Une telle coopération aurait été souhaitable au stade de la planification afin d'éviter les malentendus qui sont apparus. | UN | وكان من المحبذ لو قام مثل هذا التعاون أثناء مرحلة التخطيط بغية تجنب المفارقات التي ظهرت. |
Le principe de l'autodétermination nationale ne justifie plus exclusivement la constitution d'entités politiques et les forces de destruction qui sont apparues en son nom doivent être combattues. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
Les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. | UN | وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي. |
Elle a aussi fait état de la reconnaissance des nouveaux États issus du démembrement de l'ex-Yougoslavie et de la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أن وفده أشار إلى الاعتراف بالدول الجديدة التي ظهرت من تفكك يوغوسلافيا السابقة وتفكك الاتحاد السوفياتي. |
Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. | UN | وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء. |
25. Nous proposons en lieu et place du texte unique de l'article premier de l'annexe diverses dispositions compte tenu des tendances qui se sont fait jour lors du débat à la dernière session de la CDI. | UN | ٢٥ - بدلا من النص الوحيد للمادة ١ من المرفق نقترح عدة نصوص وفقا للاتجاهات التي ظهرت في المناقشة اﻷخيرة. |
Mon gouvernement est fermement convaincu de la valeur élevée de l'Accord, essentiellement parce qu'il reflète de façon réaliste les nouvelles conditions politiques et économiques qui ont vu le jour depuis l'adoption de la Convention, en 1982. | UN | إن حكومتي تؤمن إيمانا قويا بالقيمة العليا لهذا الاتفاق، وذلك أساسا ﻷنه يعبر بواقعية عن الظروف السياسية والاقتصادية الجديدة التي ظهرت بعد اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
En même temps, des mesures devraient être prises pour corriger les éléments d'instabilité nucléaire qui sont apparus dans la période de l'après-guerre froide. | UN | وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Il convient par ailleurs de revoir les modèles de consommation et de production non viables qui sont apparus avec la mondialisation si l'on veut préserver les ressources naturelles. | UN | ومن الواجب، فضلا عن ذلك، أن يُعاد النظر في نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي ظهرت مع العولمة، وذلك بهدف الحفاظ على الموارد الطبيعية. |
On examinera dans les sections ci-après les difficultés et les problèmes les plus importants qui sont apparus dès les premières heures du relèvement. | UN | وتتدارس الفروع التالية المسائل الهامة والتحديات التي ظهرت في المراحل المبكرة من مرحلة الإنعاش. |
La délégation suisse regrette que les Parties ne soient pas parvenues à combler les divergences de vues qui sont apparues dès le début des négociations. | UN | ولذلك يأسف وفد بلده لعجز الأطراف عن تجاوز الخلافات التي ظهرت منذ بداية المفاوضات. |
Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Les divergences de vues qui sont apparues récemment entre le Tribunal et le Gouvernement du Rwanda nous préoccupent vivement. | UN | وتثير الاختلافات التي ظهرت مؤخرا بين المحكمة وحكومة رواندا قلقا بالغا لدينا. |
Par ailleurs, les crises interdépendantes qui ont surgi peu avant 2010 démontrent la nécessité d'un cadre transformant pour mettre en pratique les principes de la Déclaration. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت الأزمات المترابطة التي ظهرت في أواخر العقد الماضي ضرورة وضع إطار تحويلي، إذا أُريد لمبادئ الإعلان أن تتحقق. |
Ce groupe de travail serait constitué de tous les États issus de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, des pays voisins ainsi que de certains autres États participants à la CSCE. | UN | وينبغي أن يشترك في فريق العمل الاقليمي هذا جميع الدول التي ظهرت في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وجيرانها وكذلك دول أخرى مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La région d'Amérique centrale ne fait pas exception aux tendances mondiales qui ont émergé depuis la fin de la guerre froide. | UN | إن منطقة أمريكا الوسطى لا تشكل استثناء من الاتجاهات العالمية التي ظهرت منذ نهاية الحرب الباردة. |
Il a ajouté que les nouvelles réalités et les problèmes qui se sont fait jour en Afrique devaient conduire à renforcer la collaboration entre les deux organisations et à l'orienter davantage vers l'action. | UN | وأردف قائلا إن الحقائق والتحديات الجديدة التي ظهرت في أفريقيا ينبغي أن تحسن التعاون بين المنظمتين وأن تزيد من وجهته العملية. |
Le nouveau traité devrait couvrir toutes les forces des pays qui ont vu le jour sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, et il serait peut-être également utile d'intégrer les autres pays de la région dans son régime. | UN | ويجب أن تشمل المعاهدة الجديدة جميع قوات البلدان التي ظهرت على أراضي يوغوسلافيا السابقة، كما أنه قد يكون من الجدير أن تنضم البلدان اﻷخرى في المنطقة إلى نظامها. |
56. Le tableau I constitue une première tentative pour recenser les thèmes communs qui se dégagent des diverses conférences. | UN | ٥٦ - ويمثل الجدول اﻷول محاولة أولى لتحديد التجمعات التي ظهرت من شتى المؤتمرات. |
Ce travail a pris plus de temps que prévu en raison de problèmes complexes supplémentaires qui se sont posés au cours du processus. | UN | وقد استغرق ذلك وقتا أطول من المقرر بسبب التعقيدات اﻹضافية التي ظهرت خلال العملية. |
Les principaux résultats obtenus à ce stade ont créé les conditions requises pour que l'Organisation règle les problèmes importants qui subsistent et ceux qui ont fait leur apparition. | UN | وقد مهدت الإنجازات الرئيسية التي تحققت حتى الآن لقيام المنظمة بالتصدي للتحديات الهامة التي ما زالت قائمة وللتحديات الجديدة التي ظهرت. |
Premièrement, la crise internationale de la dette qui a éclaté au début des années 80 a nettement changé de tournure vers la fin de la décennie. | UN | أولا، إن أزمة الديون الدولية التي ظهرت في أوائل الثمانينات قد تغير طابعها بوضوح مع نهاية العقد. |
Les événements survenus récemment en Asie ont été mentionnés. | UN | والمشاكل التي ظهرت مؤخرا في آسيا ذكرت أيضا. |
Elle a fait une émouvante description des anomalies congénitales qui ont été constatées après que la population locale eut été exposée aux radiations. | UN | وأدلت أمام المحكمة بوصف مؤثر لشتى حالات شذوذ المواليد التي ظهرت في تلك الجزيرة بعد تعرض سكانها لﻹشعاع. |
L'esprit de coopération qui s'est manifesté à la première table ronde, en 1991, apparaît nettement dans ce programme. | UN | إن روح التعاون التي ظهرت في اجتماع الطاولة المستديرة اﻷول عام ١٩٩١ بادية في هذا البرنامج. |
- Oui. Mais les effets observés sur un sujet moyen ont été stupéfiants. | Open Subtitles | ولكن التأثيرات التي ظهرت على تجاربنا للناس المتوسطين كانت مُبهرة |