"التي فرضتها اﻷمم المتحدة" - Traduction Arabe en Français

    • imposées par l'ONU
        
    • imposées par les Nations Unies
        
    • décrétées par les Nations Unies
        
    • décidées par l'ONU
        
    • décrétées par l'ONU
        
    • des Nations Unies interdisent à
        
    La situation des réfugiés dans la République fédérative de Yougoslavie est encore aggravée par les sanctions imposées par l'ONU. UN وتفاقمت حالة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما تفاقم وضعهم بسبب الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    L'Ukraine est fermement convaincue que seule l'application inconditionnelle par l'Iraq de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité pourrait finalement conduire à une levée des sanctions actuellement imposées par l'ONU contre ce pays. UN وأوكرانيا تؤمن إيمانا قويا بأن تنفيذ العراق غيـــر المشروط لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة هـــو وحده الذي يمكن أن يؤدي في النهاية إلى رفع الجزاءات الحالية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على ذلك البلد.
    La situation économique de l'Iraq est restée mauvaise en 1997, à cause principalement des sanctions économiques imposées par les Nations Unies. UN وقد ظلت اﻷوضاع الاقتصادية في العراق سيئة في عام ١٩٩٧ بسبب الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Les sanctions économiques imposées par les Nations Unies à l'Iraq ont continué à avoir des effets négatifs sur la situation économique en Iraq et chez ses principaux partenaires commerciaux, particulièrement la Jordanie. UN ولا يزال للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق تأثير ضار على اﻷوضاع الاقتصادية للعراق وشركائه التجاريين الرئيسيين ولا سيما اﻷردن.
    Mais, avant de procéder à une telle analyse, il importe de rappeler brièvement l'évolution graduée de la réprobation internationale et des mesures d'embargo décrétées par les Nations Unies contre l'UNITA dirigée par M. Jonas Savimbi. UN ولكن قبل الشروع في هذا التحليل، يجدر التذكير بإيجاز بالتطور التدريجي للنبذ الدولي ولتدابير الحظر التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني يونيتا الذي يرأسه السيد جوناس سافيمبي.
    Il est évident que tous les organes intéressés font leur possible pour appliquer les sanctions décidées par l'ONU. UN واتضح أن جميع الهيئات المعنية تبذل الكثير من العناية لتنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    De sa propre initiative ou de concert avec ses partenaires de la Communauté européenne, l'Allemagne n'a pas hésité en de nombreuses occasions à fournir une aide importante à des Etats subissant le contrecoup des sanctions décrétées par l'ONU. UN وإن المانيا، سواء بمبادرة خاصة منها أو بالاتفاق مع شركائها في الجماعة اﻷوروبية، لم تتردد بأن تقدم، في مناسبات عديدة، مساعدات هامة الى دول تعاني من آثار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Elle devrait continuer de pousser aussi loin qu’elle le peut ses investigations concernant les violations des droits de l’homme et des droits humanitaires qui sont signalés, y compris lorsque ces informations proviennent de zones où les règles de sécurité des Nations Unies interdisent à ses équipes de se rendre, en faisant alors tout son possible pour interroger les chefs militaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تواصل العملية الميدانية التحقق إلى أقصى حد ممكن من التقارير التي تفيد بوجود هذه الانتهاكات، ولا سيما التقارير الواردة من مناطق قد لا يكون بإمكانها الوصول إليها بمقتضى القواعد اﻷمنية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Prenant note des déclarations du Gouvernement libérien, ils ont également exprimé leur grave préoccupation devant les rumeurs persistantes faisant état de l’implication de Libériens dans les violations des sanctions imposées par l’ONU aux forces rebelles en Sierra Leone, notamment en ce qui concerne le trafic d’armes. UN وإذ أحاطوا علما بتصريحات الحكومة الليبرية، فقد أعربوا أيضا عن قلقهم العميق إزاء استمرار التورط المزعوم من قبل الليبريين في انتهاكات للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على القوات المتمردة في سيراليون، وبخاصة تجارة اﻷسلحة.
    D'importantes sources de revenu assurées par les pays voisins ont aussi disparu lorsque le Mozambique a fermé sa frontière avec la Rhodésie du Sud et respecté les sanctions imposées par l'ONU contre le régime d'Ian Smith et lorsqu'ensuite les Mozambicains ont été moins nombreux à travailler dans les mines d'Afrique du Sud. UN وعندما أغلقت موزامبيق حدودها مع روديسيا الجنوبية وانضمت إلى العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على نظام إيان سميث اختفت أيضاً مصادر هامة للدخل في البلدان المجاورة وأدى هذا إلى انخفاض عدد العاملين في مناجم جنوب أفريقيا.
    Au demeurant, la levée des sanctions économiques imposées par l'ONU à l'Iraq aura une incidence positive considérable sur la situation économique du pays et sera de nature à favoriser la croissance économique des pays qui entretiennent traditionnellement d'étroites relations économiques avec l'Iraq, ce qui est particulièrement le cas de la Jordanie. UN وعلاوة على ذلك، فإن رفع العقوبات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق سيكون له تأثير إيجابي كبير على الحالة الاقتصادية في البلد وسيساهم كذلك في النمو الاقتصادي للبلدان التي لها تقليديا علاقات اقتصادية قوية مع العراق، وبشكل خاص اﻷردن.
    12. En Iraq, la situation socio-économique a continué à se détériorer à cause des répercussions de la guerre du Golfe et des effets des sanctions imposées par l'ONU, ce qui s'est traduit par la dépréciation du dinar iraquien, un taux d'inflation élevé et des pénuries de produits alimentaires, de médicaments et de produits intermédiaires. UN ١٢ - واستمرت أحوال العراق الاقتصادية والاجتماعية في التدهور نتيجة حرب الخليج وآثار العقوبات والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة حسبما يتضح من تخفيض قيمة الدينار العراقي وارتفاع التضخم والنقص في المواد الغذائية واﻷدوية والمنتجات الوسيطة.
    La Déclaration d'Helsinki, adoptée par l'Assemblée parlementaire de la CSCE à sa session annuelle (Helsinki, 5-9 juillet 1993), demande à la CSCE et à ses Etats membres de participer à l'indemnisation matérielle, selon la forme appropriée, pour les pertes subies par la Bulgarie et d'autres pays du fait de la stricte application des sanctions imposées par l'ONU contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). UN ويطلب إعلان هلسنكي، الذي اعتمدته الجمعية البرلمانية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في دورتها السنوية )هلسنكي، ٥ - ٩ تموز/يوليه ١٩٩٣( إلى مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والدول المشتركة فيه المساهمة في التعويض عمليا، وبالشكل المناسب، عن الخسائر التي لحقت ببلغاريا والبلدان اﻷخرى من جراء التنفيذ الدقيق للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(.
    En Iraq, par exemple, travailler dans le secteur non structuré fait partie depuis le milieu années 80 des moyens de fortune employés pendant la récession économique; ce secteur s'est encore développé avec la crise économique grave qui a suivi la guerre du Golfe et la continuation des sanctions imposées par les Nations Unies. UN ففي العراق على سبيل المثال كان الاتجاه الى العمل في القطاع غير المنظم منذ منتصف الثمانينات إحدى استراتيجيات مواجهة الكساد الاقتصادي وزادت من شدته اﻷزمة الاقتصادية الحادة التي أعقبت حرب الخليج واستمرار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    13. La Table ronde a été l'occasion pour les principaux responsables de la formulation des sanctions imposées par les Nations Unies dans le cas de l'ex-Yougoslavie, de leur mise en oeuvre et de la coopération internationale à laquelle celle-ci a donné lieu de dégager les enseignements de cette opération sur les plans fonctionnel, institutionnel et pratique, ainsi que de formuler des observations et recommandations. UN ١٣ - وكان الاجتماع بمثابة منتدى لﻷطراف الفاعلة الرئيسية المشتركة في الصياغة والتنفيذ والتعاون الدولي دعما للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة في حالة يوغوسلافيا السابقة تناقش فيه الدروس المؤسسية والعملية المستفادة من ذلك الجهد، وبمثابة فرصة لتقديم الملاحظات والتوصيات.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration sur l'application des sanctions imposées par les Nations Unies à l'ex-Yougoslavie, publiée par l'Union de l'Europe occidentale à l'occasion de la réunion du Conseil des ministres qui a eu lieu à Luxembourg le 5 avril 1993. UN أتشرف بأن أحيل اليكم نص الاعلان المتعلق بتنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على يوغوسلافيا السابقة، والصادر عن الاتحاد اﻷوروبي الغربي بمناسبة الاجتماع الذي عقده مجلس الوزراء في لكسمبرغ في ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٣.
    189. Le Rapporteur spécial demande instamment à la communauté internationale de fournir une assistance technique et financière à un niveau suffisant afin de dédommager la République de manière équitable et immédiate pour les pertes que subit son économie du fait de l'application des sanctions imposées par les Nations Unies à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). UN ٩٨١ ـ ويحث المقرر الخاص المجتمع الدولي على أن يزيد المساعدة التقنية والمالية لتصل الى مستوى مناسب من أجل التعويض العادل والفوري عن الخسائر التي لحقت بالاقتصاد من جراء تنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(.
    5. On trouve les causes profondes de ce phénomène dans l'évolution du milieu social apportée par la guerre proche, la facilité avec laquelle on peut se procurer des armes de tous types, sans oublier l'appauvrissement de la société dans son ensemble amené par les sanctions injustes imposées par les Nations Unies qui affectent la vie sociale sous tous ses aspects. UN ٥- أما جذور أسباب هذه الظواهر فترجع إلى تغير المناخ الاجتماعي الذي نجم عن الحرب في المناطق المتاخمة ليوغوسلافيا، وتوافر شتى أنواع اﻷسلحة، وإلى عامل آخر لا يقل أهمية عن ذلك كله وهو الفقر الذي حل بالمجتمع كله في أعقاب .. وبسبب .. العقوبات الجائرة والظالمة التي فرضتها اﻷمم المتحدة والتي امتد تأثيرها فشمل جميع مجالات الحياة الاجتماعية.
    Dans ce contexte, l'Union européenne est prête à aider tous les États africains à mettre pleinement et efficacement en oeuvre les sanctions décrétées par les Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. UN والاتحاد الأوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني تنفيذا فعالا.
    Interrogé sur la présence de techniciens étrangers, le Commandement des FACI a répondu aux experts que les techniciens étrangers qui s'occupaient de l'entretien du Mi-24 avaient définitivement quitté la Côte d'Ivoire fin 2006, leur présence étant considérée en violation des sanctions décrétées par les Nations Unies. UN 39 - وردا على سؤال يتعلق بوجود تقنيين أجانب، أفاد قائد القوات الجوية لكوت ديفوار الخبراء بأن التقنيين الأجانب القائمين بصيانة الطائرة العمودية Mi-24 غادروا كوت ديفوار في نهاية عام 2006، لأن وجودهم يعتبر انتهاكا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    II. Mesures adoptées par le Gouvernement angolais eu égard aux sanctions décidées par l'ONU UN ثانيا - التدابير التي اتخذتها حكومة أنغولا بشأن الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا
    Par suite des sanctions décrétées par l'ONU contre la Serbie et le Monténégro, la voie habituelle vers nos marchés traditionnels en Europe a été paralysée. UN ونتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، انقطع الطريق الذي نسلكه عادة للوصول الى أسواقنا التقليدية في أوروبا.
    Elle devrait continuer de pousser aussi loin qu’elle le peut ses investigations concernant les violations signalées, y compris lorsque ces informations proviennent de zones où les règles de sécurité des Nations Unies interdisent à ses équipes de se rendre, en faisant alors tout son possible pour interroger les chefs militaires. UN وينبغي أن تواصل العملية الميدانية التحقق إلى أقصى حد ممكن من التقارير التي تفيد بوجود هذه الانتهاكات، ولا سيما التقارير الواردة من مناطق قد لا يكون بإمكانها الوصول إليها بمقتضى القواعد اﻷمنية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus