمم المتحدة. |
L'un des domaines de la réforme qui aura de grandes répercussions sur la transparence et l'obligation redditionnelle du processus de prise de décisions des Nations Unies est la question de la composition et de l'élargissement du Conseil de sécurité, en particulier la nécessité pour le monde en développement d'être mieux représenté parmi les membres permanents. | UN | ومن ميادين اﻹصلاح التي سيكون لها أثر كبير على الانفتاح والمساءلة في عملية اتخاذ القرار فــي اﻷمــم المتحدة مسألة عضوية مجلس اﻷمن وتوسيعه، ولا سيما زيادة تمثيل العالم النامي بين اﻷعضاء الدائمين. |
Nous créerons une brèche dans le continuum qui aura une force explosive, elle tuera tout le monde dans un rayon de 160 km. | Open Subtitles | لا أعتقد أننا سنتسبب في تمزق التواصل الزماني التي سيكون لها مثل هذه القوة المتفجرة وسوف تقتل الجميع في دائرة نصف قطرها مائة ميل |
Il faut que les citoyens d'Afrique du Sud se mobilisent pour faire de ces élections une consultation électorale exemplaire qui aura, cela est certain, des conséquences importantes sur tout le sous-continent. | UN | ويجب على جميع أبناء جنوب افريقيا أن يسعوا الى كفالة أن تكون هذه الانتخابات - التي سيكون لها بكل تأكيد آثار في جميع أرجاء الجنوب الافريقي - انتخابات نموذجية. |
Les facteurs à prendre en compte pour le choix de l'État hôte sont notamment la volonté politique, le choix du site, la qualité de l'infrastructure de réglementation, la stabilité politique, les antécédents en matière de non-prolifération, l'accord de droits de consentement et les États de transit des expéditions. | UN | ومن بين العوامل التي سيكون لها دور في اختيار الدولة المضيفة: الرغبة السياسية؛ واختيار المواقع؛ وجودة البنية الأساسية الرقابية؛ والاستقرار السياسي؛ وأوراق اعتماد الدولة في سجل عدم الانتشار؛ والاتفاق على حقوق الموافقة والدول التي يتعاقب فيها الشحن. |
À cet égard, certains participants ont souligné la nécessité d'utiliser au mieux les ressources limitées dont on disposait et de privilégier les initiatives qui auraient le plus large impact. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أكد بعض المشاركين على ضرورة الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة والتركيز على المبادرات التي سيكون لها تأثير على أوسع نطاق ممكن. |
Le Fonds a pour objectif d'apporter un soutien financier à la coopération internationale, en vue de développer et de renforcer les institutions et infrastructures nationales et régionales et de permettre ainsi d'améliorer à long terme le respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | والغرض من الصندوق هو تقديم الدعم المالي لأنشطة التعاون الدولي الهادفة إلى بناء المؤسسات والهياكل الأساسية الوطنية والإقليمية التي سيكون لها تأثير طويل الأجل في تحسين تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتعزيز تلك المؤسسات والهياكل الأساسية(). |