| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Bien que le carnage ait pris fin au Rwanda, il n'en va pas de même pour la tragédie qui a frappé son peuple. | UN | وعلى الرغم من أن المذبحة انتهت في رواندا، فإن المأساة التي عصفت بشعبها لم تنته. |
| La sécheresse en cours dans la corne de l'Afrique et la nature complexe de la famine qui a frappé certaines régions de la Somalie ont poussé le système à ses limites. | UN | فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته. |
| Devant cette tribune, et pendant la soixante-troisième session, les délégations déploraient les crises alimentaires, énergétiques et financières qui ont frappé nos pays et dont les conséquences étaient diversement ressenties en fonction du niveau de développement de chaque pays. | UN | ومن هذه المنصة، استذكرت الوفود في الدورة الثالثة والستين أزمات الغذاء والطاقة والأزمة المالية التي عصفت ببلادنا، وتفاوت التأثر بعواقبها وفقاً لمستوى التنمية في كل بلد. |
| Plus récemment, les trois ouragans qui ont ravagé d'autres îles des Caraïbes ont mis en évidence notre vulnérabilité commune vis-à-vis des catastrophes naturelles. | UN | وفي وقت أقرب، أعطت الأعاصير الثلاثة التي عصفت بأقراننا سكنة الجزر الكاريبية برهانا على تعرضنا الجماعي للكوارث الطبيعية. |
| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| Rapport du Secrétaire général sur le renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du raz-de-marée catastrophique survenu dans l'océan Indien | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ، والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج التسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
| La récession mondiale actuelle, due à la crise financière et économique qui a frappé les économies développées, a aggravé encore davantage ce problème. | UN | والتباطؤ الاقتصادي العالمي السائد والناجم عن الأزمة الاقتصادية والمالية التي عصفت بالاقتصادات المتقدمة قد زادت من تعقد ذلك التحدي. |
| 2. La crise financière qui a frappé l'économie mondiale au début de l'été 2007 a eu un impact négatif partout dans le monde. | UN | 2- وقد تركت الأزمة المالية التي عصفت بالاقتصاد العالمي في مطلع صيف عام 2007 أثراً سلبياً واسع النطاق في مختلف أنحاء العالم. |
| La crise économique qui a frappé le monde voilà un an a été d'autant plus foudroyante qu'elle est survenue alors que nous avions déjà à faire face, sans les avoir surmontées, aux crises alimentaire et énergétique, et l'accélération du changement climatique. | UN | وكانت الأزمة التي عصفت بالعالم في السنة الماضية أكثر ضررا، لأنها وقعت في وقت كنا نصارع للتصدي لأزمتي الغذاء والطاقة، بدون التغلب عليهما، فضلا عن التسارع الواضح في تغير المناخ. |
| Deuxièmement, à l'instar des pays en développement d'autres régions du globe, les pays africains ont dû faire face à de multiples problèmes causés par les nombreuses crises qui ont frappé le monde ces dernières années. | UN | ثانيا، وعلى غرار البلدان النامية في أنحاء أخرى من العالم، تواجه البلدان الأفريقية العديد من التحديات الناجمة عن الأزمات المتعددة التي عصفت بالعالم خلال السنوات القليلة الماضية. |
| Cependant, la dissolution de l'espace économique socialiste, au début des années 90, et les catastrophes naturelles à répétition qui ont frappé le pays depuis le milieu des années 90, ont eu des conséquences néfastes sur les droits économiques et culturels en général. | UN | بيد أن انحلال اقتصاد السوق الاشتراكي في مطلع التسعينات وانعكاسات الكوارث الطبيعية التي عصفت بالبلد مرات متكررة منذ منتصف التسعينات أثر سلبا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والثقافية بوجه عام. |
| Les difficultés auxquelles Cuba est confrontée ont été aggravées par les lourdes pertes et les dommages considérables qui ont résulté de la série d'ouragans qui ont frappé le pays l'an passé et cette année jusqu'à ces dernières semaines. | UN | ومما ضاعف الصعوبات التي تواجه كوبا الخسائر القاسية والضرر الناجم من سلسلة الأعاصير التي عصفت بالبلد في العام الماضي، وكذلك في هذا العام، بل وفي الأسابيع الأخيرة. |
| Plusieurs des conflits qui ont ravagé l'Afrique durant les années 80 et 90 ont depuis cessé, et nous avons constaté que certains des pays sortant d'un conflit ces dernières années ont connu une croissance et un développement remarquables. | UN | غير أن العديد من النزاعات التي عصفت بالقارة في الثمانينات والتسعينات قد انتهت، وشهدنا أن بعض البلدان الخارجة من النزاعات خلال الأعوام القليلة الماضية قد حققت تقدما ملحوظا في النمو والتنمية. |
| L'adoption de la Convention reflète également un accord tacite, à savoir qu'il faut aider dans les plus brefs délais les pays africains touchés par ces deux problèmes. | UN | وينم اعتماد الاتفاقية أيضا عن إقرار ضمني بأن البلدان الافريقية التي عصفت بها هاتان المشكلتان تحتاج إلى اهتمام فوري. |
| Il convenait notamment de mettre l'accent sur la signature des accords de paix et les graves catastrophes naturelles qui avaient dévasté le pays en 1998 et en 2001. | UN | وقالت إن مما يجدر ذكره توقيع اتفاقات السلام والكوارث الطبيعية الشديدة التي عصفت بالبلد في عامي 1998 و 2001. |
| Ma délégation lui exprime sa gratitude pour la constance dont il a fait preuve au plus fort des événements qui ont secoué notre Organisation universelle au cours de cette année 2003. | UN | ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام. |
| Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. | UN | كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة. |
| Il ne s'agit pas là d'une tâche facile, parce que, comme cela se voit dans de nombreuses organisations, le financement reste limité en raison des conséquences de la crise financière mondiale. | UN | وليست هذه مهمة سهلة ذلك لأن التمويل المتاح، كما هو الشأن بالنسبة لكثير من المنظمات الأخرى، ما زال شحيحاً نظراً لعواقب الأزمة المالية التي عصفت بالعالم أسره. |
| Dans l'optique de la prévention des conflits et de la reconstruction après les conflits, c'est au désamorçage des tensions sociales, à la réinsertion des ex-combattants et au relèvement des zones dévastées que contribue la création d'emplois pour beaucoup. | UN | وفي منع الصراعات وكذا في جهود التعمير المبذولة بعد انتهاء الصراعات، يكون لتوفير فرص العمل دور هام في تخفيف حدة التوتر الاجتماعي، وتأهيل المقاتلين السابقين والمساعدة على إعادة بناء المناطق التي عصفت بها الحرب. |