"التي صدرت عن" - Traduction Arabe en Français

    • adoptées par
        
    • faites par
        
    • formulées par
        
    • publiés par
        
    Elle a réaffirmé une nouvelle fois son engagement à mettre en œuvre les résolutions adoptées par les conférences au sommet et les conférences ministérielles de l'OCI. UN وأكد من جديد التزامه بتنفيذ القرارات التي صدرت عن مؤتمرات القمة الإسلامية والمؤتمرات الوزارية لمنظمة المؤتمر الإسلامي.
    Malheureusement, le rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale reste un catalogue de documents et de résolutions adoptées par le Conseil de sécurité. Il manque totalement de transparence et ne renferme aucune analyse. UN والمؤسف أن تقرير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة يبقى مسردا للوثائق والقرارات التي صدرت عن طريق مجلس اﻷمن، وهو يفتقر كليا إلى الشفافية ويخلو تماما من التحليل.
    Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Déclaration du représentant de la République islamique d'Iran en réponse aux allégations infondées formulées par le représentant du régime israélien UN رد الممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية على الادعاءات التي لا أساس لها التي صدرت عن ممثل النظام الإسرائيلي
    Les paragraphes qui suivent donnent un bref aperçu des recommandations formulées par la Réunion au sujet d'un certain nombre de questions essentielles. UN ويرد في الفقرات التالية موجز سريع بالتوصيات المحددة التي صدرت عن الاجتماع بشأن بعض المسائل الرئيسية.
    Les recommandations contenues dans le rapport présenté au Conseil de sécurité en septembre dernier conserve son entière validité et les résolutions adoptées par le Conseil représentent des progrès importants dans ce sens. UN والتوصيات الواردة في التقرير المقدم إلى مجلس الأمن في أيلول/سبتمبر لا يزال صالحا تماما، والقرارات التي صدرت عن المجلس تمثل خطوات واسعة هامة في هذا الاتجاه.
    À l'heure actuelle, le Conseil interinstitutions analyse les rapports présentés et les recommandations formulées à cette occasion et une action nationale est préparée au niveau de l'ensemble du pays, ainsi qu'un rapport sur les mesures adoptées par le gouvernement pour améliorer la situation des femmes et des filles. UN ويقوم المجلس المشترك بين الوكالات في الوقت الحاضر بتحليل التقارير والتوصيات التي صدرت عن هذا اللقاء، كما أنه يضع الخطة الوطنية للتنفيذ ويعد تقريرا عن التدابير الحكومية لتحسين معيشة النساء والفتيات.
    Je n'entends pas examiner toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et la communauté internationale concernant les territoires arabes occupés, y compris Jérusalem. UN إنني لا أود هنا اﻹشارة إلى جميع القرارات التي اتخذها المجتمع الدولي بشأن اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها القدس الشريف، سواء تلك التي صدرت عن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة.
    Cette série de décisions adoptées par notre organisation, qui représente toutes les cultures, idéologies et appartenances ethniques, a mis en place le programme officiel de lancement de la campagne mondiale actuelle contre le terrorisme. UN وقد شكلت تلك القرارات، التي صدرت عن هذه الهيئة الدولية التي تمثل جميع ثقافات العالم ومذاهبه وشعوبه، الانطلاقة الرسمية للحملة الدولية ضد الإرهاب.
    5. Le Conseil économique et social a approuvé diverses résolutions adoptées par le comité ministériel préparatoire, qui portent notamment sur : UN 5 - اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي العديد من القرارات التي صدرت عن اللجنة الوزارية التحضيرية وكان من أهمها:
    Rappelant les résolutions adoptées par les sommets islamiques et autres conférences islamiques, notamment la dixième session de la Conférence islamique au sommet et la trente-troisième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères, UN إذ يستذكر القرارات التي صدرت عن مؤتمرات القمة الإسلامية وغيرها من المؤتمرات الإسلامية، ولا سيما الدورة العاشرة لمؤتمر القمة الإسلامي والدورة الثالثة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية،
    Les annonces de contributions faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Le Comité rappelle en outre qu'un crédit considérable a été accordé aux déclarations faites par le témoin hors audience. UN وتذكِّر اللجنة كذلك بأنه قد أُعطي وزن كبير للأقوال التي صدرت عن الشهود خارج المحكمة.
    C'est l'exemple le plus récent de la violence qui a éclaté à la suite des déclarations incendiaires faites par les dirigeants palestiniens. UN وهذا أحدث مثال على أعمال العنف التي جاءت في أعقاب التعليقات التحريضية التي صدرت عن القيادة الفلسطينية.
    En dépit de promesses faites par le Gouvernement en 1998, aucune mesure concrète n'avait été prise par les autorités pour enquêter sur le sort des personnes disparues depuis 1992, localiser l'endroit où elles se trouvent ou traduire les responsables de leur disparition en justice. UN وبالرغم من الوعود التي صدرت عن الحكومة في عام 1998، فإن السلطات لم تتخذ أية تدابير ملموسة للتحقيق في مصير أو أماكن وجود الأشخاص المختفين منذ عام 1992 أو لإحالة المسؤولين عن اختفائهم إلى القضاء.
    Une grande partie de ces renseignements nouveaux contredit les déclarations antérieures de l'Iraq, et certaines évaluations faites par la Commission spéciale doivent maintenant être révisées. UN إلا أن الكثير من المعلومات الجديدة يتناقض مع اﻹقرارات التي صدرت عن العراق من قبل، ولا بد، اﻵن، من إعادة النظر في بعض التقييمات التي أجرتها اللجنة.
    Nous sommes disposés à collaborer avec tous les partenaires concernés pour donner corps aux propositions de réforme formulées par le Secrétaire général. UN ونحن مستعدون للعمل مع جميع الشركاء المعنيين لتولي تنفيذ مقترحات الإصلاح التي صدرت عن الأمين العام.
    Le porte—parole appuyait donc les recommandations formulées par la Réunion d'experts sur les télécommunications, la facilitation du commerce et l'efficacité commerciale, notamment au paragraphe 7 du document TD/B/COM.3/7. UN وأعرب بالتالي عن تأييده للتوصيات التي صدرت عن اجتماع الخبراء المعني بالاتصالات وتيسير اﻷعمال التجارية والكفاءة في التجارة، ولا سيما الفقرة ٧ من الوثيقة TD/B/COM.3/7.
    On s'attachera donc à resserrer encore la coopération entre les organisations du système des Nations Unies et à améliorer la coordination de leurs activités dans le domaine de l'espace ainsi qu'à appliquer les recommandations formulées par les récentes conférences des Nations Unies. UN لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا.
    Sur la proposition du Président, la Commission décide, sans vote, de recommander à l’Assemblée générale de décider, sans préjudice au règlement intérieur pertinent de la Conférence sur la normalisation des noms géographiques, que les documents relatifs à cette Conférence qui sont publiés par le Secrétariat soient traduits dans les six langues officielles. UN بناء على اقتراح الرئيس، قررت اللجنة، دون تصويت، أن توصي الجمعية العامة بأن تقرر، دون إخلال بالنظام الداخلي المنظم للمؤتمر المعني بتوحيد اﻷسماء الجغرافية، أن الوثائق المتعلقة بذلك المؤتمر التي صدرت عن اﻷمانة العامة ينبغي أن تترجم الى اللغات الرسمية الست.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus