Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Pour atteindre les objectifs de développement convenus, il faut renoncer aux politiques mal inspirées et imposées à un certain nombre de pays en développement au titre des programmes d'ajustement structurel entamés il y a 30 ans. | UN | ولتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها لا بد من التخلي عن السياسات السيئة التصور التي فُرضت على عدد من البلدان النامية في إطار برنامج التكييف الهيكلي التي بدأت قبل ثلاثة عقود مضت. |
L'auteur fait valoir qu'au lieu d'examiner les restrictions imposées au droit de réunion pacifique, le tribunal ne s'est intéressé qu'à la légalité des décisions de la mairie. | UN | وتشير أيضاً إلى أن المحكمة لم تنظر في القيود التي فُرضت على حقها في التجمع السلمي، وإنما نظرت فقط في قانونية الإجراءات التي اتخذتها إدارة المدينة. |
La guerre imposée à la Croatie en 1991 a laissé un triste héritage de crimes de guerre. | UN | إن الحرب التي فُرضت على كرواتيا في عام 1991 قد خلفت تركة مؤلمة لجرائم الحرب. |
Les peines de prison disproportionnées imposées aux cinq Cubains tranchent de manière criante avec celles qui ont été appliquées, au cours de ces dernières années, à d'autres individus, pourtant reconnus réellement coupables d'espionnage, parfois à très grande échelle, voire à certains individus impliqués dans des actes de violence armée contre les États-Unis. | UN | وثمة تناقض سافر بين أحكام السجن المشددة التي فُرضت على الأشخاص الخمسة وتلك التي طبقت في السنوات الأخيرة على أشخاص آخرين متهمين بممارسة التجسس فعلا، وأحيانا على مستوى لم يسبق له مثيل، بمن فيهم بعض الأشخاص المتورطين في أعمال مسلحة عنيفة ضد الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cette opinion ne signifie pas que je fais peu de cas de l'angoisse et de la souffrance intenses infligées à Idriss Aboufaied et à ses proches. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الاستنتاج على أنه تجاهل لأقسى مشاعر الألم والمعاناة التي فُرضت على إدريس أبو فايد وأقاربه. |
Les mesures ci-après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : | UN | وسيجري على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فُرضت على الهند: |
Les sévères mesures de restriction de mouvement imposées à la fin de février 1994 étaient encore en vigueur à la fin de juin 1994. | UN | والقيود الصارمة التي فُرضت على التنقل أواخر شباط/فبراير ١٩٩٤، ظلت سارية المفعول في نهاية حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
Dans le cas du conflit du Golfe, les sanctions imposées à l’Iraq en vertu du chapitre VII de la Charte des Nations Unies ont été précédées et suivies par des interventions armées. | UN | ٤٣ - وفي الحالة المتعلقة بالصراع في الخليج، فإن الجزاءات التي فُرضت على العراق بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة سبقتها وأعقبتها تدخلات مسلحة. |
La Bulgarie a également commencé sa transition avec des niveaux élevés d'endettement, et, à un stade relativement précoce du processus, tous les pays de la région ont été touchés, à des degrés divers, par les sanctions économiques imposées à l'Iraq et à la Yougoslavie. | UN | وبدأت بلغاريا المرحلة الانتقالية أيضا بمستويات كبيرة من الديون وتأثرت جميع بلدان المنطقة، بدرجات متفاوتة، ومنذ بدء العملية، بالجزاءات الاقتصادية التي فُرضت على العراق ويوغوسلافيا. |
Par leur caractère extraterritorial, les mesures imposées à Cuba il y a 50 ans, dans le contexte de la guerre froide, continuent d'entraver ce pays dans l'exercice de ses droits en tant qu'État souverain sur la scène internationale. | UN | إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية. |
Les Émirats arabes unis demandent également qu'il soit mis fin aux souffrances des enfants iraquiens qui subissent depuis 12 ans les effets des sanctions imposées à leur pays. | UN | والإمارات العربية المتحدة تدعو أيضا إلى وضع حد لمعاناة الأطفال العراقيين، الذين عانوا لمدة 12 عاما من آثار الجزاءات التي فُرضت على بلدهم. |
On le sait, celle-ci est tombée dans le discrédit en raison des manipulations politiques imposées à ses travaux par l'administration Bush et ses alliés et complices de l'Union européenne. | UN | ومن المعلوم أن سبب تدهور وضع اللجنة المذكورة هو الألاعيب السياسية التي فُرضت على أعمالها من جانب إدارة بوش وحلفائها والمتواطئين معها في الاتحاد الأوروبي. |
L'auteur fait valoir qu'au lieu d'examiner les restrictions imposées au droit de réunion pacifique, le tribunal ne s'est intéressé qu'à la légalité des décisions de la mairie. | UN | وتشير أيضاً إلى أن المحكمة لم تنظر في القيود التي فُرضت على حقها في التجمع السلمي، وإنما نظرت فقط في قانونية الإجراءات التي اتخذتها إدارة المدينة. |
En raison des restrictions commerciales imposées au Monténégro depuis le début de 2000, les relations entre la Serbie et le Monténégro ont continué de se détériorer. | UN | 16 - وفي ضوء القيود التجارية التي فُرضت على الجبل الأسود في مطلع عام 2000، استمرت العلاقات بين صربيا والجبل الأسود في التدهور. |
Mais en raison des restrictions budgétaires imposées au secrétariat, des procédures lourdes et coûteuses qui sont suivies et du manque de ressources humaines et autres, il n'est pas surprenant qu'on ait produit si peu d'informations sur les organes conventionnels. | UN | بيد أنه نظرا للقيود المالية التي فُرضت على اﻷمانة، واﻷعباء المرهقة والمكلفة التي أعقبت ذلك، وعدم وجود الموارد البشرية وغير البشرية اللازمة، فإنه لا غرابة في صدور معلومات قليلة نسبيا عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
De nombreuses atteintes à la vie et des tortures ont été enregistrées du fait de la guerre imposée à la République démocratique du Congo, entrainant ainsi plus ou moins 5 millions de morts. | UN | 38- وقد سُجِّلت اعتداءات على الحياة وأفعال تعذيب كثيرة بسبب الحرب التي فُرضت على جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما أسفر عن مقتل زهاء خمسة ملايين شخص. |
On l'a vu dans les limites imposées aux Olympiades internationales spéciales s'agissant de l'appui financier direct au programme national cubain d'Olympiades spéciales, qui ont nui aux possibilités d'obtenir des billets d'avion, des équipements sportifs, ainsi qu'une assistance technique à égalité avec les autres pays accrédités. | UN | ومن الأضرار الموثقة في هذا المجال القيود التي فُرضت على تقديم " الألعاب الأولمبية الدولية الخاصة " الدعم المالي المباشر إلى البرنامج الوطني الكوبي للألعاب الأولمبية الخاصة مما حال دون حصول كوبا على تذاكر الطيران والأجهزة الرياضية والمساعدة التقنية، مثلها في ذلك مثل غيرها من البلدان المتأهلة. |
Cette opinion ne signifie pas que je fais peu de cas de l'angoisse et de la souffrance intenses infligées à Idriss Aboufaied et à ses proches. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الاستنتاج على أنه تجاهل لأقسى مشاعر الألم والمعاناة التي فُرضت على إدريس أبو فايد وأقاربه. |
Veuillez décrire les mesures concrètes qui ont été mises en place pour garantir le respect total de la loi sur la planification démographique et familiale adoptée en 2001, les affaires qui ont été portées devant les tribunaux depuis 2001 et les sanctions qui ont été infligées aux contrevenants. | UN | يرجى وصف التدابير المحددة التي وُضعت لضمان الالتزام التام بقانون السكان وتنظيم الأسرة الصادر في عام 2001، وكذلك القضايا التي رُفعت بموجب القانون منذ عام 2001 والجزاءات التي فُرضت على الجناة. |