"التي فرضت على" - Traduction Arabe en Français

    • imposées à
        
    • imposées aux
        
    • imposées au
        
    • imposée à
        
    • infligées aux
        
    • qui entrave la
        
    • imposées contre
        
    La Commission essaie d'expliquer ce déclin général par l'ensemble des compressions imposées à la fonction publique en 1996. UN وتسعى اللجنة لتفسير هذا الانخفاض العام بالتخفيضات العامة التي فرضت على الخدمة المدنية خلال عام ١٩٩٦.
    Je voudrais saisir cette occasion pour appeler aussi l'attention sur la question des deux zones d'exclusion aérienne imposées à l'Iraq. UN وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران التي فرضت على العراق.
    Les mesures ci—après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : UN سيتم على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فرضت على الهند:
    Elle a relevé que des restrictions avaient été récemment imposées aux organisations de la société civile. UN وأشارت أيضاً إلى القيود الأخيرة التي فرضت على منظمات المجتمع المدني.
    Les causes de l'insécurité alimentaire au Zimbabwe sont multiples : on peut notamment citer les sanctions économiques injustement imposées au pays. UN وكان انعدام الأمن الغذائي في زمبابوي نتيجة لمسائل عديدة، منها الجزاءات الاقتصادية التي فرضت على البلد دون وجه حق.
    La politique de libéralisation des échanges imposée à ce pays a sans nul doute affaibli son économie en exposant son secteur agricole à la concurrence déloyale des importations subventionnées. UN فسياسات تحرير التجارة التي فرضت على ذلك البلد لا شك أدت إلى إضعاف اقتصاده بتعريض قطاعه الزراعي لمنافسة غير عادلة من واردات مدعومة.
    Les membres se souviendront qu'il n'y a pas si longtemps, les sanctions économiques unilatérales et multilatérales infligées aux régimes racistes d'Afrique du Sud et de ce qui était à l'époque la Rhodésie ont souligné la solidarité de la communauté internationale avec les peuples de ces pays qui luttaient pour leur dignité et leur liberté. UN وينبغي تذكر انه قبل وقت ليس بطويل، أكدت الجزاءات الاقتصادية الأحادية والمتعددة الأطراف التي فرضت على النظامين العنصريين في جنوب أفريقيا وفي ما كانت تعرف حينذاك بروديسيا على تضامن المجتمع الدولي مع شعبي هذين البلدين، اللذين كانا يقاتلان من اجل كرامتهما وحريتهما.
    Ainsi, par exemple, dans le cas des sanctions imposées contre la Rhodésie du Sud, des missions de cette nature s'étaient rendues en Zambie et au Mozambique, tandis que, dans le cas des sanctions imposées contre l'Iraq, une mission avait été envoyée en Jordanie. UN ففي حالة الجزاءات التي فرضت على روديسيا الجنوبية، مثلا، أوفدت بعثة زارت زامبيا وموزامبيق؛ وفي حالة الجزاءات التي فرضت على العراق، أوفدت بعثة الى اﻷردن.
    La source affirme que les restrictions imposées à la liberté d'expression de M. Nega n'avaient pas d'objectif légitime et n'étaient pas nécessaires. UN ويفيد المصدر بأن القيود التي فرضت على حق السيد نيغا في ممارسة حرية التعبير لم تكن لغرض صحيح وليست ضرورية.
    Ils ont également été les premières victimes des sanctions économiques imposées à l'Iraq après l'invasion du Koweït par l'ancien dictateur. UN وكان أطفال العراق أول ضحايا العقوبات الاقتصادية التي فرضت على العراق جراء غزو الدكتاتور السابق للكويت.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Nous demandons la levée immédiate de l'ensemble des sanctions qui ont été imposées à ce pays. UN وندعو إلى رفع جميع الجزاءات التي فرضت على هذا البلد فورا.
    Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que l'État partie n'avait présenté aucun argument pour justifier les restrictions imposées aux droits des auteurs. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يبرر القيود التي فرضت على حقوق صاحبي البلاغ.
    Les parties ont certes toujours accepté l’intervention humanitaire de l’Organisation des Nations Unies dans son principe mais l’effet des entraves imposées aux activités a parfois été tellement rigoureux qu’il remettait en question la viabilité même de l’opération Survie au Soudan. UN وفي الوقت الذي أيدت فيه اﻷطراف على نحو دائم مبدأ العمل اﻹنساني من جانب اﻷمم المتحدة، فإن أثر التقييدات التي فرضت على أنشطة العملية كان جذريا في بعض اﻷحيان إلى حد يثير التشكك في سلامة العملية.
    Le Comité note à ce sujet que les autorités n'ont pas expliqué dans quelle mesure les restrictions imposées aux droits garantis aux auteurs par l'article 19 du Pacte étaient justifiées au regard du paragraphe 3 de cet article. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن السلطات الوطنية لم توضح كيف أن القيود التي فرضت على حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد هي قيود مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    Malgré tout cela, les enfants libyens ont été les premières victimes des effets des sanctions économiques imposées au pays. UN ومع ذلك فإن الطفل الليبي تعرض لمحن، منها العقوبات الاقتصادية التي فرضت على البلد وكان الأطفال أول ضحاياها.
    Le montant de l'amende imposée à cette société est le plus élevé de toutes les pénalités imposées au cours du présent exercice; UN وكانت الغرامة التي فرضت على هذه الشركة من أعلى الغرامات التي فرضت خلال السنة المالية الحالية.
    14. Passant à la question no 12 de la liste des points, M. SolariYrigoyen constate que les informations fournies, que ce soit par écrit ou oralement, sur les peines infligées aux 30 militaires coupables d'infractions contre la population civile en Tchétchénie et au sujet des enquêtes menées sur les trois affaires citées sont incomplètes. UN 14- وانتقل المتحدث إلى السؤال رقم 12 الوارد في القائمة، ولاحظ أن المعلومات المقدمة سواء كتابة أو شفهياً بشأن العقوبات التي فرضت على الثلاثين عسكرياً الذين ارتكبوا جرائم ضد السكان المدنيين في الشيشان، وكذلك بشأن التحقيقات في القضايا الثلاث المذكورة ليست كاملة.
    Toujours préoccupé par les souffrances endurées par le peuple arabe libyen et les États voisins à la suite des sanctions injustes imposées contre la Libye, avec toutes leurs conséquences sur les travailleurs immigrants dans ce pays, UN وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء معاناة الشعب العربي الليبي وشعوب الدول المجاورة نتيجة العقوبات الجائرة التي فرضت على ليبيا مع ما يترتب عليها من عواقب بالنسبة للعمال المهاجرين اﻷفريقيين في ليبيا:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus