"التي عبر عنها" - Traduction Arabe en Français

    • exprimées par
        
    • exprimés par
        
    • exprimée
        
    • exprimé par
        
    • exprimées dans
        
    Tel qu'il est libellé, ce texte est sans ambiguïté et répond en fait aux préoccupations exprimées par le représentant de l'Inde. UN وإن هذا النص، حسبما هو معنون، ليس فيه أي التباس وهو يستجيب في الواقع للاهتمامات التي عبر عنها ممثل الهند.
    L'Autriche approuve les vues exprimées par le Rapporteur spécial en ce qui concerne le projet d'article 16. UN وقال إن النمسا تدعم الآراء التي عبر عنها المقرر الخاص فيما يتصل بمشروع المادة 16.
    Les préoccupations exprimées par le Conseil vis-à-vis des changements climatiques, notamment le fait que l'élévation du niveau de la mer représente une menace à la sécurité, constituent un important pas en avant. UN وتمثل الشواغل التي عبر عنها مجلس الأمن فيما يتعلق بتغير المناخ، ولا سيما المتعلقة بارتفاع مستوى سطح البحر، خطوة هامة.
    Je comprends les sentiments et les opinions exprimés par nombre de délégations à propos de notre programme de travail. UN أنا أتفهم المشاعر والآراء التي عبر عنها الكثير من الوفود بشأن برنامج العمل.
    Le Gouvernement norvégien convient que nous devons revenir à la vision de solidarité mondiale et de sécurité collective exprimée dans la Déclaration du Millénaire. UN وتوافق الحكومة النرويجية على أننا يجب أن نعود إلى رؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي التي عبر عنها إعلان الألفية.
    Le projet de résolution a été révisé en tenant compte des préoccupations exprimées par des membres, et nous pensons qu'il y a eu une amélioration dans le libellé. UN لقد تم تنقيح مشروع القرار، بناء على الشواغل التي عبر عنها بعض الأعضاء، ونحن نرى أن النص قد تم تحسينه.
    Les vues exprimées par Roberto Ago dans son rapport de 1977 à la Commission du droit international ont déjà été fréquemment évoquées. UN وأُشير مرارا أعلاه إلى الآراء التي عبر عنها روبرتو آغو في تقريره الذي قدمه إلى لجنة القانون الدولي عام 1977.
    L'observateur du FMI a répondu que le FMI essayait de modifier sa politique en fonction des préoccupations exprimées par ces membres. UN ورد المراقب من صندوق النقد الدولي قائلا إن الصندوق كان يحاول تكييف سياساته وفقاً لهذه الشواغل التي عبر عنها الأعضاء.
    Le Kenya s'associe pleinement aux vues exprimées par le Maroc au nom du Groupe des 21. UN وتضم كينيا صوتها كلياً إلى الآراء التي عبر عنها المغرب باسم مجموعة ال21.
    Nombre des préoccupations exprimées par les orateurs précédents ont été reprises, notamment au sujet de la réduction de la durée de la session. UN وأثيرت العديد من أوجه القلق التي عبر عنها المتكلمون السابقون، ولا سيما تخفيض الوقت المخصص للاجتماعات.
    Figure ciaprès un résumé des considérations exprimées par les panélistes et les participants, regroupées par thème. UN ويتضمن هذا التقرير ملخصا لوجهات النظر التي عبر عنها أعضاء الفريق والمشاركون، مجمَّعةً حسب المواضيع التي تناولتها.
    Le Conseil de sécurité a par ailleurs publié une déclaration à la presse reflétant les vues exprimées par ses membres. UN وأصدر مجلس الأمن أيضا بيانا إلى الصحافة يبين الآراء التي عبر عنها أعضاؤه.
    On y décrit de façon succincte les principales préoccupations, difficultés et interprétations exprimées par les divers participants. UN وهو يصف بشكل مختصر الشواغل والتحديات والتصورات الرئيسية التي عبر عنها مختلف المشاركين في هذا الحدث.
    Elle prend note des préoccupations sérieuses exprimées par quelques membres du Comité. UN 3 - وذكرت أنها تحيط علما بالشواغل الجدية التي عبر عنها بعض أعضاء اللجنة.
    Pour dissiper les inquiétudes exprimées par M. Amor, elle indique qu'au vu de l'expérience qui est la sienne en sa qualité de Rapporteur pour les communications, elle estime que la tâche ne sera pas trop lourde si le secrétariat s'acquitte de son travail de préparation. UN ولتبديد الهواجس التي عبر عنها السيد عمر، أكدت استنادا إلى تجربتها الشخصية بصفتها مقررة معنية بالبلاغات، أن المهمة لن تكون شاقة كثيرا إذا اضطلعت الأمانة بمهمتها في التحضير.
    Les États prétextaient qu'ils n'avaient pas eu le temps d'étudier les décisions de la Cour internationale de Justice ont maintenant eu tout le temps qu'il fallait pour le faire. Le Conseil de sécurité a lui aussi eu le temps d'étudier les positions exprimées par la communauté internationale lors de ce débat. UN وهو وقت كاف لتلك الدول التي تعللت بأنه لم يكن لديها متسع من الوقت لدراسة حكمي محكمة العدل الدولية كما أنه وقت كاف لكي ينظر المجلس في المواقف التي عبر عنها المجتمع الدولي في تلك الجلسة.
    Il ressortait à l’évidence des vues exprimées par les représentants des organisations et ceux du personnel qu’il serait nécessaire d’établir un consensus avec ces parties. UN ١٩٧ - واتضح من اﻵراء التي عبر عنها ممثلو المنظمات والموظفين، أنه من الضروري السعي إلى تحقيق توافق آراء مع تلك اﻷطراف.
    Le texte législatif d’habilitation qui serait élaboré et adopté à cette fin devrait tenir compte des préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans sa lettre à l’Assemblée générale et au Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يعالج التشريع التمكيني الذي سيوضع ويعتمد لهذا الغرض الاهتمامات التي عبر عنها اﻷمين العام في رسالته الموجهة إلى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Les déclarations du Venezuela et de Cuba sont le reflet de cette tristesse. Nous comprenons les sentiments exprimés par ces délégations. UN ومرد تلك الأصداء إلى بياني فنزويلا وكوبا؛ ونحن نتفهم المشاعر التي عبر عنها هذان الوفدان.
    Le Gouvernement et la population de Sainte-Lucie demeurent engagés à poursuivre la lutte contre le VIH/sida et souhaitent déclarer catégoriquement que leur pays appuie les sentiments déjà exprimés par nos collègues de la Communauté des Caraïbes qui ont déjà pris la parole. UN وما زالت سانت لوسيا حكومة وشعبا ملتزمة بالحفاظ على نضالها في المعركة ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتود أن تعلن بصراحة تأييد بلدنا للمشاعر التي عبر عنها زملاؤنا ممن تكلموا من الجماعة الكاريبية.
    Mon unique dessein était de faire en sorte que soit respectée la volonté librement exprimée des Ivoiriens. UN وكان هدفي الوحيد يتمثل في ضمان احترام الإرادة التي عبر عنها شعب كوت ديفوار بصورة ديمقراطية.
    Depuis un mois, en coordination avec l'Australie, la France a multiplié les démarches pour souligner l'urgence d'aboutir, conformément au voeu exprimé par le Conseil de sécurité des Nations Unies dans sa résolution 1172. UN وقامت فرنسا، بالاشتراك مع استراليا، على مدى شهر حتى اﻵن، بمضاعفة الجهود تأكيداً للحاجة الملحة إلى التوصل لنتائج وفقاً للرغبة التي عبر عنها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في قراره ٢٧١١.
    Sur la question du désarmement nucléaire, la Chine partage plusieurs des positions exprimées dans le projet de résolution. UN وفيما يخص قضية نزع السلاح النووي، تشاطر الصين العديد من المواقف التي عبر عنها مشروع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus