"التي عبّر عنها" - Traduction Arabe en Français

    • exprimées par
        
    • exprimés par
        
    • qu'envisagé dans
        
    On n'a pas essayé, dans la présente étude, d'exposer de manière exhaustive les différents courants doctrinaux et on a préféré appeler l'attention sur les vues exprimées par les principaux représentants des trois thèses en présence. UN ولا تقصد هذه الدراسة أن تقدم عرضا شاملا لآراء الكتّاب المختلفة. وعوضا عن ذلك، ستوجه الانتباه إلى الآراء التي عبّر عنها المؤيدون الرئيسيون للمدارس الثلاث المختلفة.
    63. Mme GAVRILESCU (Roumanie) s'associe aux opinions exprimées par le représentant du Royaume-Uni. UN 63- السيدة غافريليسكو (رومانيا): شاطرت وفد المملكة المتحدة الآراء التي عبّر عنها.
    15. M. Bouzid dit que le projet d'observation générale se réfère principalement aux vues exprimées par les membres du Comité mais ne se réfère pas, semble-t-il, aux pratiques des États. UN 15- السيد بوزيد قال إن مشروع التعليق العام يشير أساساً إلى الآراء التي عبّر عنها أعضاء اللجنة، لكن لا يبدو أنه يشير إلى ممارسات الدول.
    La délégation britannique appuie fermement l'initiative thématique relative aux moyens de permettre aux pays en développement de participer au commerce international, qui est conforme aux avis exprimés par les ministres du développement lors du Sommet du Groupe des huit à Kananaskis (Canada) en juin 2002. UN وقال ان وفده يؤيد بقوة المبادرات المواضيعية المتعلقة بتمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية، والتي تتفق مع الآراء التي عبّر عنها وزراء التنمية في مؤتمر قمة مجموعة الثمان الذي عقد في كاناناسكيس، كندا، في حزيران/يونيه 2002.
    Des orientations y étaient également formulées au sujet du double processus de réforme de l'économie palestinienne et de création des institutions économiques d'un État palestinien, tel qu'envisagé dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité de l'ONU, qui avait marqué un tournant. UN ويتضمن التقرير، علاوة على ذلك، عدداً من الرسائل على صعيد السياسة العامة، وهي رسائل تتصل بالعمليتين المتلازمتين المتمثلتين في إصلاح الاقتصاد الفلسطيني وإنشاء المؤسسات الاقتصادية اللازمة لإقامة دولة فلسطينية، وفقاً للرؤية التي عبّر عنها قرار مجلس الأمن 1397 (2002) الذي شكّل علامة فارقة.
    Elle a également analysé les vues exprimées par des responsables israéliens dans des prises de position officielles, au cours de manifestations officielles et dans des articles, et étudié les commentaires d'anciens officiers et d'hommes politiques. UN وحللت البعثة أيضا وجهات النظر التي عبّر عنها الضباط الإسرائيليون في البيانات والأنشطة والمقالات الرسمية، ووضعت في اعتبارها التعليقات التي صدرت عن مسؤولين عسكريين وسياسيين سابقين.
    La création de la Commission de consolidation de la paix sera conforme aux vues exprimées par le Président de mon pays il y a cinq ans qui a, de cette tribune, et lors du Sommet du Millénaire, soulevé la question de l'adaptation impérative de l'ONU. UN إن إنشاء لجنة بناء السلام سيكون متسقا مع الآراء التي عبّر عنها رئيس بلدي قبل خمس سنوات عندما تكلم، من هذا المنبر في القمة الألفية، عن ضرورة تكيّف الأمم المتحدة.
    Dans ce cadre, mon pays partage les préoccupations exprimées par le Conseil des gouverneurs de l'Agence et par le Conseil de sécurité de l'ONU à l'égard du dossier nucléaire iranien. UN وفي هذا السياق، يشاطر بلدي الشواغل التي عبّر عنها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومجلس الأمن، إزاء المسألة النووية الإيرانية.
    Les chefs de division pourront se référer aux listes figurant dans le répertoire, dans leur propre intérêt et pour tenir compte des préférences exprimées par les candidats lors du dépôt des candidatures, et inviter ces derniers à se présenter devant la commission ministérielle de sélection, qui évaluera leur aptitude à effectuer un stage. UN :: يجوز لرؤساء الشُّعب الرجوع إلى قوائم الدليل لأغراضهم وللاطلاع على الأفضليات التي عبّر عنها المرشحون عند تسجيلهم، ودعوة المرشحين إلى المثول أمام لجنة الاختيار الوزارية التي تنظر في مدى ملاءمتهم للتدرب.
    En ce qui concerne les préoccupations exprimées par le représentant de la République bolivarienne du Venezuela, il a offert de rencontrer un représentant du Venezuela pour en discuter et a indiqué qu'il serait utile que la Mission informe à l'avance les autorités des États-Unis de tout plan de voyage futur. UN وفيما يخص الشواغل التي عبّر عنها ممثل جمهورية فنزويلا البوليفارية، عرض الاجتماع مع الممثل الفنزويلي لمناقشة المسألة، وأشار إلى أنه من المفيد قيام البعثة بإعلام سلطات الولايات المتحدة مقدما عن خطط السفر في المستقبل.
    La proposition d'amendement contenue dans le document A/C.3/62/L.71 est trompeuse et partiale : en effet, c'est une citation du type de celles que les auteurs du projet de résolution ont essayé d'éviter en réponse aux préoccupations exprimées par certaines délégations. UN وقالت إن التعديل المقترح في الوثيقة A/C.3/62/L.71 نصّ مضلِّل غير متوازن لأنه اقتباس انتقائي من النوع الذي حاول مقدّمو مشروع القرار تجنّبه استجابة للانشغالات التي عبّر عنها بعض الوفود.
    15. La région arabe n'a à sa disposition que des moyens limités pour répondre à ces graves problèmes de développement. Les espoirs de stabiliser la région ou de répondre aux attentes exprimées par la population depuis 2011 sont maigres. UN 15- وأضاف قائلاً إنَّ المنطقة العربية تملك وسائل محدودة لمجابهة تلك التحديات الإنمائية الخطيرة، وإنَّ الأمل، على ما يبدو، ضئيل في تحقيق الاستقرار في المنطقة أو بلوغ الآمال التي عبّر عنها الشارع منذ بداية عام 2011.
    M. Maksiuta (Ukraine) (parle en anglais) : Notre délégation adopte sans réserve les idées exprimées par l'Union Européenne et elle s'aligne sur la déclaration faite par le représentant de la République tchèque au nom de l'Union européenne. UN السيد ماكسيوتا (أوكرانيا) (تكلم بالإنكليزية): يؤيد وفد بلدي تماما الأفكار التي عبّر عنها الاتحاد الأوروبي ويؤيد البيان الذي أدلى به ممثل الجمهورية التشيكية بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    Compte tenu des vues exprimées par les membres du Conseil ainsi que des positions de l'Érythrée et de l'Éthiopie décrites plus haut, on pourrait envisager les options suivantes pour une présence de maintien de la paix de l'ONU en Érythrée et en Éthiopie : UN 46 - ومع الأخذ في الاعتبار لوجهات النظر التي عبّر عنها أعضاء المجلس، بالإضافة إلى موقفي إريتريا وإثيوبيا على النحو المبين أعلاه، يمكن النظر في الخيارات التالية لوجود عملية لحفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا:
    Appeler le Conseil de sécurité à soumettre à l'Assemblée générale un rapport annuel plus global et plus analytique sur ses travaux, y compris sur les cas où il n'aurait pas agi, ainsi que les vues exprimées par ses membres aux points de l'ordre du jour sous examen. UN 59-3 الطلب من مجلس الأمن أن يقدّم للجمعية العامّة تقريراً سنوياً أكثر شمولاً وتحليلاً يقيّم عمل المجلس، بما في ذلك الحالات التي لم يتحرك المجلس حيالها، وكذلك وجهات النظر التي عبّر عنها أعضاؤه خلال مناقشة جدول الأعمال الذي تدارسه؛
    Les membres du Comité sont saisis des rapports de 13 commissions constitutionnelles, qui résument les vues exprimées par plus de 36 000 Timorais et portent notamment sur les questions suivantes : souveraineté nationale et territoriale; nom et drapeau du pays; système de gouvernement - présidentiel ou semi-présidentiel, centralisé ou décentralisé; économie, fiscalité et investissements; langue et citoyenneté. UN ووُضِعَت في متناولهـــم تقارير اللجان الدستورية الـ 13، التي توجز الآراء التي عبّر عنها ما يزيد على 000 36 تيموري. وتشمل الموضوعات قيد الدرس: السيادة الوطنية والإقليمية؛ اسم البلد وعلمه؛ نُظُم الحكم، بما في ذلك النظم الرئاسية وشبه الرئاسية، والمركزية واللامركزية؛ الاقتصــاد والضريبــة والاستثمار؛ اللغـــة والجنسية.
    9) Toutefois, afin de rapprocher le projet de la solution retenue dans l'avis consultatif de la Cour de 1951 et suite au critiques et doutes exprimés par d'assez nombreux membres de la Commission, la solution radicale proposée par Waldock a été abandonnée en faveur d'une simple présomption en faveur de l'effet maximum, avec, pour option seulement, l'effet minimum. UN 9) ومع ذلك، وسعياً إلى تقريب المشروع من الحل الذي اختارته المحكمة في فتواها في عام 1951( )، وعلى إثر الانتقادات والشكوك التي عبّر عنها عدد كبير من أعضاء اللجنة()، تم التخلي عن الحل الجذري الذي اقترحه والدوك، واستعيض عنه بافتراض بسيط لصالح الأثر الأقصى، وبقي الأثر الأدنى بوصفه اختيارياً فقط.
    et suite au critiques et doutes exprimés par d'assez nombreux membres de la Commission, la solution radicale proposée par Waldock a été abandonnée en faveur d'une simple présomption en faveur de l'effet maximum, avec, pour option seulement, l'effet minimum. UN )، وعلى إثر الانتقادات والشكوك التي عبّر عنها عدد كبير من أعضاء اللجنة()، تم التخلي عن الحل الجذري الذي اقترحه والدوك، واستعيض عنه بافتراض بسيط لصالح الأثر الأقصى، وبقي الأثر الأدنى بوصفه اختياريا فقط.
    et suite au critiques et doutes exprimés par d'assez nombreux membres de la Commission, la solution radicale proposée par Waldock a été abandonnée en faveur d'une simple présomption en faveur de l'effet maximum, avec, pour option seulement, l'effet minimum. UN )، وعلى إثر الانتقادات والشكوك التي عبّر عنها عدد كبير من أعضاء اللجنة()، تم التخلي عن الحل الجذري الذي اقترحه والدوك، واستعيض عنه بافتراض بسيط لصالح الأثر الأقصى، وبقي الأثر المحدود بوصفه اختياريا فقط.
    Des orientations y étaient également formulées au sujet du double processus de réforme de l'économie palestinienne et de création des institutions économiques d'un État palestinien, tel qu'envisagé dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité de l'ONU, qui avait marqué un tournant. UN ويتضمن التقرير، علاوة على ذلك، عدداً من الرسائل على صعيد السياسة العامة، وهي رسائل تتصل بالعمليتين المتلازمتين المتمثلتين في إصلاح الاقتصاد الفلسطيني وإنشاء المؤسسات الاقتصادية اللازمة لإقامة دولة فلسطينية، وفقاً للرؤية التي عبّر عنها القرار 1397 (2002) الصادر عن مجلس الأمن في الأمم المتحدة والذي شكّل علامة فارقة.
    Des orientations y étaient également formulées au sujet du double processus de réforme de l'économie palestinienne et de création des institutions économiques d'un État palestinien, tel qu'envisagé dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité de l'ONU, qui avait marqué un tournant. UN ويتضمن التقرير، علاوة على ذلك، عدداً من الرسائل على صعيد السياسة العامة، وهي رسائل تتصل بالعمليتين المتلازمتين المتمثلتين في إصلاح الاقتصاد الفلسطيني وإنشاء المؤسسات الاقتصادية اللازمة لإقامة دولة فلسطينية، وفقاً للرؤية التي عبّر عنها القرار 1397 (2002) الصادر عن مجلس الأمن في الأمم المتحدة والذي شكّل علامة فارقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus