Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
C'est une indication des changements historiques intervenus dans la situation internationale et dans la recherche de nouveaux moyens de relever efficacement les défis de l'époque. | UN | وهذا دليل على التغيرات التاريخية التي طرأت على الحالة الدولية والسعي للاستجابة الجديدة والفعلية لتحديات العصر. |
Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. | UN | كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي. |
S'agissant de l'évolution des garanties procédurales, des modifications ont déjà été apportées à la loi en ce qui concerne l'amnistie et la détention provisoire. | UN | أما بشأن التغييرات التي طرأت على الضمانات الإجرائية، فقد أدخلت تعديلات على القانون بشأن العفو والاحتجاز قبل المحاكمة. |
Le Président fait une déclaration concernant des modifications apportées au programme de la Commission. | UN | أدلى الرئيس ببيان بشأن التغييرات التي طرأت على برنامج اللجنة. |
Premièrement, les améliorations apportées aux méthodes de travail du Conseil devraient être codifiées, comme le recommande le Secrétaire général. | UN | فأولا، ينبغي تدوين التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس، وفق ما أوصى به الأمين العام. |
Les changements apportés à la composition des effectifs de l'Administration sont décrits ci-après. | UN | وتورد الفقرات التالية تفاصيل التغييرات التي طرأت على ملاك الموظفين في الإدارة. |
L'avis de la Cour traduit, sur le plan juridique, la conscience des changements intervenus dans le monde. | UN | ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم. |
L'augmentation devra refléter les changements intervenus sur la scène internationale, y compris l'important accroissement du nombre de Membres de l'ONU. | UN | ويجب أن تعبر الزيادة عن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية، بما في ذلك الزيادة الكبيرة الحاصلة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
Cette amélioration peut être attribuée aux changements survenus dans la formation, l'encadrement et l'information sur les opérations d'achat. | UN | ويمكن أن يُعزى تحسن خدمات المشتريات إلى التغييرات التي طرأت على التدريب والتوجيه وتوفير المعلومات بشأن عمليات الشراء. |
Le rythme rapide des récents événements a déterminé les changements intervenus dans la situation géopolitique et géoéconomique en Asie. | UN | إن سرعة إيقاع اﻷحداث التي جرت منذ وقت قريب حددت التغيرات التي طرأت على الوضع الجغرافي السياسي والجغرافي الاقتصادي ﻵسيا. |
Il faut élaborer des indicateurs appropriés permettant de déterminer les changements concrets et mesurables intervenus dans la vie des femmes. | UN | وقالت إنه ينبغي وضع مؤشرات مناسبة تسمح بتحديد التغيرات الملموسة القابلة للقياس التي طرأت على حياة المرأة. |
Les faits nouveaux intervenus dans les structures en question sont décrits aux paragraphes 101 à 106 ci-dessus. | UN | وتُعرَض في الفقرات من 101 إلى 106 أعلاه التطورات التي طرأت على هذه البنى الأساسية. |
Pour la première fois, l'indice de développement humain a été publié séparément du rapport principal, afin d'expliquer certains changements importants intervenus dans les données. | UN | ولأول مرة صدر دليل التنمية البشرية منفصلا عن التقرير الرئيسي لشرح بعض التغييرات الهامة التي طرأت على البيانات الأساسية. |
D. Modifications apportées à l’état des conventions et protocoles existants | UN | دال - التغيرات التي طرأت على حالة الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة |
Les modifications apportées au système économique de ces pays ont touché tous les aspects du développement social et ont augmenté le chômage et la pauvreté parmi certains secteurs de la société. | UN | والتغييرات التي طرأت على اﻷنظمة الاقتصادية في هذه البلدان طالت بعواقبها جميع النواحـــي اﻷخرى للتنمية الاجتماعية وزادت من البطالة والفقر بين شرائح معينة من المجتمع. |
Un certain nombre d'améliorations pratiques ont été apportées aux procédures du Conseil à la satisfaction de la majeure partie des membres. | UN | والواقع أن هناك عددا من التحسينات العملية التي طرأت على إجراءات المجلس ونالت ترحيب أعضاء الأمم المتحدة. |
La révision des prévisions de dépenses résulte de changements apportés à certaines rubriques au cours de la période précédente. | UN | والاحتياجات المنقحة ناجمة عن التغييرات التي طرأت على الاحتياجات في فترة الولاية السابقة. |
Les faits nouveaux pertinents intervenus dans le cadre de l'action internationale seront examinés dans la section III de la présente note. | UN | ولذلك سيتناول الجزء الثالث من هذه المذكرة التطورات التي طرأت على مستوى الإطار المنظم للسياسات الدولية في هذا الشأن. |
Chacun s'accorde désormais à reconnaître que les règles régissant le fonctionnement de l'Organisation doivent être adaptées aux changements intervenus sur la scène internationale. | UN | وقال إن الجميع يتفق اﻵن على التسليم بأن القواعد الناظمة للمسار الوظيفي لﻷمم المتحدة يجب أن تتكيف مع التبدلات التي طرأت على الساحة الدولية. |
Les principaux changements apportés au budget sont expliqués ci-dessous. | UN | ويرد أدناه شرح لأهم التغييرات التي طرأت على الميزانيات. |
Dans le cadre du processus de réforme, il est de la plus haute importance d'examiner certaines des dispositions de la Charte qui ne sont plus adaptées aux grands changements qui sont survenus sur la scène internationale. | UN | وفي إطار عملية الاصلاح، فإنه من اﻷهمية بمكان إعادة النظر في بعض أحكام الميثاق التي لم تعد تتمشى مع التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة الدولية. |
Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. | UN | واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية. |
Les changements intervenus dans l'économie politique mondiale et les avancées technologiques de la dernière décennie ont eu un impact considérable sur la portée et la nature du problème des drogues. | UN | فقد كان للتغيّرات التي طرأت على الاقتصاد السياسي العالمي على مدى العقد المنصرم أثر ملحوظ في نطاق وطبيعة مشكلة المخدرات. |
Les travaux de construction se poursuivent dans la Mission en conséquence des modifications intervenues dans la conception des opérations, notamment l'appui à la MINUAD, qui n'avait pas été prévu. | UN | وأعمال التشييد مستمرة في البعثة نتيجة للتغييرات التي طرأت على مفهوم العمليات بما في ذلك تقديم الدعم غير المخطط له إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور |