"التي سُجلت" - Traduction Arabe en Français

    • enregistrés
        
    • enregistrées
        
    • enregistré
        
    • signalés
        
    • ont été dûment consignées
        
    • qui ont été
        
    • est enregistrée et
        
    • légitimement désignés
        
    De ce point de vue, les décisions et résolutions des Nations Unies devraient refléter les développements positifs déjà enregistrés. UN ومن هذا المنظور، ينبغي لقرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها أن تكون معبرة عن التطورات اﻹيجابية التي سُجلت بالفعل.
    Dans les cas impliquant des infractions contre des journalistes enregistrés jusqu'à présent, toutes les mesures prévues par la Republika Srpska ont été prises. UN وفي الحالات التي سُجلت إلى حد الآن والتي تشمل جرائم ضد الصحفيين، اتخذت جمهورية صربسكا جميع الخطوات اللازمة.
    Outre les activités qui ont été enregistrées d'office: UN وبالإضافة إلى المشاريع التي سُجلت تلقائياً:
    Celles qui ont été enregistrées ultérieurement sont indiquées au tableau 2. UN وترد في الجدول 2 التبرعات التي سُجلت لاحقاً.
    Des ressources financières appropriées ont été dégagées aux niveaux national et local, surtout dans les régions ayant enregistré un taux élevé d'abandon scolaire. UN وخُصصت موارد مالية كافية على الصعيدين المحلي والوطني، وخاصةً في المناطق التي سُجلت فيها معدلات مرتفعة لحالات التسرب من المدرسة.
    Les cas de mauvais traitements signalés ne sont pas des cas isolés d'abus de la part de certains des agents aux interrogatoires ou de gardien; ils s'inscrivent dans le cadre d'un système établi qui n'aurait jamais duré si longtemps sans l'aval des autorités israéliennes. UN ولم تكن حالات إساءة المعاملة التي سُجلت مجرد حالات متفرقة لتجاوزات فرديـة ارتكبها بعض المستجوبين والحرس؛ بل إنها جميعـا تتفق مع نمط ثابت لم يكن ليدوم هذه المدة الطويلة لولا موافقة السلطات اﻹسرائيلية.
    Au cours des séances plénières, certaines délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question; celles-ci ont été dûment consignées de façon détaillée dans les précédents rapports annuels de la Conférence, les documents officiels et documents de travail relatifs à ce point et les comptes rendus des séances plénières. UN وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو صاغت بمزيد من التفصيل، بصدد هذا البند من جدول اﻷعمال مواقفها التي سُجلت بها بيانات مفصلة على النحو الواجب في التقارير السنوية السابقة للمؤتمر والوثائق الرسمية وورقات العمل المتصلة بذلك، فضلا عن محاضر الجلسات العامة.
    Il convient de signaler que ces dernières années, seuls trois cas de traite d'enfants ont été enregistrés officiellement. UN وتجدر الإشارة إلى أن عدد حالات الاتجار بالأطفال التي سُجلت رسميا في السنوات الأخيرة، لم تتجاوز ثلاث حالات.
    Le rapport du Conseil de sécurité montre clairement les succès et les échecs enregistrés au cours de la période considérée dans le rapport. UN من الواضح أن تقرير مجلس الأمن يبين حالات النجاح والإخفاق التي سُجلت أثناء الفترة التي يغطيها التقرير.
    La participation, estimée à un peu plus de 30 %, était supérieure aux chiffres enregistrés lors des élections précédentes. UN فالمشاركة، التي قُدرت نسبتها بما يزيد قليلا عن 30 في المائة، تجاوزت الأرقام التي سُجلت في الانتخابات السابقة.
    Ces chiffres sont supérieurs à ceux enregistrés en 2011. UN وهذه الأرقام أكبر من الأرقام التي سُجلت في عام 2011.
    L'introduction d'un véritable système de suivi du comportement professionnel jouera un rôle central dans l'adoption d'un nouveau style de gestion. Le Corps commun d'inspection a toutefois formulé une mise en garde et rappelé les échecs précédemment enregistrés à cet égard. UN وسلم بأن اﻷخذ بنظام فعلي لمتابعة اﻷداء المهني سيؤدي دورا رئيسيا في اعتماد اسلوب جديد لﻹدارة؛ ولكنه أشار الى أن وحدة التفتيش المشتركة وجهت تحذيرا وذكرت فيه باﻹخفاقات التي سُجلت سابقا في هذا الصدد.
    Bien que de considérables progrès aient été enregistrés depuis 1993 dans le domaine de l'assistance à l'action antimines, des innocents continuent aujourd'hui à être blessés ou tués par des mines terrestres et d'autres munitions non explosées, éparpillées à la surface du sol ou enfouies dans le sol de plusieurs pays à travers le monde. UN وعلى الرغم من الإنجازات الكبيرة التي سُجلت منذ عام 1993 في مجال تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، ما زال الأبرياء يتعرضون اليوم للإصابة أو القتل بسبب الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة الأخرى المبعثرة على سطح الأرض أو المدفونة تحت التربة في عدد من البلدان في مختلف أنحاء العالم.
    Les renseignements reçus indiquent aussi un accroissement du nombre des exécutions enregistrées en 1996. UN وتشير التقارير الواردة أيضاً الى ازدياد عدد عمليات اﻹعدام التي سُجلت في عام ٦٩٩١.
    Cet exercice consistait également à vérifier les informations des familles qui étaient déjà enregistrées pour les compléter et les actualiser. UN وشملت هذه العملية التحقق من الأسر التي سُجلت سابقا لإكمال المعلومات المتعلقة بها واستكمالها.
    Ce projet aboutit à l'une des plus importantes modifications des normes internationales d'audit enregistrées depuis de nombreuses années. UN وقد أحدث هذا المشروع أحد أهم التغيّرات التي سُجلت منذ عدة سنوات على المعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    Le Comité sera saisi en outre de résumés d'un certain nombre de communications enregistrées récemment et de résumés des nouvelles communications enregistrées après sa dernière session; des indications lui seront également fournies concernant toute mesure prise par le Rapporteur spécial pour les nouvelles communications. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستُعرض على اللجنة ملخصات لعدد من البلاغات التي سُجلت مؤخرا، وملخصات للبلاغات الجديدة التي سُجلت بعد دورتها اﻷخيرة، إلى جانب اﻹشارة إلى أي إجراءات ربما يكون المقرر الخاص قد اتخذها بخصوص البلاغات الجديدة.
    Le nombre de divorces a considérablement baissé en 1998, année où l'on a enregistré 800 divorces de moins que l'année précédente. UN وقد هبط عدد حالات الطلاق بصورة هامة في عام 1998 حيث كان عدد حالات الطلاق التي سُجلت أقل منه في عام 1997 بـ 800 حالة طلاق تقريبا.
    Or, le Centre a enregistré des recettes diverses d'un montant inférieur de 122 300 dollars au montant prévu, en raison des fluctuations monétaires. UN غير أن الإيرادات المتنوعة التي سُجلت فعلاً خلال فترة السنتين كانت أقل من التقديرات بـمبلغ 300 122 دولار؛ نتيجة لتقلبات أسعار صرف العملات.
    Leur nombre a diminué en mai et juin, tout en restant à des niveaux supérieurs à ce qui avait été enregistré avant février 2008. UN وانخفض عدد الخروقات الجوية في أيار/مايو وحزيران/يونيه لكنه ظل أعلى من المستويات التي سُجلت قبل شباط/فبراير 2008.
    225. En 2010, 209 cas de syphilis ont été signalés, soit le même nombre qu'en 2009. UN 225- وفي عام 2010، أُبلغ عن 209 حالات إصابة بمرض الزهري، وهي ذات النسبة تقريباً التي سُجلت في عام 2009.
    Au cours des séances plénières, certaines délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question; celles-ci ont été dûment consignées de façon détaillée dans les précédents rapports annuels de la Conférence, les documents officiels et documents de travail relatifs à ce point et les comptes rendus des séances plénières. UN وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو صاغت بمزيد من التفصيل، بصدد هذا البند من جدول اﻷعمال مواقفها التي سُجلت بها بيانات مفصلة على النحو الواجب في التقارير السنوية السابقة للمؤتمر والوثائق الرسمية وورقات العمل المتصلة بذلك، فضلا عن محاضر الجلسات العامة.
    Cette formation et ce contrôle s'effectuent selon la procédure définie par la législation de l'État partie sur le territoire duquel la société militaire ou de sécurité privée est enregistrée et selon le droit interne et les normes internationales régissant l'emploi de la force et des armes à feu dans le cadre d'activités militaires ou de sécurité. UN ويجرى هذا التدريب والفحص وفقاً للإجراءات التي تحددها قوانين الدولة الطرف التي سُجلت في إقليمها الشركة العسكرية و/أو الأمنية الخاصة بموجب القانون الداخلي ووفقاً للمعايير الدولية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية خلال الأنشطة العسكرية أو الأمنية.
    Les restrictions verticales comprennent les pratiques suivantes: fixation de prix ou de modalités ou conditions discriminatoires, prix de vente imposés dans les transactions commerciales internationales, restrictions à l'importation de biens légitimement désignés à l'étranger par une marque de commerce ou de fabrique protégée, refus injustifiés de traiter, ventes liées, etc. UN وتشمل القيود الرأسية ممارسات من قبيل البيع بأسعار مسرفة في الانخفاض (التسعير الافتراسي) والتسعير التمييزي، وتحديد سعر إعادة البيع في المعاملات التجارية الدولية، ووضع القيود على استيراد السلع التي سُجلت عليها بشكل قانوني في الخارج علامة تجارية محمية، ورفض التعامل بلا مبرر، والبيع المشروط ببيع آخر، وما شابه ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus