Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف |
Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف |
La justice militaire n'a reconnu coupables qu'un petit nombre de responsables de violations des droits de l'homme et les rares condamnations qu'elle a prononcées seraient dues à la pression internationale. | UN | ولم يحدث أن قام القضاء العسكري بإدانة المسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلا في عدد قليل من القضايا، وفي الحالات النادرة التي صدرت فيها إدانات بالفعل، أُفيد أن ذلك قد حدث نتيجة للضغط الدولي. |
Cela signifie que la quantité produite pour être exportée comme produit intermédiaire durant une année ultérieure ne devrait être légitimement déduite des volumes de substances réglementées consommées et produites par une Partie que l'année au cours de laquelle elle est exportée, plutôt que durant l'année au cours de laquelle elle a été produite et stockée. | UN | ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المنتجة من أجل التصدير كمادة وسيطة في سنة لاحقة ينبغي استبعادها قانونياً من حساب مستويات استهلاك وإنتاج الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي صدرت فيها فقط وليس في السنة التي أنتجت وخزنت فيها. |
3. Pour déterminer les effets juridiques de telles déclarations, il convient de tenir compte de leur contenu, de toutes les circonstances de fait dans lesquelles elles sont intervenues et des réactions qu'elles ont suscitées; | UN | 3- يتطلب تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات مراعاة مضمونها وجميع الظروف الوقائعية التي صدرت فيها وردود الأفعال التي أثارتها. |
de référence Exercice biennal au cours duquel le problème a été signalé pour la première fois Recomman- | UN | الفترة المالية التي صدرت فيها للمرة الأولى |
au cours duquel la recommandation a été faite pour la première fois | UN | الفترة المالية التي صدرت فيها التوصية لأول مرة |
Le fonctionnaire obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le défendeur ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح الموظف، مع عدم استئناف المدعى عليه الحكم أمام محكمة الاستئناف |
Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف |
Le fonctionnaire obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le Tribunal d'appel donne raison au défendeur | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح الموظف، وصدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة الاستئناف |
Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire fait appel devant le Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات، وصدرت فيها أحكام لصالح الموظف في محكمة الاستئناف |
Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمتي المنازعات والاستئناف |
Le fonctionnaire obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le Tribunal d'appel donne raison au défendeur | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح الموظف في محكمة المنازعات وصدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة الاستئناف |
Le Rapporteur spécial a en outre adressé des appels urgents concernant des sentences de mort prononcées contre des accusés qui étaient mineurs au moment des faits, notamment au Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour le cas de Johnny Frank Garrett. | UN | كما بعث المقرر الخاص بنداءات عاجلة في الحالات التي صدرت فيها عقوبة اﻹعدام في جرائم ارتكبت عندما كان المتهمون قصﱠرا، وبالتحديد إلى الولايات المتحدة في حالة جوني فرانك جاريت. |
Cela signifie que la quantité stockée en vue d'être exportée pour satisfaire les besoins intérieurs fondamentaux ne devrait être légitimement exclue du volume de substances réglementées consommées par une Partie qu'au cours de l'année durant laquelle elle a été exportée plutôt que l'année au cours de laquelle elle a été produite et stockée. | UN | ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المخزنة من أجل التصدير لتلبية حاجات محلية أساسية ينبغي أن تستبعد قانونياً من حساب مستويات استهلاك الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي صدرت فيها فقط وليس السنة التي أُنتجت وخزنت فيها. |
Ainsi, quelle qu’ait pu en être la forme, il convient de les considérer comme constituant un engagement de l’État, étant donné leur intention et les circonstances dans lesquelles elles sont intervenues Se reporter aux arrêts cités, supra, note 11 (Australie c. | UN | وبالتالي فإنه مهما يكن شكل اﻹعراب عن هذه البيانات، يجب أن تُعتبر التزاما من جانب الدولة، بالنظر إلى القصد منها والظروف التي صدرت فيها " )٤٤(. |
Exercice biennal au cours duquel le problème a été signalé pour la première fois | UN | الفترة المالية التي صدرت فيها التوصية للمرة الأولى |
Exercice biennal au cours duquel la recommandation a été faite pour la première fois Recomman- | UN | الفترة المالية التي صدرت فيها التوصية لأول مرة |
Les sentences arbitrales sont mentionnées telles quelles avec indication de l'année où elles ont été rendues et de leur numéro d'enregistrement. | UN | أمّا قرارات التحكيم فقد أُدرجت بوصفها هذا وبترتيب السنة التي صدرت فيها مع ذكر رقم القضية. |