La mort et les destructions qui ont accompagné la campagne militaire israélienne ont également eu des répercussions psychologiques préjudiciables sur la population. | UN | وعمليات القتل والتدمير، التي صاحبت الحملة العسكرية الاسرائيلية، قد أدت أيضا إلى آثار نفسية ضارة بالنسبة للسكان. |
Les grands espoirs qui ont accompagné chaque invention se sont toujours transformés en frustration, puis en déception. | UN | بيد أن الآمال الكبار التي صاحبت كل اختراع دائماً ما تحولت إلى شعور بالإحباط ثم بخيبة الأمل. |
Il en est de même des graves violations des droits de l'homme qui ont accompagné les expulsions des congolais par certains pays voisins. | UN | ولم يذكر أيضا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي صاحبت طرد مواطنين كونغوليين من قبل بعض البلدان المجاورة. |
Les différences conceptuelles qui ont marqué l'avènement des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part, ont été mentionnées. | UN | وقد ذُكرت الاختلافات المفاهيمية التي صاحبت ظهور العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité note que l'État partie est toujours dans une période de reconstruction après le génocide de 1994 et les événements tragiques qui l'ont accompagné. | UN | 3- وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ما زالت تجتاز مرحلة التعمير بعد الإبادة الجماعية التي تعرضت لها في عام 1994 والأحداث المأساوية التي صاحبت ذلك. |
Le territoire palestinien occupé avait été transformé en < < économie ravagée par la guerre > > , et le prochain ensemble de mesures d'aide < < après conflit > > devrait être qualitativement différent de ceux qui avaient été adoptés à la suite des précédents chocs et bouleversements. | UN | وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات. |
Le requérant n'a pas non plus montré qu'il avait participé aux manifestations qui ont accompagné les élections de 2003. | UN | كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003. |
Le requérant n'a pas non plus montré qu'il avait participé aux manifestations qui ont accompagné les élections de 2003. | UN | كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003. |
Cela dit, en ce qui concerne les pays en développement, la situation s'explique surtout par les taux d'épargne élevés qui ont accompagné une croissance économique rapide, en particulier dans de nombreux pays d'Asie. | UN | غير أن الادخار اﻹجمالي للبلدان النامية يعكس الى حد بعيد معدلات الادخار العالية التي صاحبت النمو الاقتصادي السريع، ولا سيما في كثير من البلدان اﻵسيوية. |
La série des décisions qui ont accompagné la prorogation indéfinie, ainsi que les mandats qui émergent ou qui ne manqueront pas d'émerger dans le cadre du processus d'examen, présente à la communauté internationale un programme particulièrement chargé. | UN | إن مجموعة القرارات التي صاحبت تمديدها إلى أجل غير مسمى، إلى جانب الولايات التي بدأت تصدر أو يحتمل أن تصــدر لاستئناف عمليــــة الاستعراض تطـــــرح علــى المجتمع الدولي جـدول أعمال مرهق. |
Le taux élevé de chômage, combiné à la hausse des prix et à la réduction des programmes d'assistance sociale qui ont accompagné la transition vers une économie de marché ont eu pour résultat une baisse des taux de fécondité. | UN | وقد أدت المستويات العالية للبطالة، باﻹضافة الى اﻷسعار المتصاعدة والتخفيضات في برامج المعونة الاجتماعية التي صاحبت عملية التحول الى اقتصاد السوق، الى هبوط في معدل المواليد. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont déploré les actes de pillage, les pertes en vies humaines et les dommages matériels qui ont accompagné le coup d'État, ainsi que les bouleversements qui en ont résulté. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم ﻷعمال النهب وللخسائر في اﻷرواح والممتلكات التي صاحبت ذاك الانقلاب في سيراليون ولتعطل الحياة الكامل الذي أعقب ذلك. |
De surcroît, les mouvements de capitaux qui ont accompagné la mondialisation financière ont été associés à une instabilité accrue, et il a souvent été constaté qu'une plus grande ouverture financière pouvait en fait restreindre l'autonomie de la gestion macro-économique. | UN | ثم أن تحركات رؤوس اﻷموال التي صاحبت العولمة المالية اقترنت بزيادة في عدم الاستقرار، وقد تبين في حالات كثيرة أن زيادة الانفتاح المالي يمكن أن تحد من الاستقلال الذاتي في إدارة الاقتصاد الكلي. |
S'agissant des droits de l'homme, il est essentiel que le Conseil des droits de l'homme soit à la hauteur des nombreuses attentes qui ont accompagné sa création. | UN | وإذا انتقلت إلى حقوق الإنسان، من الأمور ذات الأهمية الحيوية أن يكون مجلس حقوق الإنسان أهلا للآمال الرفيعة التي صاحبت إنشاءه. |
L'intolérance ethnique et religieuse, la politique du «nettoyage ethnique», les actes de barbarie qui ont accompagné les événements dans l'ex-Yougoslavie sont un avertissement, un avertissement on ne peut plus tragique, on ne peut plus actuel, quant à la qualité et à la solidité de notre civilisation au seuil du XXIe siècle. | UN | إن عدم التسامح اﻹثني والديني وسياسة " التطهير العرقي " واﻷعمال الوحشية التي صاحبت اﻷحداث في يوغوسلافيا السابقة إنما هي نذير مدو ومهم جدا لنوعية حضارتنا في مطلع القرن الحادي والعشرين وتضامنها. |
Les actes de torture et les traitements cruels et dégradants qui ont accompagné d'autres crimes graves commis par les forces gouvernementales et les Janjaouid contre la population civile lors des incidents survenus à Kailek, dans le Darfour-Sud, sont particulièrement révoltants. | UN | 367 - ومما يُثير الجزعَ الشديد ما وقع من أعمال التعذيب وضروب المعاملة القاسية والمهينة التي صاحبت جرائم خطيرة أخرى ارتكبتها قوات الحكومة والجنجويد في حق السكان المدنيين خلال حادثة كايِلك في جنوب دارفور. |
Les inégalités et disparités croissantes qui ont accompagné la mondialisation et qui se manifestent par des écarts de plus en plus considérables en matière de revenus et de technologies entre les pays développés et les pays en développement ne laissent guère présager de progrès économique et social pour la majorité de l'humanité. | UN | وتعد أوجه عدم المساواة والتباين الآخذة في التزايد التي صاحبت العولمة، وتجلت في زيادة فجوة الدخل والفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، عاملاً مناوئاً بقوة للتقدم الاقتصادي والاجتماعي لغالبية البشر. |
8. En raison des troubles qui ont marqué son histoire récente et des changements démographiques importants dont ils se sont accompagnés, le Kosovo est dépourvu de données démographiques précises Le dernier recensement officiellement reconnu a eu lieu en 1981, la population totale étant alors estimée à 1 584 000. | UN | 8- لا تتوفر عن كوسوفو بيانات ديموغرافية دقيقة نتيجة تاريخها المضطرب في الآونة الأخيرة والتغيرات السكانية الكبيرة التي صاحبت ذلك. وأُجري آخر تِعداد مقبول بصفة عامة في كوسوفو في عام 1981، عندما قدر مجموع السكان بزهاء 000 584 1. |
La situation géographique du Kirghizistan, en Asie centrale et au carrefour des civilisations, de même que les déportations massives qui ont marqué bon nombre d'événements du XXe siècle, déterminent la composition ethnoculturelle unique de la nation kirghize moderne. | UN | 44 - وذكر أن الموقع الجغرافي لقيرغيزستان في آسيا الوسطى وفي مفترق طرق الحضارات، وكذلك عمليات الترحيل الواسعة التي صاحبت كثيرا من الأحداث التي وقعت في القرن العشرين، تحدد التركيب الإثني - الثقافي الفريد لدولة قيرغيزستان الحديثة. |
3) Le Comité note que l'État partie est toujours dans une période de reconstruction après le génocide de 1994 et les événements tragiques qui l'ont accompagné. | UN | 3) وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ما زالت تجتاز مرحلة التعمير بعد الإبادة الجماعية التي تعرضت لها في عام 1994 والأحداث المأساوية التي صاحبت ذلك. |
3) Le Comité note que l'État partie est toujours dans une période de reconstruction après le génocide de 1994 et les événements tragiques qui l'ont accompagné. | UN | (3) وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ما زالت تجتاز مرحلة التعمير بعد الإبادة الجماعية التي تعرضت لها في عام 1994 والأحداث المأساوية التي صاحبت ذلك. |
Le territoire palestinien occupé avait été transformé en < < économie ravagée par la guerre > > , et le prochain ensemble de mesures d'aide < < après conflit > > devrait être qualitativement différent de ceux qui avaient été adoptés à la suite des précédents chocs et bouleversements. | UN | وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات. |
Le territoire palestinien occupé avait été transformé en < < économie ravagée par la guerre > > , et le prochain ensemble de mesures d'aide < < après conflit > > devrait être qualitativement différent de ceux qui avaient été adoptés à la suite des précédents chocs et bouleversements. | UN | وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات. |