"التي عليها أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui doivent
        
    • qui doit
        
    • qui devait
        
    Ces principes, qui doivent animer la Conférence du Caire, peuvent, me semble-t-il, s'incarner dans trois mots essentiels que j'offre à votre attention : l'exigence, la tolérance et la conscience. UN ويبدو لي أن هذه المبادئ، التي عليها أن تبعث الحركة في مؤتمر القاهرة، يمكن أن تتجسد في كلمات أساسية ثلاث أوجه عنايتكم إليها: الضرورة و التسامح و الوعي.
    Et même si, au niveau des petits États, nous réalisons d'importants efforts dans le sens d'un plus grand respect de la nature, nous aurons toujours la sensation que ce sont les plus grands qui doivent réaliser le véritable travail. UN ولكن رغم الجهد الكبير الذي نبذله، نحن في الدول الصغيرة، للحفاظ إلى الحد الأقصى على الطبيعة، فإننا سنرى دائما أن الدول الكبيرة هي التي عليها أن تضطلع بالعمل الحقيقي، وهي لا تضطلع به في الواقع.
    Ce sont leurs gouvernements qui doivent se rendre compte que ce n'est pas bien d'envoyer leurs filles se prostituer. UN وحكوماتهم هي التي عليها أن تدرك أنه ليس من الصواب أن تُرسل بناتها إلى هاوية البغاء.
    Une telle analyse aiderait également à fournir des informations au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences qui doit soumettre au Comité des conférences un rapport annuel sur les demandes non satisfaites. UN ومن شأن هذا التحليل أيضا أن يساعد على توفير المعلومات لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، التي عليها أن تقدم إلى لجنة المؤتمرات تقريرا سنويا عن الطلبات التي لم تلب.
    S'agissant du premier groupe, c'est l'Assemblée générale qui doit s'entendre sur les changements à apporter à la taille et à la composition du Conseil de sécurité. UN وفيما يتعلق بالمجموعة اﻷولى، فإن الجمعية العامة هي التي عليها أن توافق على تغييرات في حجم مجلس اﻷمن وتشكيله.
    L'impact de la diminution de l'aide est fortement ressenti par les pays pauvres qui doivent assurer le service de leur dette à partir de recettes d'exportation très réduites. UN وأكد أن البلدان الفقيرة التي عليها أن تكفل خدمة الديون من حصيلة الصادرات الصغيرة للغاية تعاني بشدة من أثر نقص المعونة.
    Ces principes, qui doivent animer la Conférence du Caire, peuvent, me semble-t-il, s'incarner dans trois mots essentiels que j'offre à votre attention : l'exigence, la tolérance et la conscience. UN ويبدو لي أن هذه المبادئ، التي عليها أن تبعث الحركة في مؤتمر القاهرة، يمكن أن تتجسد في كلمات أساسية ثلاث أوجه عنايتكم إليها: الضرورة و التسامح و الوعي.
    Cela ramène au problème de la double journée de travail des femmes qui doivent concilier famille et activité professionnelle. UN اﻷمر الذي يرجعنا إلى مسألة يوم العمل المزدوج للمرأة التي عليها أن توفق بين الحياة اﻷسرية والعمل المهني.
    Ce sera surtout le cas des États d'Asie centrale sans littoral qui doivent à présent payer ces longs couloirs de transit par rail en devises étrangères. UN ولعل ذلك يصدق بوجه خاص على دول آسيا الوسطى غير الساحلية التي عليها أن تدفع اﻵن مبالغ بالنقد اﻷجنبي لقاء استعمال هذه الممرات الطويلة للمرور العابر بالسكك الحديدية.
    Cela nécessiterait des efforts supplémentaires de la part des autorités des pays bénéficiaires de préférences, qui doivent entretenir des relations de travail avec leurs homologues des pays donneurs. UN فمن شأن ذلك أن يتطلب جهودا اضافية من سلطات إصدار الشهادات في البلدان المتلقية لﻷفضليات التي عليها أن تبقي علاقة عمل مع نظرائها في البلدان المانحة لﻷفضليات.
    Cela étant, il conviendrait de s'efforcer d'éviter d'imposer une charge excessive aux états qui doivent s'acquitter d'obligations rigoureuses en matière de communication de rapports à l'ONU. UN ولكن دُعي إلى بذل جهود من أجل تجنب فرض عبء مفرط على الدول التي عليها أن تتعامل مع متطلبات مضنية بشأن إبلاغ الأمم المتحدة.
    Les migrants sont des groupes très divers, un élément pertinent pour les acteurs engagés dans la lutte contre le VIH/sida, qui doivent connaître leur épidémie pour élaborer une réponse appropriée. UN والمهاجرون متنوعون للغاية، وهذا يصبح أمرا هاما للأطراف الفاعلة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، التي عليها أن تعرف الوباء بغية تكييف استجابة مناسبة له.
    La Commission de consolidation de la paix devrait aussi, à notre avis, encourager les donateurs dans les pays sortant d'un conflit à mieux coordonner et aligner leur aide sur les priorités établies dans les stratégies nationales de développement, et ce en étroite coopération avec les pays concernés, qui doivent assumer leur part de responsabilité dans la consolidation de la paix. UN وينبغي للجنة بناء السلام تشجيع المانحين لبلدان مرحلة بعد انتهاء النزاع على التنسيق على نحو أفضل بين المساعدات التي يقدمونها والأولويات المحددة في استراتيجيات التنمية الوطنية، في تعاون وثيق مع البلدان المتأثرة التي عليها أن تتحمل أيضا مسؤولياتها الذاتية في عملية بناء السلام.
    Nous comptons sur toutes les couches socioprofessionnelles et économiques du pays, particulièrement sur les Forces armées et de sécurité togolaises, qui doivent continuer à garantir la paix et la sécurité, nécessaires à la réalisation de nos ambitions. UN ونعول على جميع الشرائح الاجتماعية-المهنية والاقتصادية للبلد، ولاسيما القوات المسلحة وقوات الأمن التوغولية، التي عليها أن تواصل ضمان السلام والأمن اللازمين لتحقيق طموحاتنا.
    La responsabilité de la sécurité et de la sûreté de tous les locaux des Nations Unies incombe principalement aux pays hôtes, qui doivent prendre toutes les mesures de protection voulues autour des périmètres de sécurité. UN 54 - واستطرد قائلاً إن أمن وسلامة جميع مقار الأمم المتحدة هما أساساً من مسؤولية بلدانها المضيفة التي عليها أن توفِّر كل الحماية اللازمة خارج محيط مواقع الأمم المتحدة.
    La valeur des exportations d'une entreprise par rapport à ses importations, en tant qu'indicateur de la contribution à la balance des paiements du pays dans lequel elle exerce son activité, pourrait aussi témoigner de la contribution économique de cette entreprise à l'économie du pays en question; ce point est particulièrement pertinent pour les pays en développement qui doivent gérer leurs réserves en devises. UN وقد تنبئ قيمة صادرات المشروع مقابل وارداتها، بصفتها مؤشرا على مساهمته في ميزان مدفوعات البلد الذي يعمل فيه، عن مساهمة المشروع الاقتصادية أيضاً في اقتصاد ذلك البلد؛ وهذه مسألة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي عليها أن تدير احتياطاتها من العملة الصعبة.
    Si plusieurs personnes ont besoin de vérifier les signatures numériques du signataire, il faut rendre la clef publique accessible ou la distribuer à l'ensemble de ces personnes, en attachant, par exemple, les certificats à la signature ou par d'autres moyens permettant de s'assurer que les parties se fiant aux signatures, et uniquement celles qui doivent vérifier les signatures, aient accès aux certificats correspondants. UN وإذا احتاج عدد كبير من الناس إلى التحقق من صحة التوقيع الرقمي للموقّع، فيجب إتاحة المفتاح العمومي لهم جميعا أو توزيعه عليهم، وذلك مثلا بإلحاق شهادات التصديق بالتوقيع أو بواسطة طرق أخرى تضمن ألا يحصل على الشهادات ذات الصلة إلا الأطراف المعوِّلة والأطراف التي عليها أن تتحقق من التوقيعات.
    Mais je suis la fille chanceuse qui doit manger, dormir, et respirer son futur politique. Open Subtitles لكنني الفتاة المحظوظة التي عليها أن تأكل، تنام وتتنفس مستقبله السياسي.
    Cette mesure s'applique également au Secrétariat, qui doit veiller à ce que la documentation dans toutes les langues officielles soit présentée en temps voulu, pour éviter que les réunions ne commencent avec du retard. UN وينطبق هذا الالتزام أيضا على الأمانة العامة أيضا، التي عليها أن تضمن توفر كل الوثائق وبجميع اللغات في الوقت المحدد للاجتماعات حتى تمضي قدما دون تأخير.
    Il importe maintenant d'obtenir une réponse claire du Secrétariat et de savoir quel est le service du Secrétariat qui doit appliquer la résolution pertinente de l'Assemblée générale. UN وذكرت أنه أصبح من الضروري اﻵن الحصول على إجابة واضحة من اﻷمانة العامة، ومعرفة الجهة المعنية داخل اﻷمانة العامة التي عليها أن تنفذ قرار الجمعية العامة.
    L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. UN وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus