"التي قدمتها صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Français

    • de l'auteur
        
    • présentés par l'auteur
        
    • fournies par l'auteur
        
    • que l'auteur a adressées
        
    • présentées par l'auteur
        
    • avancées par l'auteur
        
    • apportés par l'auteur
        
    • fournis par l'auteur
        
    • l'auteur tiré
        
    • que l'auteure
        
    • produit par l'auteur
        
    • données par l'auteur
        
    • transmis par l'auteur
        
    • soumises par l'auteur
        
    • présentée par l'auteur
        
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Il a pris note de tous les éléments présentés par l'auteur à l'appui de sa plainte. UN وأحاطت اللجنة علماً بجميع المواد التي قدمتها صاحبة البلاغ تأييداً لادعائها.
    Dans ces circonstances, il convient d'accorder toute l'attention qu'elles méritent aux informations fournies par l'auteur. UN وينبغي في هذه الظروف إيلاء المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ ما تستحقه من اهتمام.
    Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé à la personne disparue ni sur le lieu où elle se trouve malgré les demandes que l'auteur a adressées à l'État partie. UN وفي القضية محل النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن مصير الشخص المختفي ولا عن مكان وجوده على الرغم من الطلبات الكثيرة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    Le Comité a conclu que les informations présentées par l'auteur ne laissaient pas apparaître des motifs suffisants de croire qu'elle était exposée à un risque prévisible, réel et personnel d'être torturée en cas de renvoi en Équateur. UN وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ لا توفر أسبابا حقيقية تدعوها إلى الاعتقاد بأنها تواجه خطرا منظورا وحقيقيا وشخصيا للتعرض للتعذيب إذا عادت إلى إكوادور.
    Il considère que dans ces circonstances l'État partie n'a pas démontré que les autorités avaient porté l'attention voulue aux allégations de torture avancées par l'auteur. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تبين أن سلطاتها قامت على النحو الواجب بالتصدي لادعاءات التعذيب التي قدمتها صاحبة البلاغ.
    Le Comité observe également que la CISR et la CIC ont toutes deux évalué amplement les faits et les éléments de preuve apportés par l'auteur et que les décisions de ces deux organes ont à leur tour fait l'objet d'une révision par la Cour fédérale. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجلس الهجرة واللاجئين وإدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية عملا معاً على إجراء تقييم مستفيض للوقائع والأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ وأن المحكمة الاتحادية راجعت بدورها قرارات هاتين الهيئتين.
    Commentaires supplémentaires de l'auteur UN التعليقات الإضافية التي قدمتها صاحبة البلاغ
    Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، تُقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، تُقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    De plus, les documents accompagnant la deuxième requête de l'auteur auprès de l'Office des migrations étaient considérés comme ayant une faible valeur probante car les autorités ne peuvent pas en vérifier l'authenticité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ مع طلبها الثاني إلى دائرة الهجرة لا قيمة لها لأن السلطات لم تتمكَّن من التحقق من صحتها.
    Le Comité considère en l'espèce que les éléments présentés par l'auteur sont suffisants pour étayer les plaintes portées en vertu des articles 7 et 9, aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة في هذه الحالة أن الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ كافية لدعم الشكاوى المقدمة بموجب المادتين 7 و9، لأغراض المقبولية.
    Selon l'État partie, les éléments présentés par l'auteur ne permettent pas de conclure que les décisions rendues par les juridictions internes sont entachées d'irrégularités de ce type. UN وتقول الدولة الطرف إن المواد التي قدمتها صاحبة البلاغ لا يمكن أن تؤيد استنتاجاً مفاده أن القرارات المحلية تشوبها شائبة من هذا القبيل.
    Dans ces circonstances, il convient d'accorder toute l'attention qu'elles méritent aux informations fournies par l'auteur. UN وفي ظل هذه الظروف، ينبغي إيلاء المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ ما تستحقه من الاهتمام.
    Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé à la personne disparue ni sur le lieu où elle se trouve malgré les demandes que l'auteur a adressées à l'État partie. UN وفي القضية محل النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن مصير الشخص المختفي ولا عن مكان وجوده على الرغم من الطلبات الكثيرة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    Le Comité note par ailleurs l'argument de l'État partie selon lequel les allégations présentées par l'auteur dans le cadre de sa demande d'asile avaient été rejetées par la CISR puis par l'agente ERAR pour manque de crédibilité et absence de fondement et qu'aucun élément nouveau n'a été soumis devant le Comité. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ في إطار طلبها المتعلق باللجوء قد رُفضت من قبل مجلس الهجرة واللاجئين في كندا ثم من قبل الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الإبعاد لافتقارها إلى المصداقية ولكونها لا تستند إلى أي أساس، وأنها لا تقدم أي عنصر جديد إلى اللجنة.
    Il considère que dans ces circonstances l'État partie n'a pas démontré que les autorités avaient porté l'attention voulue aux allégations de torture avancées par l'auteur. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تبين أن سلطاتها قامت على النحو الواجب بالتصدي لادعاءات التعذيب التي قدمتها صاحبة البلاغ.
    Le Comité observe également que la CISR et la CIC ont toutes deux évalué amplement les faits et les éléments de preuve apportés par l'auteur et que les décisions de ces deux organes ont à leur tour fait l'objet d'une révision par la Cour fédérale. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجلس الهجرة واللاجئين وإدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية عملا معاً على إجراء تقييم مستفيض للوقائع والأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ وأن المحكمة الاتحادية راجعت بدورها قرارات هاتين الهيئتين.
    Je pense que le Comité a fait sienne cette amplification sans prendre sur lui d'analyser les éléments fournis par l'auteur lui-même. UN وأعتقد أن اللجنة تبنت هذا التضخيم دون أن تكلف نفسها عناء تحليل الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ نفسها.
    Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a fourni aucune explication sur ce que sont devenus Tahar et Bachir Bourefis, ni sur le lieu où ils se trouveraient, malgré les multiples demandes que l'auteure lui a faites en ce sens. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح بشأن مكان وجود طاهر وبشير بورفيس أو مصيرهما، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    Il a contesté l'authenticité du document produit par l'auteur pour expliquer que le numéro de téléphone était un numéro interne à l'hôpital, parce que le document portait une date antérieure à l'audience et antérieure au moment où la question avait été soulevée à l'audience. UN وقد تبيّن أن الوثيقة التي قدمتها صاحبة البلاغ للإفادة بأن رقم الهاتف المعني هو رقم داخلي في المستشفى تفتقر إلى المصداقية لأن تاريخها سابق لتاريخ عقد جلسة الاستماع ولطرح المسألة أثناء انعقاد الجلسة.
    Compte tenu des précisions données par l'auteur au sujet des prétendus mauvais traitements et de l'absence du compte rendu du procès, et faute de toute autre explication de la part de l'État partie, les allégations de l'auteur doivent être dûment prises en considération. UN وفي ضوء التفاصيل التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن سوء المعاملة المزعومة وعدم توفر سجل المحاكمة، وفي غياب أي تفسيرات إضافية من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن من الواجب إيلاء مزاعم صاحبة البلاغ ما تستحق من اهتمام.
    Par conséquent, la communication présentée par l'auteur doit être déclarée irrecevable ratione temporis, étant donné que les faits en cause sont survenus ou ont commencé à se produire avant l'entrée en vigueur pour le Chili du Protocole facultatif. UN وبالتالي ينبغي اعتبار الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ غير مقبولة " لعدم الاختصاص الزماني " ، حيث إن الوقائع التي تمثل أساس البلاغ قد حدثت أو بدأت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus