"التي عرضها" - Traduction Arabe en Français

    • présentés par
        
    • présentées par
        
    • présenté par
        
    • exposées par
        
    • présentée par
        
    • qui lui avaient été présentées
        
    • qu'il a présentés
        
    • offertes
        
    • énoncées par
        
    • avancées par
        
    • proposées par
        
    • énoncés par
        
    Il commence par compléter les faits présentés par l'auteur. UN فقد أضافت، أولا، إلى الوقائع التي عرضها مقدم الرسالة.
    Il clarifie les faits présentés par les auteurs. UN وأوضحت الدولة الطرف الوقائع التي عرضها صاحبا البلاغ.
    L'État partie n'a pas répondu de manière spécifique aux allégations présentées par l'auteur avec beaucoup de détails. UN ولم تتناول الدولة الطرف بشكل محدد ادعاءات صاحب البلاغ التي عرضها عرضاً دقيقاً.
    Il ajoute des éléments à l'exposé des faits présenté par l'auteur. UN وتذكر الدولة الطرف وقائع أخرى إلى جانب الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ.
    Le Comité escompte que les initiatives exposées par le Secrétaire général auront des effets positifs dans ces domaines et que les futurs rapports fourniront des données quantitatives des progrès réalisés à cet égard. UN وتتوقع اللجنة أن تولِّد المبادرات التي عرضها الأمين العام أثراً إيجابياً في هذه المجالات وأن توفِّر التقارير المقبلة أدلة كميَّة على التقدم المحرز في هذا الصدد.
    La Cour a rejeté la thèse présentée par la défense et confirmé l'inculpation du défendeur et son jugement devant jury. UN ورفضت المحكمة النظرية التي عرضها الدفاع، وقررت إدانة المدعى عليه ومحاكمته أمام هيئة محلفين.
    12. Le groupe de travail de présession a tenu neuf réunions, au cours desquelles il a examiné les listes des points qui lui avaient été présentées par les membres du Comité concernant les rapports initiaux de cinq pays : Bulgarie, Cuba, Nouvelle—Zélande, Panama et République arabe syrienne. UN ٢١- وقد عقد الفريق العامل السابق للدورة تسع جلسات، بحث خلالها قوائم المسائل التي عرضها عليه أعضاء اللجنة فيما يتعلق بالتقارير اﻷولية للبلدان الخمسة التالية: بلغاريا، كوبا، نيوزيلندا، بنما، الجمهورية العربية السورية.
    En appel, la cour d'appel a jugé que la plainte de l'auteur était sans fondement, dans la mesure où l'accord conclu était de portée assez large pour que les éléments de preuve présentés par l'accusation puissent être produits. UN وعندما أثار ذلك أمام محكمة الاستئناف رأت المحكمة أنه لا حق لـه في طعنه لاتساع الاتفاق للمسائل التي عرضها ممثل الادعاء.
    En appel, la cour d'appel a jugé que la plainte de l'auteur était sans fondement, dans la mesure où l'accord conclu était de portée assez large pour que les éléments de preuve présentés par l'accusation puissent être produits. UN وعندما أثار ذلك أمام محكمة الاستئناف رأت المحكمة أنه لا حق لـه في طعنه لاتساع الاتفاق للمسائل التي عرضها ممثل الادعاء.
    Le Comité conclut donc que les faits présentés par l'auteur ne soulèvent pas de questions au regard de l'article 26. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضها عليها صاحب البلاغ لا تثير أية مسألة تغطيها المادة 26.
    Le Groupe de travail a examiné pendant quatre sessions certains des exemples présentés par le Rapporteur spécial et a décidé que certains seraient analysés selon une grille qu'il faudrait adopter et dont il sera question plus loin. UN وقد نظر الفريق العامل على مدى أربع جلسات في بعض الحالات التي عرضها المقرر الخاص واتفق على تحليل بعضها وفق البرنامج المحدد الذي ستعتمده اللجنة في هذه الدورة والوارد ذكره أدناه.
    Les options supplémentaires présentées par le Secrétaire général appellent un examen plus approfondi. UN وأوضح أن خيارات نطاق العمل الإضافية التي عرضها الأمين العام تتطلب مزيدا من البحث.
    Cet objectif est la priorité absolue et, dans cet esprit, le Cabinet approuve toutes les mesures préparatoires qui lui ont été présentées par les responsables de la sécurité. UN ويشكل هذا الهدف أولوية قصوى، وتحقيقا لذلك، أقر المجلس كافة الاستعدادات التي عرضها عليه الجهاز الأمني.
    Diapositives présentées par le Directeur exécutif au cours de son allocution liminaire UN الرسومات البيانية التي عرضها المدير التنفيذي في كلمته الافتتاحية
    Sans vote, la Commission adopte le projet de décision présenté par le Président. UN واعتمدت اللجنة، دون تصويت، مشروع المقرر بصيغته التي عرضها الرئيس شفويا.
    4. À sa quatrième réunion, le 22 novembre 2011, le groupe de travail a examiné le mandat présenté par les Coprésidents. UN 4- وناقش الفريق العامل، في اجتماعه المعقود في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، الاختصاصات التي عرضها الرئيسان المتشاركان.
    C'est la raison pour laquelle ma délégation est heureuse de se porter coauteur du projet de résolution sur cette importante question, présenté par le Représentant permanent de l'Allemagne. UN وبناء على ذلك، يسر وفدي أن يشارك الوفود الأخرى في تقديم مشروع القرار عن المسألة الهامة التي عرضها ممثل ألمانيا الدائم.
    Cette opinion n'est pas acceptable, pour des raisons exposées par Christopher Stalker : UN ولا يمكن القبول بهذا الرأي للأسباب التالية التي عرضها كريستوفر ستوكر:
    L'Estonie estime que la stratégie antiterroriste présentée par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, doit être adoptée et mise en œuvre. UN وتعتقد إستونيا بأن استراتيجية مكافحة الإرهاب التي عرضها الأمين العام، كوفي عنان، ينبغي اعتمادها والعمل بها.
    16. Le groupe de travail de présession a tenu neuf réunions, au cours desquelles il a examiné les listes des points qui lui avaient été présentées par les membres du Comité concernant les rapports initiaux de six pays : Algérie, Australie, Azerbaïdjan, Bangladesh, Ghana et République démocratique populaire lao. UN ٦١- وقد عقد الفريق العامل السابق للدورة تسع جلسات، بحث خلالها قوائم المسائل التي عرضها عليه أعضاء اللجنة فيما يتعلق بالتقارير اﻷولية للبلدان الستة التالية: أذربيجان واستراليا وبنغلاديش والجزائر وغانا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Nous remercions le Secrétaire général des différents rapports qu'il a présentés sur des points de l'ordre du jour à l'examen. UN ونشكر الأمين العام على مختلف التقارير التي عرضها في إطار بنود جدول الأعمال قيد النظر.
    Les mesures d'incitation offertes par la communauté internationale aux réfugiés pour leur rapatriement volontaire sont minimales. UN وإن الحوافز التي عرضها المجتمع الدولي على اللاجئين حتى يعودوا طواعية حوافز طفيفة.
    De l'avis du Comité consultatif, au vu des conditions énoncées par le Secrétaire général, la probabilité de réaliser effectivement les économies escomptées semble être hypothétique à ce stade. UN وترى اللجنة الاستشارية، بالنظر للشروط التي عرضها الأمين العام، أن احتمال التحقيق الفعلي للفوائد الكمية المتوقعة في المستقبل يبدو أمراً افتراضيا في هذه المرحلة.
    Pour les raisons déjà avancées par les principaux coauteurs, elle invite tous les États Membres à voter en faveur de ce texte important. UN ونظرا للأسباب التي عرضها مقدمو القرار، فإنها تدعو جميع الدول الأعضاء إلى التصويت لصالح هذا القرار المهم.
    Étant donné que nombre des communications ou commentaires touchaient certaines questions politiques actuelles extrêmement délicates, il était inévitable que les opinions exprimées lors du débat aillent de l'appui aux analyses proposées par les orateurs à la critique de ces analyses. UN ونظرا لمدى تناول الورقات والتعليقات لمسائل تتسم بحساسية سياسية راهنة كبرى، كان من الحتمي أن تتباين اﻵراء التي أبديت في المناقشات ما بين التأييد للتحليلات التي عرضها المتكلمون والانتقاد لها.
    133. Les principes généraux énoncés par les Comités " E2 " et " E4 " sur la question de la période ouvrant droit à indemnisation peuvent être résumés comme suit : UN 133- ويمكن إيجاز المبادئ العامة التي عرضها الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئتين " هاء/2 " و " هاء/4 " بشأن فترة الخسارة كما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus