En raison de l'ajournement des élections, il n'a pas été fait état d'incidents violents à motivation politique, traditionnellement associés avec la tenue d'élections. | UN | والواقع أن تأجيل الانتخابات لم يتسبب في وقوع أعمال العنف ذات الدوافع السياسية التي عادة ما ترتبط بها. |
Nous avons suivi que le Fonds monétaire international a été mobilisé pour aider des pays qui ne sont pas traditionnellement dans son champ d'intervention, comme en Europe du Nord. | UN | وشاهدنا صندوق النقد الدولي يقدم المساعدة للبلدان التي عادة لا تتلقى مثل هذه المساعدة، مثل بلدان شمال أوروبا. |
Du fait de cette relation de plus en plus asymétrique entre le Nord et le Sud, les économies paysannes traditionnellement pauvres mais autosuffisantes des pays du tiers monde sont absorbées dans un système de marché mondial où l'élément moteur est le profit, non le développement. | UN | ونتيجة لهذا التزايد في عدم تكافؤ العلاقة بين الشمال والجنوب، فإن الاقتصادات الفلاحية لبلدان العالم الثالث التي عادة ما تكون فقيرة ولكنها مكتفية ذاتياً تُستهلك في نظام سوق عالمية يشكل فيه تحقيق الربح، لا تحقيق التنمية، القوة الدافعة. |
Ces conditions, qui sont en général plus contraignantes dans les pays qui appliquent strictement la législation sur le secret bancaire, sont difficiles à remplir dans les premiers stades de l'enquête. | UN | وهذه الشروط التي عادة ما تكون على مستوى أعلى في الولايات القضائية التي تطبق قوانين السرية المصرفية الصارمة، هي شروط يصعب استيفاؤها في المراحل الأولى من التحقيق. |
Ils aggravent les désavantages dont pâtissent communément les handicapés appartenant à des groupes de population ou des groupes sociaux tels que les femmes, les enfants, les personnes âgées et les réfugiés. | UN | وهي تضاف إلى اﻷضرار التي عادة ما يعانيها المعوقون الذين ينتمون إلى فئات سكانية أو اجتماعية مثل النساء واﻷطفال والمسنين واللاجئين. |
Au Timor oriental et au Kosovo, nous avons même dû assumer des responsabilités qui sont normalement celles d'un gouvernement. | UN | وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات. |
Cette région est celle qui a été la plus touchée par la récente crise et une zone où l'autorité de l'État a traditionnellement été faible et l'accès aux services de base limité. | UN | وكانت هذه المنطقة الأكثر تضررا بالأزمة الأخيرة، وهي من الأماكن التي عادة ما تكون سلطة الدولة فيها ضعيفة والحصول على الخدمات الأساسية محدودا. |
En conséquence, les États devraient respecter, protéger et promouvoir ces droits, en particulier dans les secteurs d'activité où cette protection fait traditionnellement défaut, comme le travail domestique. | UN | ولذلك، فإن على الدول أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين وأن تعززها، ولا سيما حقوق العمل في القطاعات التي عادة ما تكون فيها هذه الحماية ضعيفة أو منعدمة، مثل العمل المنزلي. |
L'impossibilité du Groupe d'experts gouvernementaux de 2009 de traiter des préoccupations de sécurité des États qui, traditionnellement, ne communiquent pas de rapports au Registre a sapé les tentatives du Groupe de promouvoir l'universalité du Registre. | UN | إن فشل فريق الخبراء الحكوميين لعام 2009 في معالجة الشواغل الأمنية للدول التي عادة لا تقدم تقارير إلى السجل أدى إلى تقويض الجهود التقليدية التي يبذلها الفريق لتعزيز عالمية السجل. |
Les métiers de service dans la sphère publique et sur le marché du travail qui s'apparentent au travail domestique non rémunéré attribué traditionnellement aux femmes sont eux aussi dévalués. | UN | كما تتدنى القيمة الممنوحة في الحياة العامة وسوق العمل للمهن المتعلقة بخدمات الرعاية والقريبة في طبيعتها من أعمال الرعاية التي عادة ما تؤديها المرأة في البيت دون أجر. |
Le Gouvernement offre-t-il des incitations financières, par exemple des bourses, aux jeunes femmes qui choisissent de faire des études dans des domaines scientifiques et techniques ou d'autres disciplines traditionnellement dominées par les hommes? | UN | فهل تقدم الحكومة حوافز مالية، من قبيل المنح الدراسية، للشابات المؤهلات للدراسة في الميادين العلمية والتقنية وغيرها من الميادين التي عادة ما يسيطر عليها الرجال؟ |
Le Gouvernement offre-t-il des incitations financières, par exemple des bourses, aux jeunes femmes qui choisissent de faire des études dans des domaines scientifiques et techniques ou d'autres disciplines traditionnellement dominées par les hommes? | UN | فهل تقدم الحكومة حوافز مالية، من قبيل المنح الدراسية، للشابات المؤهلات للدراسة في الميادين العلمية والتقنية وغيرها من الميادين التي عادة ما تكون حكرا على الرجال؟ |
Que fait le Gouvernement turkmène pour encourager les filles à étudier des disciplines traditionnellement considérées comme masculines? | UN | فما هي الإجراءات التي تتخذها حكومة تركمانستان لتشجيع الفتيات على السعي إلى دراسة المواضيع التي عادة ما يدرسها الذكور في المدارس؟ |
En outre, il conviendrait d'améliorer la formation dans les secteurs dominés par les femmes et d'inciter les garçons à choisir des domaines traditionnellement préférés par les filles. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواجب زيادة أهمية التدريب في المجالات التي تسودها الأنثى، كما ينبغي اجتذاب الفتيان لاختيار المجالات التي عادة ما تفضلها الفتيات. |
Les gouvernements doivent intégrer le volontariat dans les politiques visant à promouvoir l'inclusion de toutes les personnes, y compris les groupes traditionnellement considérés comme bénéficiant du volontariat. | UN | ويتعين على الحكومات أن تدمج العمل التطوعي ضمن السياسات الرامية إلى تعزيز مشاركة جميع الأشخاص في العمل التطوعي، بما في ذلك الفئات التي عادة ما تعتبر مستفيدة منه. |
iv) D'autres groupes vulnérables traditionnellement sous-représentés en raison de facteurs tels que la situation géographique, l'appartenance à une minorité ou le handicap, dont les peuples autochtones des pays en développement, les pauvres, les femmes et les enfants; | UN | غير ذلك من المجموعات الضعيفة التي عادة ما تكون ممثلة تمثلاً ناقصاً بسبب عوامل مثل الموقع الجغرافي، والإعاقة، ووضعها كأقليات، بما في ذلك الشعوب الأصلية في البلدان النامية، والفقراء، والنساء والأطفال؛ |
Les partenariats entre municipalités et entreprises sont une variante des partenariats public-privé qui sont en général définis comme une collaboration entre le secteur public et le secteur privé visant à améliorer la fourniture des services publics. | UN | 17 - وتمثل الشراكات بين بلدية ما ومؤسسات الأعمال أحد أشكال الشراكات بين القطاعين العام والخاص، التي عادة ما تُفهم كتآزر بين القطاعين العام والخاص لتحسين توفير الخدمات العامة. |
Le Japon accorde par exemple la réduction SGP aux articles de voyage et produits en cuir et aux chaussures, uniquement dans les limites de contingents tarifaires qui sont en général rapidement remplis peu après leur ouverture. | UN | من ذلك، على سبيل المثال، أن اليابان لا تمنح تخفيضا في اطار مخططها لنظام اﻷفضليات المعمم على السلع المستخدمة في السفر والمنتجات الجلدية واﻷحذية إلا في حدود الحصص التعريفية التي عادة ما تُستنفد بسرعة بمجرد فتح الحصص. |
Le déclin de l’APD s’explique notamment par la lassitude des donateurs et par une certaine réticence de la part des bénéficiaires, du fait que l’octroi de cette aide est subordonnée à des conditions qui sont en général imposées de façon unilatérale. | UN | ومن أسباب هذا الانخفاض الكلل الذي يصيب المانحين من تقديم المعونة، وإبداء الجهات المتلقية لشيء من التحفظ في مواجهة الطلبات " المشروطة " ، التي عادة ما تفرض من جانب واحد. |
29. Dans les paragraphes suivants, certains principes des politiques de réforme figurant communément dans les stratégies de réduction de la pauvreté sont analysés. | UN | 29- وتحلل الفقرات التالية بعض المفاهيم في مجال إصلاح السياسات التي عادة ما تدرج في استراتيجيات الحد من الفقر. |
Quoique certains actifs incorporels souvent dérobés aux victimes de violences sexuelles, par exemple leur virginité ou leur statut social, ne puissent leur être restitué, tous les biens corporels dont les victimes de violences sexuelles sont communément dépouillées devraient être présents à l'esprit. | UN | وبالرغم من أن بعض الأصول غير الملموسة التي كثيراً ما تسلب من ضحايا العنف الجنسي، مثل العذرية أو الوضع الاجتماعي، لا يمكن إعادتها، فإن جميع الأصول الملموسة التي عادة ما تجرد منها ضحايا العنف الجنسي ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
Elle permet aussi d'assurer la viabilité de l'assistance en veillant à une utilisation optimale de ressources normalement limitées. | UN | وهو يضمن كذلك استدامة الموارد التي عادة ما تكون محدودة من خلال استخدامها أفضل استخدام ممكن. |