L'augmentation du nombre de restrictions imposées par Israël à la circulation des Palestiniens avait contribué à paralyser encore davantage l'économie. | UN | وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد. |
Les contraintes imposées par Israël au nom de la sécurité ont aussi gêné les travaux de l'Office depuis quelques mois. | UN | كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل باسم اﻹجراءات اﻷمنية قد عرقلت عمليات الوكالة في الشهور اﻷخيرة. |
Selon le rapport, il n'a pas été possible au Secrétaire général de dépêcher son Envoyé spécial dans les territoires occupés en raison des restrictions imposées par Israël à la portée de la mission envisagée de l'Envoyé spécial. | UN | ولم يتمكن اﻷمين العام، وفقا للتقرير، من أن يوفد مبعوثه الخاص إلى اﻷراضي المحتلة نظرا للقيود التي فرضتها إسرائيل على نطاق البعثة المقترحة للمبعوث الخاص. |
Les bouclages et la limitation des mouvements des personnes et des biens, y compris de l'assistance humanitaire et médicale, imposés par Israël, rendent quasiment impossible toute reprise de l'économie palestinienne et contribuent à amplifier la crise humanitaire. | UN | وقد أدت حالات الإغلاق والقيود التي فرضتها إسرائيل على تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك المواد الإنسانية والطبية، إلى جعل انتعاش الاقتصاد الفلسطيني مستحيلا تقريبا ولا تزال تؤدي إلى تفاقم الأزمة الإنسانية السائدة. |
Il a conclu que les obstacles imposés par Israël à l'économie palestinienne faisaient fi des obligations que lui imposaient les accords d'Oslo et que la seule option pour la prospérité des deux peuples était la promotion de la paix fondée sur la justice, l'égalité et le respect mutuel. | UN | واختتم بيانه قائلا إن العقبات التي فرضتها إسرائيل على مسار الاقتصاد الفلسطيني تنافي التزاماتها بصدد اتفاقات أوسلو، وإن السبيل الوحيد المؤدي إلى رفاهية الشعبين هو تقدم عملية السلام على أساس العدالة والمساواة والاحترام المتبادل. |
De plus, la politique stricte de bouclage et la restriction de la mobilité imposées par les autorités israéliennes depuis septembre 2000 ont gravement affecté la capacité des organismes d'aide de fournir une assistance humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، غُلت بشدة قدرة منظمات الإغاثة المساعدة على تقديم المعونات الإنسانية من جراء سياسة الإغلاق والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على التنقل منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
La Mission a reçu de sources dignes de foi des informations selon lesquelles, au cours des mois qui ont précédé les opérations militaires, les volumes provenant de ces deux sources avaient déjà diminué du fait des sévères restrictions imposées par Israël. | UN | وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل. |
Toutes ces mesures imposées par Israël violent, bien entendu, les principes du droit international et constituent des formes de punition collective inacceptables et répréhensibles. | UN | طبعا، أنّ جميع التدابير التي فرضتها إسرائيل تنتهك مبادئ القانون الدولي وهي أشكال من العقاب الجماعي غير مقبولة وتستحق الشجب. |
Le rapport fait apparaître clairement aussi que le principe de l'intégrité territoriale a été frustré par la fermeture répétée des frontières et les graves restrictions imposées par Israël à la liberté de déplacement des personnes et des biens, qui ont entraîné une profonde dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وأكد التقرير كذلك أن مبدأ السلامة اﻹقليمية انتهك من جراء تكرار إغلاق الحدود والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على حرية حركة اﻷشخاص والبضائع، مما سبب تدهورا شديدا في الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني وأحوال معيشته. |
22. Le représentant de la Ligue des États arabes a déclaré que l'impasse du processus de paix et les difficultés imposées par Israël avaient gravement perturbé le développement économique et les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | ٢٢ - وقال ممثل جامعة الدول العربية إن الطريق المسدود الذي بلغته عملية السلام والصعوبات السياسية التي فرضتها إسرائيل على الشعب الفلسطيني تعرقل بشدة التنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني وأحوال معيشته. |
309. Le 21 août, le Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat a affirmé que les sanctions imposées par Israël depuis l'attentat-suicide à la bombe à Jérusalem avaient pour but d'affamer et d'humilier le peuple palestinien. | UN | ٣٠٩ - في ٢١ آب/أغسطس، اتهم رئيس السلطة الفلسطينية السيد ياسر عرفات بأن القصد من العقوبات التي فرضتها إسرائيل منذ تفجير تموز/يوليه الانتحاري في القدس هو تجويع وإذلال الشعب الفلسطيني. |
Gaza est devenue un territoire assiégé et coupé du monde sous l'effet conjugué des facteurs suivants : les sanctions économiques imposées par Israël et par l'Occident à la suite du succès électoral du Hamas au scrutin de janvier 2006; la capture du caporal Gilad Shalit en juin 2006; et la prise du pouvoir par le Hamas en juin 2007. | UN | 17 - وتحولت غزة إلى أرض محاصرة وسجينة من جراء العقوبات الاقتصادية التي فرضتها إسرائيل والغرب على إثر فوز حماس في الانتخابات في كانون الثاني/يناير 2006 وأَسر العريف الإسرائيلي جلعاد شاليط في حزيران/يونيه 2006 وتولي حماس السلطة في حزيران/يونيه 2007. |
En mai 2003, les organismes des Nations Unies et diverses organisations non gouvernementales à l'œuvre dans le territoire palestinien occupé ont rendu public un communiqué dans lequel ils protestaient contre les sévères restrictions imposées par Israël à leur liberté de circulation et contre les désorganisations apportées à leurs programmes, notamment ceux de fourniture d'aide humanitaire d'urgence. | UN | وفي أيار/مايو عام 2003، أصدرت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المختلفة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بلاغا عاما إحتجت فيه على القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل على تحركات تلك الجهات والاضطرابات التي سببتها لبرامجها، بما فيها توزيع المعونة الإنسانية الطارئة. |
Les restrictions imposées par Israël à la circulation des civils dans les territoires palestiniens occupés ont entraîné une augmentation considérable du temps et du coût des transports pour les Palestiniens sur la plupart des itinéraires les plus empruntés, ce qui a entravé le commerce. | UN | واستتبعت القيود التي فرضتها إسرائيل على حركة المدنيين داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة زيادة بالغة في مدة النقل وتكاليفه على معظم طرق السفر التي يسلكها الفلسطينيون بصفة منتظمة، كما أدت هذه القيود إلى إعاقة النشاط التجاري(19). |
En fait, la trame complexe de lois et de décrets militaires israéliens en vigueur pendant l'occupation reste en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des ressources humaines entre Israël, la Cisjordanie et Gaza, et entre la Cisjordanie et Jérusalem. | UN | والواقع " أن ترسانة القوانين والأوامر العسكرية التي كانت نافذة أيام الاحتلال لا تزال قائمة. ومما زاد من تفاقم هذا الأمر القيود التي فرضتها إسرائيل على انتقال السلع وعوامل الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس " (66). |
Dans de nombreux cas, des civils palestiniens n'ont plus accès à leurs terres, y compris des oliveraies et des vergers, à cause du mur et des restrictions à la liberté de mouvement imposées par Israël, et dans plusieurs cas, en particulier dans la région de Bethléem, des Palestiniens vivent à une faible distance ou juste à côté de leurs biens dont la confiscation est maintenant prévue. | UN | وثمة العديد من الحالات التي لم يتمكّن فيها المدنيون الفلسطينيون من الوصول إلى أراضيهم، بما فيها غياض وبساتين أشجار الزيتون بسبب الجدار والقيود التي فرضتها إسرائيل على حرية التنقل، مع أن هؤلاء الفلسطينيين يعيشون على مسافة قريبة جدا من ممتلكاتهم أو بجوارها في العديد من تلك الحالات، وبخاصة من يعيش منهم في منطقة بيت لحم، التي أضحت الآن خاضعة للمصادرة. |
Les méthodes utilisées pour appliquer les mesures limitant l'accès à certaines zones, imposées par Israël, ne sont pas conformes au droit international et violent les règles interdisant l'usage de la force par les responsables de l'ordre public, infligeant des pertes en vies humaines considérables (voir A/66/356, par. 25). | UN | 10 - وفي الماضي لم تكن الطرائق المستخدَمة لإنفاذ إجراء المناطق المقيَّدة الدخول التي فرضتها إسرائيل تتماشى مع القانون الدولي ومن ثم كانت تنتهك القواعد التي تعارض استخدام القوة بواسطة مسؤولي إنفاذ القوانين، بل وأدّت إلى وقوع خسائر كثيرة في الأرواح (انظر A/66/356، الفقرة 25). |
La superficie des terres cultivées par des Palestiniens en Cisjordanie a diminué de 30 % entre les années 60 et les années 90, en grande partie du fait de la confiscation de terres et des restrictions d'accès aux terres et à l'eau imposées par Israël à la population palestinienne (A/68/513, par. 36 à 41). | UN | وقد تقلصت المساحات المزروعة في الضفة الغربية بنسبة 30 في المائة بين الستينات والتسعينات من القرن الماضي، الأمر الذي يعزى في المقام الأول إلى مصادرة الأراضي والقيود على الوصول إلى الأراضي والموارد المائية التي فرضتها إسرائيل على السكان الفلسطينيين (الوثيقة A/68/513، الفقرات 36-41)(). |
Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le nombre des obstacles imposés par Israël aux déplacements palestiniens en Cisjordanie a augmenté de 532 en août 2007 à 608 en date du 18 août 2008, ce qui a eu des répercussions négatives sur le plan politique et économique. | UN | وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن عدد العقبات التي فرضتها إسرائيل على حركة الفلسطينيين في الضفة الغربية ازداد من 532 في آب/أغسطس 2007 إلى 608 في 18 آب/أغسطس 2008، مسفرة عن آثار سياسية واقتصادية سلبية. |