Les principales méthodes comptables utilisées pour établir ces états sont récapitulées sous forme de notes explicatives se rapportant aux états financiers. | UN | ويرد موجز للسياسات المحاسبية الهامة التي طبقت في إعداد هذه البيانات على شكل ملاحظات مرفقة بالبيانات المالية. |
Reconnaissant qu'il serait utile pour le bon déroulement de la Conférence des Parties d'adopter les dispositions du règlement intérieur qui ont été appliquées aux sessions précédentes, | UN | وإذ يسلم بأن من شأن اعتماد تلك اﻷجزاء من النظام الداخلي التي طبقت في دورات سابقة أن يسهل عمل مؤتمر اﻷطراف، |
Indiquer également s'il existe des affaires dans lesquelles la Convention a été appliquée directement et/ou des affaires dans lesquelles les tribunaux nationaux se sont référés à la Convention. | UN | ويرجى أيضاً بيان القضايا التي طبقت فيها المحاكم المحلية الاتفاقية أو أشارت إليها. |
Elle demande instamment à tous les États Membres qui ont appliqué de telles mesures et continuent de le faire de se conformer aux appels lancés par le Secrétaire général tendant à ce que ces mesures soient abrogées ou annulées le plus tôt possible. | UN | وحثت جامايكا كذلك سائر الدول الأعضاء، التي طبقت ولا تزال تطبق تدابير من هذا القبيل، على التقيّد بدعوات الجمعية العامة إلى إلغاء تلك التدابير أو إبطالها بأسرع ما يمكن. |
Le Commissaire général a donc demandé le maintien des mesures d'austérité adoptées au cours des années précédentes. | UN | ولهذا فقد أمر المفوض العام بمواصلة العمل بتدابير التقشف التي طبقت في السنوات السابقة. |
Parmi les cas étudiés, les politiques en la matière les plus largement mises en œuvre ont été celles de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, de la Mongolie, des Philippines et de la Thaïlande. | UN | ومن بين الحالات التي تمت دراستها، كانت أكثر السياسات التي طبقت على نطاق واسع في هذا المجال، سياسات بابوا غينيا الجديدة، ومنغوليا، والفلبين، وتايلند. |
Les organisations des populations autochtones peuvent également le faire selon les modalités qui ont été retenues au Groupe de travail sur les populations autochtones de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | ويجوز كذلك لمنظمات الشعوب الأصلية المشاركة بصفة مراقب، وفقا للإجراءات التي طبقت في إطار الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين التابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Les principales conventions comptables utilisées pour établir ces états sont récapitulées dans les notes y afférentes. | UN | وأُدرج في الملاحظات على البيانات المالية موجز للسياسات المحاسبة الجوهرية التي طبقت عند إعداد هذه البيانات. |
Les principales conventions comptables utilisées pour établir ces états sont récapitulées dans les notes y afférentes. | UN | ويرد موجز للسياسات المحاسبية الهامة التي طبقت في إعداد هذه البيانات في ملاحظات مرفقة بالبيانات المالية. |
Des observations détaillées concernant les normes en question qui ont été appliquées au cours des deux procès des Albanais du Kosovo figurent dans le rapport séparé de la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن تقرير منفصل أعدته المقررة الخاصة ملاحظات تفصيلية عن معايير المحاكمة العادلة التي طبقت في محاكمتي الكوسوفيين اﻷلبان. |
Le présent chapitre porte sur les modalités d'occupation de la propriété commune dans les zones urbaines, qui ont été appliquées ces dernières années dans les pays développés et en développement. | UN | ويتناول هذا الفصل ترتيبات حيازة الملكية المشتركة في المناطق الحضرية، التي طبقت في السنوات الأخيرة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية معا. |
Enfin, il devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples représentatifs d'affaires dans lesquelles la Convention a été directement appliquée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزود اللجنة، في تقريرها الدوري المقبل، بمعلومات توضح الحالات التي طبقت فيها الاتفاقية مباشرة. |
Enfin, l'État partie devrait fournir au Comité des exemples précis et représentatifs d'affaires dans lesquelles la Convention a été directement appliquée par les tribunaux ou évoquée devant eux. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزود اللجنة، في تقريرها الدوري المقبل، بأمثلة محددة وتوضيحية عن الحالات التي طبقت فيها الاتفاقية مباشرة أو احتج بها فيها. |
À cet égard, nous saluons la détermination et les efforts des pays qui ont appliqué des directives pour veiller à ce que ces activités ne soient pas de nature ou d'origine illégale. | UN | وفي ذلك الصدد، نقدر التزام وجهود البلدان التي طبقت نظما للتأكد من أن هذه الأنشطة قانونية أو من عدم وجود أصول غير قانونية لها. |
S'agissant des ordonnances d'interdiction temporaire, elle croit comprendre qu'environ 15 ordonnances de ce type sont adoptées chaque année mais elle voudrait savoir combien de demandes avaient été soumises à cet effet. | UN | وفيما يتعلق بأوامر التقييد قالت إنها تفهم أن قرابة 15 قضية ترفع كل سنة في منطقة المدينة الكبرى ولكنها تود أن تعرف عدد المرات التي طبقت فيها أوامر تقييد. |
De plus, l'expert indépendant effectuera des visites dans certains pays où des stratégies innovantes de prévention et de traitement de la violence contre les enfants ont été mises en œuvre. | UN | ويُتوقع أيضا أن يقوم الخبير المستقل بزيارات إلى البلدان التي طبقت استراتيجيات مبتكرة لمكافحة ومعالجة العنف ضد الأطفال. |
Il a décidé en outre que les organisations des populations autochtones pouvaient également y participer en qualité d'observateurs selon les modalités qui ont été retenues au Groupe de travail de la Sous-Commission de la population et de la protection des droits de l'homme sur les populations autochtones. | UN | وقرر كذلك أنه يجوز لمنظمات السكان الأصليين المشاركة على قدم المساواة بصفة مراقب وفقا للاجراءات التي طبقت في الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين التابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Ces états ont été établis conformément aux normes comptables du système des Nations Unies et au chapitre X du Règlement financier de l'ONUDI et selon les conventions comptables appropriées, appliquées de manière systématique et étayées par des appréciations raisonnables et prudentes et les estimations les plus fiables de la direction. | UN | وقد أُعدّت البيانات وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة والمادة العاشرة من النظام المالي لليونيدو، واستخدمت فيها السياسات المحاسبية الملائمة، التي طبقت ودعمت دائما بأحكام معقولة وحكيمة وبأفضل تقديرات الإدارة. |
13. Le Comité consultatif a demandé des informations sur les mesures d'économie qui avaient été appliquées avant la présentation du rapport du Secrétaire général, et les montants concernés. | UN | ١٣ - وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن تدابير الوفر التي طبقت قبل تقديم تقرير اﻷمين العام والمبالغ التي انطوت عليها. |
Les états financiers ont été établis conformément aux principes comptables exposés, lesquels ont été appliqués de la même manière que pour l'exercice précédent, sauf exceptions indiquées aux paragraphes 26 à 29 du présent rapport. | UN | وقد أعدت البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المعلنة التي طبقت على أساس بتمشى مع اﻷساس الذي استخدم في الفترة المالية السابقة، عدا ما ذكر في الفقرات ٢٦ الى ٢٩ من هذا التقرير. |
44. Toutes les Parties ont appliqué à la fois la méthode de référence et l'approche sectorielle à l'exception du Bangladesh, du Cambodge, de l'Iran et du Kirghizistan qui ont utilisé seulement la seconde. | UN | 44- واستخدمت جميع الأطراف كل من النهجين المرجعي والقطاعي، باستثناء إيران وبنغلاديش وقيرغيزستان وكمبوديا، التي طبقت النهج القطاعي فحسب. |
En outre, même les pays qui appliquaient des réglementations et des systèmes de contrôle similaires à ceux existant dans les pays industrialisés ont été touchés par des crises financières. | UN | وعلاوة على ذلك تضرر كل من الإشراف والمراجعة بالأزمات المالية حتى في البلدان التي طبقت نظام البلدان الصناعية. |
À notre avis, les états financiers donnent un aperçu exact et dûment justifié de l'actif net, de la situation financière et des résultats des activités du Tribunal conformément aux meilleurs principes comptables et conformément au Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies qui ont été appliqués mutatis mutandis. | UN | ونحن نرى أن البيانات المالية السنوية تعرض صورة حقيقية وصادقة عن صافي أصول المحكمة ومركزها المالي ونتائج عملياتها وفقا للمبادئ المحاسبية المناسبة وللقواعد والأنظمة المالية للأمم المتحدة التي طبقت مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |