L'application provisoire ne pouvait pas non plus créer en faveur de l'État des droits excédant ceux qui étaient acceptés par les États et prévus dans le traité. | UN | كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة. |
L'application provisoire ne pouvait pas non plus créer en faveur de l'État des droits excédant ceux qui étaient acceptés par les États et prévus dans le traité. | UN | كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة. |
iii) En mettant en œuvre les recommandations découlant des examens périodiques universels acceptés par le Portugal; | UN | ' 3` تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراضات الدورية الشاملة التي قبلتها البرتغال؛ |
En réalité, son but est de circonvenir les résolutions du Conseil de sécurité, qui contiennent un certain nombre de dispositions acceptées par le Gouvernement iraquien et constituent une structure juridique formant un tout. | UN | وفي الحقيقة فإن غاية هذه المحاولات هي الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن التي تتضمن مجموعة من الالتزامات التي قبلتها الحكومة العراقية، والتي تشكل سلسلة قانونية مترابطة. |
40. Demande instamment à tous les États parties à la Convention de redoubler d'efforts pour s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit aux termes de l'article 4 de la Convention, en prenant dûment en considération les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 5 de la Convention; | UN | " 40 - تحث جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على تكثيف جهودها لتنفيذ الالتزامات التي قبلتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية، مع إيلاء الاعتبار اللازم لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادة 5 من الاتفاقية؛ |
· Soumission des dossiers aux ambassades locales des pays de réinstallation, par l'intermédiaire du Siège. · Nombre de cas acceptés par les pays de réinstallation. | UN | إعادة التوطين من قبل. • تقديم حالات مكتملة إلى السفارات المحلية لبلدان إعادة • عدد الحالات التي قبلتها بلدان إعادة التوطين، |
Le processus de paix au Moyen-Orient, fondé sur les principes déjà acceptés par toutes les parties dans le cadre des accords de Madrid et d'Oslo, est la seule voie conduisant à la sécurité et à la paix pour Israël, les Palestiniens et les États voisins. | UN | أما عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القائمة على أساس المبادئ التي قبلتها بالفعل جميع اﻷطراف بموجب إطاري مدريد وأوسلو فهي السبيل الوحيد لضمان أمن وسلام إسرائيل والفلسطينيين والدول المجاورة. |
Les projets de décision dont la Commission est saisie, avec les amendements acceptés par le Comité spécial des 24, ont fait l'objet d'un consensus du Comité spécial dans son ensemble, mais tel n'est pas le cas des autres mesures proposées. | UN | ورأى أن مشاريع القرارات المطروحة على اللجنة الخاصة والتعديلات التي قبلتها اللجنة تعبر عن توافق آرائها، في حين أن اﻹجراءات اﻷخرى المقترحة ليست كذلك. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme acceptés par chacun de ces États au moment de l'incident faisant l'objet de l'enquête étaient applicables aux navires concernés. | UN | وكانت المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي قبلتها كل دولة من هذه الدول وقت الحادث قيد التحقيق واجبة التطبيق على السفن المعنية. |
En s'attelant à cette audacieuse entreprise, les États Membres devraient garder à l'esprit que la grande force de l'Organisation est sa légitimité, ancrée dans les principes fondamentaux du droit international acceptés par tous les États et exprimés par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | في الوقت الذي تتابع فيه الدول الأعضاء هذه المساعي الطموحة، يجب أن تُبقي نصب أعينها أن أعظم قوة لهذه المنظمة تكمن في شرعيتها، المتأصلة بدورها في المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بالصيغة التي قبلتها جميع الدول وعبّر عنها المجتمع الدولي ككل. |
La réglementation doit imposer aux États le respect de leurs engagements et encourager et favoriser l'application de systèmes de vérification rigoureux et transparents acceptés par tous les États. | UN | ويتطلب هذا التنظيم من الدول أن تفي بالالتزامات التي تتعهد بها وأن تشجع على تطوير نظم التحقق الصارمة والشفافة التي قبلتها جميع الدول. |
Au Maghreb arabe, elle a soutenu le Plan de règlement Nations Unies/Organisation de l'Unité africaine (OUA) et les accords de Houston acceptés par le Maroc et le Front Polisario pour permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination à travers un référendum libre, régulier et en dehors de toute contrainte. | UN | ففي المغرب العربي، أيدت الجزائر خطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة بالاشتراك مع منظمة الوحدة الأفريقية واتفاقات هيوستن التي قبلتها كل من المغرب وجبهة البوليساريو تمكينا للشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء حر، خال من التجاوزات، لا يخضع لأي نوع من القيود. |
Les lois dites Pasqua ont placé dans une situation inextricable les étrangers parents d'enfants français ou ayant vocation à le devenir, les couples mixtes et leurs enfants, les déboutés du droit d'asile, en contradiction flagrante avec un certain nombre de droits internationaux pourtant acceptés par la France. | UN | إن القوانين المعروفة باسم باسكوا قد سببت مأزقاً لﻷجانب الذين لهم أطفال فرنسيون أو مؤهلون ﻷن يصبحوا فرنسيين، وﻷصحاب الزيجات المختلطة وأطفالهم، والذين رُفض طلبهم للجوء، مما يتنافى بشكل صارخ مع عدد من القوانين الدولية التي قبلتها فرنسا. |
Les recommandations du premier EPU ayant été acceptées par le Liechtenstein sont débattues dans les chapitres thématiques s'y rapportant. | UN | وتناقش التوصيات المقدمة من الاستعراض الدوري الشامل الأول التي قبلتها ليختنشتاين في الفصول المواضيعية ذات الصلة. |
La CNUCED a confirmé son engagement de fournir une assistance pour les mesures de suivi des recommandations acceptées par le Gouvernement. | UN | وأكد الأونكتاد مجدداً التزامه بالمساعدة في أعمال دعم لمتابعة تنفيذ التوصيات التي قبلتها الحكومة. |
Depuis lors, l'Afghanistan a progressé dans le suivi des recommandations acceptées par le Gouvernement afghan. | UN | وفي الأثناء، حققت أفغانستان المزيد من التقدم فيما يتعلق بمتابعة التوصيات التي قبلتها الحكومة. |
18. Demande instamment à tous les États parties à la Convention de redoubler d'efforts pour s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit aux termes de l'article 4 de la Convention, en prenant dûment en considération les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 5 de la Convention; | UN | " 18 - تحث جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على تكثيف جهودها لتنفيذ الالتزامات التي قبلتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية، مع إيلاء الاعتبار اللازم لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادة 5 من الاتفاقية؛ |
Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها. |
Les instruments adoptés sous ses auspices ne lient que les États qui les ont acceptés, ratifiés ou qui y ont adhéré. | UN | فالصكوك التي تُعتمد تحت رعايته ليست ملزمة إلا للدول التي قبلتها أو صدّقت عليها أو انضمت إليها. |
Art. 18.3 : Lorsque les amendements entreront en vigueur, ils auront force obligatoire pour les États Parties qui les auront acceptés, les autres États Parties restant liés par les dispositions du présent Protocole et par tout autre amendement qu’ils auront accepté antérieurement. | UN | المادة ١٨-٣: عندما تصبح التعديلات نافذة فإنها تكون ملزمــة للـدول اﻷطراف التي قبلتها وتظل الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكــول وأيــة تعديلات سابقة تكون قد قبلتها. |
Pour atteindre les objectifs de la stratégie, le Département de l'appui aux missions devrait appliquer les six recommandations du BSCI qu'il a acceptées. | UN | وضماناً لتحقيق الأهداف الاستراتيجية، ينبغي أن تنفذ إدارة الدعم الميداني التوصيات الست الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي قبلتها الإدارة المذكورة. |
Elle l'a encouragée à donner plein effet aux recommandations qu'elle avait acceptées. | UN | وشجعتها على التنفيذ الكامل للتوصيات التي قبلتها. |
En fait, c'est la seule formule qui ait été acceptée par toutes les parties concernées comme base des négociations sur le statut permanent. | UN | والواقع أن هذه هي الصيغة الوحيدة التي قبلتها كافة اﻷطراف المعنية بوصفها أساسا لمفاوضات الوضع الدائم. |
Il convient également que tous les États s'acquittent pleinement et de bonne foi des obligations qu'ils ont acceptées. | UN | كما أن من الضروري لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا وبحسن نية الالتزامات التي قبلتها. |
3. Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les États parties qui l'ont accepté, les autres États parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. " | UN | " ٣ - تكون التعديلات، عند بدء نفاذها، ملزمة للدول اﻷطراف التي قبلتها وتبقى الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأية تعديلات سابقة تكون قد قبلتها " . |
J'encourage l'Assemblée nationale à adopter le code électoral révisé accepté par toutes les parties prenantes. | UN | وإنني أشجع الجمعية الوطنية على اعتماد قانون الانتخابات المنقح بالصيغة التي قبلتها جميع الأطراف المعنية. |
Selon Human Rights Watch, le Cambodge n'a pas mis en œuvre la recommandation qu'il avait acceptée lors du précédent EPU concernant la fermeture des < < centres de réadaptation > > . | UN | 20- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش أن كمبوديا لم تنفِّذ التوصية التي قبلتها أثناء الاستعراض الدوري الشامل السابق، التي تقضي بإغلاق ما يُدعى بمراكز " إعادة التأهيل " . |