Les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
En 2013, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 145 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2013، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 145 يوماً من أيام عمل الموظفين، وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
L'Office a demandé 245 cartes d'identité magnétiques ainsi que l'exemption des droits imposés par les autorités israéliennes. | UN | وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية. |
16. Les mesures contraignantes instituées par les autorités israéliennes à l'entrée et à la sortie de Cisjordanie et de la bande de Gaza (voir rapports précédents) ont été maintenues et d'autres y ont même été ajoutées pendant la période considérée. | UN | ١٦ - استمرت اﻹجراءات المبينة في التقارير السابقة التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية لتنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، وفُرض مزيد من التدابير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En 2012, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 182 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2012، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 182 يوماً من أيام عمل الموظفين. وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
Les restrictions aux déplacements imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont fait perdre 2 199 jours de travail, environ 86 000 dollars. | UN | وأدت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية إلى فقدان 199 2 يوما من أيام عمل الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما يمثل فقدان نحو 000 86 دولار. |
Durant la période à l'examen, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens en Cisjordanie ont entraîné la perte de 524 jours de classe et de 6 518 journées d'enseignant. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. |
Pour la première fois depuis 1983, l'examen d'ensemble organisé par le Ministère de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | ولأول مرة منذ عام 1983، لم تعقد وزارة التعليم العالي الامتحان الشامل بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Pour la première fois depuis 1993, l'examen général organisé par le Ministère palestinien de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison de restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | وللمرة الأولى منذ عام 1993 لم يعقد الامتحان الشامل الذي تجريه وزارة التعليم العالي الفلسطينية بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
En 2011, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 163 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2011، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 163 يوماً من أيام عمل الموظفين. وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
Les restrictions de mouvement imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 625 journées de travail au cours de la période considérée, en sus de quoi l'Office a dû consacrer davantage de temps et de moyens à s'adapter à ces restrictions. | UN | وأسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 625 يوماً من أيام عمل الموظفين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وبذل وقت إضافي وموارد إضافية للوكالة للتكيف مع هذه القيود. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation sur le territoire palestinien occupé ont entraîné des pertes de jours de travail, des frais de remplacement de personnel et des coûts administratifs connexes, soit environ 91 263 dollars pour la période. | UN | 55 - وأسفرت القيود على الحركة التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الأرض الفلسطينية المحتلة عن فقدان أيام عمل وتكبد تكاليف الاستعاضة عن العمال والتكاليف الإدارية ذات الصلة، بما مجموعه 263 91 دولارا تقريبا. |
Difficultés opérationnelles. Le programme de santé de l'Office en Cisjordanie a continué de se heurter à de graves difficultés en raison des restrictions de liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | 242- القيود التشغيلية - ظل البرنامج الصحي التابع للأونروا يواجه صعوبات خطيرة في الضفة الغربية نتيجة للقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
La Commission a noté avec préoccupation que les bouclages internes et externes, les couvre-feux et les autres restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza avaient réduit de façon grave et durable la capacité de la population palestinienne de se déplacer et avaient eu des répercussions sur leur vie quotidienne et leur avenir. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق إجراءات الإغلاق الداخلي والكلي وحظر التجول وغير ذلك من القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الضفة الغربية وقطاع غزة على السواء وتسببت في تقييدات حادة ومستمرة على حركة السكان الفلسطينيين ونشأت عنها آثار مضاعفة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation sur le territoire palestinien occupé ont entraîné des pertes de jours de travail, des coûts de remplacement de personnel et des coûts administratifs connexes, se chiffrant en tout à environ 349 000 dollars pour la période. | UN | 46 - وأسفرت القيود على الحركة التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الأرض الفلسطينية المحتلة عن فقدان لأيام عمل وتكبد لتكاليف استبدال العمال والتكاليف الإدارية ذات الصلة، بما مجموعه 000 349 دولار تقريبا عن تلك الفترة. |
Difficultés opérationnelles. La persistance de la crise dans le territoire palestinien occupé a continué de perturber l'exécution du programme d'enseignement de l'Office, en particulier les restrictions constantes de la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes, notamment les couvre-feux et les bouclages. | UN | 238- القيود التشغيلية - تأثر برنامج التعليم التابع للأونروا باستمرار ظروف الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة بسبب القيود الواسعة النطاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل، بما في ذلك أوامر حظر التجول وإغلاق المناطق. |
Les bouclages imposés par les autorités israéliennes ont restreint les déplacements, l'activité économique et l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وحدت تدابير الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من التنقل، والنشاط الاقتصادي وإمكانية الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Douze agents exerçant des fonctions administratives au sein du Département de l'éducation du bureau de Gaza n'ont pas pu aller au travail en raison de bouclages imposés par les autorités israéliennes au poste de contrôle d'Abou Houli et à la jonction de Netzerim, ce qui a perturbé le bon fonctionnement des établissements scolaires. | UN | وتعذر على 12 موظفا، يعملون بصفة إداريين في إدارة التربية والتعليم في مكتب ميدان غزة، الوصول إلى أماكن عملهم نتيجة عمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند نقطة تفتيش أبو هجولي ومفرق نتساريم، مما أثر على سلاسة عمل برنامج التعليم. |
Le nombre des bouclages internes imposés par les autorités israéliennes en Cisjordanie est passé de 400 environ au moment de la conclusion de l'Accord à 532 en août 2007, ce qui a gravement perturbé l'activité économique. | UN | وارتفع عدد عمليات الإغلاق الداخلية التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية من حوالي 400 عملية وقت إبرام اتفاق التنقل والعبور إلى 532 عملية في آب/أغسطس 2007، مما أعاق بشدة الاضطلاع بالأنشطة الاقتصادية المعتادة. |
29. Les mesures instituées par les autorités israéliennes pour réglementer l'entrée en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ainsi que la sortie de ces territoires, présentées dans le rapport de l'année dernière, sont devenues beaucoup plus restrictives au cours de la période considérée. | UN | ٢٩ - أصبحت اﻹجراءات التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية بغية تنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، الوارد وصفها في تقرير السنة الماضية، أشد تقييدا بكثير أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |