Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر الفريق في الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات استجابة لطلباته المتعلقة بتقديم المعلومات والمستندات. |
Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر في اﻷدلة التي قدمها أصحاب المطالبات رداً على طلباته الى هؤلاء بتقديم معلومات ومستندات. |
Toutefois, les formulaires de réclamation déposés par les requérants ainsi que les éléments figurant dans les dossiers confirment l'existence des pertes. | UN | غير أن استمارات المطالبات التي قدمها أصحاب المطالبات والأدلة التي تتضمنها ملفاتهم تؤكد وجود هذه الخسائر. |
Cependant, les dossiers fournis par les requérants étaient pratiquement identiques ou du moins très similaires. | UN | غير أن الطلبات التي قدمها أصحاب الشكوى كانت متطابقة إلى حد كبير أو على الأقل متشابهة جداً. |
2. Réclamations soumises par des requérants | UN | 2- المطالبات التي قدمها أصحاب مطالبات من المملكـة العربية |
Toutefois, du fait d'une erreur d'écriture, le secrétariat a omis de consigner les conclusions du Comité relatives à des irrégularités relevées dans certains des documents soumis par les requérants à l'appui de pertes particulières que le Comité avait recommandé de ne pas indemniser. | UN | غير أن الأمانة، نتيجة سهو كتابي، لم تسجل استنتاجات الفريق المتعلقة بمخالفاتٍ في بعض المستندات التي قدمها أصحاب المطالبات إثباتاً لخسائر معينة لم يوص الفريق بمنح تعويضات بشأنها. |
Les experts-conseils, après avoir examiné les pièces justificatives soumises par les requérants, ont présenté au Comité des rapports d'expertise sur les objets en question. | UN | وقدّم الخبراء الاستشاريون تقارير للفريق حول المجوهرات معتمدين في ذلك على خبرتهم وعلى استعراض وثائق الإثبات المستندية التي قدمها أصحاب المطالبات. |
Le Comité, après avoir examiné ces griefs et les éléments communiqués par les requérants, ainsi que les arguments présentés par les États parties concernés, a conclu que ce risque n'avait pas été démontré. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكاوى وكذا حجج الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر غير ثابت. |
Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر في اﻷدلة التي قدمها أصحاب المطالبات استجابة لطلباته المتعلقة بتقديم معلومات ومستندات. |
Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر في الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات استجابة لطلباته المتعلقة بتقديم معلومات ومستندات. |
Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر في الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات رداً على طلباته إلى هؤلاء بتقديم معلومات ومستندات. |
a) Les dossiers de réclamation déposés par les requérants; | UN | (أ) مستندات المطالبات التي قدمها أصحاب المطالبات؛ |
a) Les dossiers de réclamation déposés par les requérants; | UN | (أ) مستندات المطالبات التي قدمها أصحاب المطالبات؛ |
a) Les dossiers de réclamation déposés par les requérants; | UN | (أ) مستندات المطالبات التي قدمها أصحاب المطالبات؛ |
Cependant, les dossiers fournis par les requérants étaient pratiquement identiques ou du moins très similaires. | UN | غير أن الطلبات التي قدمها أصحاب الشكوى كانت متطابقة إلى حد كبير أو على الأقل متشابهة جداً. |
Pour se prononcer sur les réclamations, le Comité a aussi examiné les renseignements fournis par les requérants en réponse aux notifications au titre de l'article 34. | UN | ونظر الفريق أيضاً لدى البت في هذه المطالبات في المعلومات التي قدمها أصحاب المطالبات رداً على الإخطارات المنصوص عليها في المادة 34. |
Renseignements complémentaires fournis par les auteurs | UN | المعلومات اﻹضافية التي قدمها أصحاب البلاغ: |
2. Réclamations soumises par des requérants d'Arabie saoudite | UN | 2- المطالبات التي قدمها أصحاب مطالبات من المملكة العربية السعودية |
Dans le chapitre III, il fait état des demandes de corrections soumises par des requérants en application de l'article 41 et indique si le secrétariat, après les avoir examinées, a jugé qu'il y avait lieu d'y donner suite. | UN | وأخيراً يقدم الفصل الثالث من هذا التقرير معلومات عن الطلبات التي قدمها أصحاب مطالبات من أجل إدخال تصويبات على مبالغ التعويضات الموافق عليها بموجب المادة 41 من القواعد، بما في ذلك تقرير عن الاستعراض الذي أجرته الأمانة للبت فيما إذا كانت هذه الطلبات تبرر اتخاذ إجراء بموجب المادة 41 أم لا. |
132. Guidés et supervisés par le Comité, les experts en règlement des sinistres et les comptables ont examiné tous les documents et autres renseignements soumis par les requérants ainsi que les données obtenues grâce aux travaux de recherche du secrétariat. | UN | 132- وقام خبراء تقدير الخسائر والمحاسبة، تحت إشراف الفريق وتوجيهاته، باستعراض جميع المستندات وغيرها من المعلومات التي قدمها أصحاب المطالبات والبيانات المستقاة من البحوث التي أجرتها الأمانة. |
Il estime par conséquent que les preuves documentaires soumises par les requérants ne sont pas de nature à démontrer qu'ils risqueraient d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention s'ils étaient renvoyés en Libye. | UN | ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإن الأدلة الخطية التي قدمها أصحاب الشكوى لا تثبت أنهم يواجهون خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية في حالة إعادتهم إلى ليبيا. |
Le Comité, après avoir examiné ces griefs et les éléments communiqués par les requérants, ainsi que les arguments présentés par les États parties concernés, a conclu que ce risque n'avait pas été démontré. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكاوى وكذا حجج الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر غير ثابت. |
Il prend également acte des informations fournies par les requérants à cet égard. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى في هذا الصدد. |
Après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve présentés par les requérants et les arguments des deux États parties concernés, le Comité a conclu que l'existence d'un tel risque n'avait pas été établie. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكوى إضافة إلى الحجج المقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر لم يثبت. |
Le Comité a examiné les pièces justificatives qu'ils ont présentées ainsi que les réponses des gouvernements aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16 des Règles. | UN | ونظر الفريق في الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات. وردود الحكومات على تقارير الأمين التنفيذي التي صدرت عملاً بأحكام المادة 16 من القواعد. |
Le Tribunal a en outre estimé que les attestations qu'ils avaient fournies (à savoir, deux lettres de la représentation du Komala à l'étranger) n'établissaient pas le risque de persécution, l'appartenance au Komala étant en soi insuffisante pour leur faire courir ce risque. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن بعض الوثائق التي قدمها أصحاب الشكوى (تتمثل في رسالتين من ممثلية حزب كومالا في الخارج) لم تثبت احتمال التعرض للاضطهاد، لأن الانتماء إلى الحزب وحده لا يكفي لإثبات هذا الاحتمال. |
Il souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par les auteurs des communications n'a été présentée par des voies qui auraient permis leurs examen par les autorités judiciaires internes et note que seules quelques-unes de ces communications sont arrivées au niveau de la Chambre d'accusation (juridiction de second degré). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى أو طلبات الحصول على المعلومات التي قدمها أصحاب البلاغات لم تقدم عبر قنوات من شأنها السماح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية الجزائرية، وتلاحظ أن القليل من البلاغات وصل مستوى دائرة الاتهام (محكمة ذات اختصاص النظر في الطعون). |
En dépit des plaintes promptement déposées par les auteurs, aucune enquête diligente, approfondie, indépendante et efficace n'a été menée d'office. | UN | ورغم الشكاوى التي قدمها أصحاب البلاغ فوراً، لم يُجر أي تحقيق رسمي وفوري وشامل ومستقل وفعال. |