Nous croyons que les propositions dont nous sommes saisis, en particulier celles qui ont été présentées par le Président Razali, l'année dernière, s'avèrent la meilleure façon de traiter cette question qui de l'aveu général est délicate. | UN | ونعتقد أن الاقتراحات المطروحة على الطاولة، ولا سيما تلك التي قدمها الرئيس غزالي في العام الماضي، تتيح أفضل سبيل لمعالجة هذا الموضوع الذي نعترف بأنه حساس جدا. |
À la première réunion, le 20 avril 1994, le Groupe de travail a décidé de prendre comme base de discussions le document initialement soumis par le Président en septembre 1993, et soumis de nouveau le 20 avril 1994. | UN | في الجلسة اﻷولى المعقودة في ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قرر الفريق العامل أن يتخذ الورقة التي قدمها الرئيس أصلا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ثم أعيد تقديمها في ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، كأساس للمناقشة. |
Nous voulons assurer la Commission que nous examinerons avec soin le document présenté par le Président et les documents de travail présentés par les délégations. | UN | ونود التأكيد للهيئة على أننا سندرس بعناية الوثيقة التي قدمها الرئيس وورقات العمل التي قدمتها الوفود. |
La CMP est convenue de poursuivre ses travaux sur la base des propositions faites par le Président. | UN | 11- ووافق مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على المضي في العمل على أساس المقترحات التي قدمها الرئيس. |
Il ne s'agit pas de la formulation présentée par le Président. | UN | ولم تكن هذه الصيغة هي التي قدمها الرئيس. |
1. À sa 1441e séance, le 27 février 1995, en approuvant les suggestions du Président relatives à l'organisation de ses travaux (A/AC.109/L.1428), le Comité spécial a décidé notamment de maintenir le Sous-Comité des petits territoires, des pétitions, de l'information et de l'assistance et de lui renvoyer certaines questions. | UN | ١ - كان مما قررته اللجنة الخاصة في جلستها ١٤٤١ المعقودة في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، باعتمادها الاقتراحات التي قدمها الرئيس بشأن تنظيم أعمالها (A/AC.109/L.1428)، هو أنها أبقت على لجنتها الفرعية المعنية باﻷقاليم الصغيرة والالتماسات والمعلومات والمساعدة، وأحالت إليها بعض البنود المحددة لتنظر فيها. |
34. Rappelant les conclusions adoptées à sa cinquième session et se fondant sur les propositions présentées par le Président ainsi que sur les vues exprimées par les délégations, le SBI a, à sa sixième session : | UN | ٤٣- إن الهيئة الفرعية للتنفيذ، إذ تشير، في دورتها السادسة، إلى الاستنتاجات المعتمدة في دورتها الخامسة، واستناداً إلى الاقتراحات التي قدمها الرئيس باﻹضافة إلى اﻵراء التي أعربت عنها الوفود: |
Il s'est également réjoui de la vue d'ensemble et de l'analyse de ses travaux antérieurs telles qu'elles ont été présentées par le Président dans son document de travail. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن تقديره للاستعراض العام والتحليل المتعلقين بأعماله السابقة، بالصيغة التي وردا بها في ورقة العمل التي قدمها الرئيس. |
L'importance des initiatives de paix présentées par le Président Saakashvili à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale a été soulignée dans la déclaration adoptée par les ministres de l'OSCE à Ljubljana, qui insistait sur le fait qu'il fallait accroître l'efficacité des mécanismes de paix existants, y compris la Commission mixte de contrôle. | UN | وتم التأكيد على أهمية مبادرات السلام التي قدمها الرئيس ساكاشفيلي خلال الجمعية العامة التاسعة والخمسين للأمم المتحدة في بيان ليوبليانا لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. وشدد البيان على أهمية زيادة فعالية صيغ السلام القائمة، بما في ذلك لجنة المراقبة المشتركة. |
Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite du document soumis par le Président sortant du Groupe de travail II, qui comprend des principes ainsi que des mesures concrètes. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد الأوروبي بالورقة التي قدمها الرئيس السابق للفريق العامل الثاني، التي تتضمن مبادئ وأيضا تدابير عملية. |
Propositions de modification du document CCW/GGE/2008-V/WP.1, intitulé < < Armes à sous-munitions > > soumis par le Président. Document soumis par le Costa Rica | UN | تعديلات للوثيقة CCW/GGE/2008-V/WP.1 التي قدمها الرئيس بعنوان " الذخائر العنقودية " ، مقدمة من كوستاريكا |
Pour nous, il est important de conserver le texte présenté par le Président en exercice. | UN | ونحن نعتبر الحفاظ على الصياغة التي قدمها الرئيس مسألة هامة. |
Elle s'inspirera entre temps, pour la conduite de ses travaux, des dispositions de la résolution 48/87 et du document de travail présenté par le Président. | UN | وفي اﻷثناء ينبغي أن يهتدي عملها بأحكام القرار ٤٨/٨٧ وورقة العمل التي قدمها الرئيس. |
Les propositions faites par le Président français au G-20 en vue de l'adoption de mécanismes pour stabiliser les prix mondiaux des produits de base ont été appuyées. | UN | وأُعرب عن التأييد للمقترحات التي قدمها الرئيس الفرنسي إلى مجموعة العشرين والداعية إلى اعتماد آليات لضمان تحقيق الاستقرار في أسعار السلع الأساسية على نطاق العالم. |
:: Il est fondamental de continuer d'approfondir et d'élargir le processus du dialogue des civilisations et des cultures, en concevant et en élaborant des mécanismes et des arrangements concrets, notamment des propositions comme celles faites par le Président Khatami lors de la récente réunion de l'UNESCO consistant à établir un forum mondial pour la promotion du dialogue des civilisations et des cultures; | UN | :: من المهم الاستمرار في تعميق وتوسيع عملية الحوار فيما بين الحضارات والثقافات التي تحتاج إلى استحداث وتصميم آليات وترتيبات عملية لها. وتشمل هذه العملية مقترحات مثل تلك التي قدمها الرئيس خاتمي في اجتماع اليونسكو الذي عقد مؤخرا لإنشاء منتدى عالمي لتعزيز الحوار فيما بين الحضارات والثقافات |
Nous nous félicitons de l'initiative présentée par le Président égyptien, M. Hosni Moubarak, que nous sommes prêts à appuyer pleinement, notamment en mettant à disposition l'expérience de l'Allemagne en matière de gestion des frontières. | UN | إننا نرحب كثيرا بالمبادرة التي قدمها الرئيس المصري حسني مبارك، ونقوم بكل جهد ممكن لدعمها، خاصة من خلال الخبرة الألمانية في مجال إدارة الحدود. |
1. À sa 1454e séance, le 16 février 1996, en approuvant les suggestions du Président relatives à l'organisation de ses travaux (A/AC.109/L.1841), le Comité spécial a décidé notamment de maintenir le Sous-Comité des petits territoires, des pétitions, de l'information et de l'assistance et de lui renvoyer certaines questions. | UN | ١ - في جلستها ١٤٥٤ المعقودة في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٦، كان مما قررته اللجنة الخاصة، باعتمادها الاقتراحات التي قدمها الرئيس بشأن تنظيم أعمالها )A/AC.109/L.1841(، أن أبقت على لجنتها الفرعية المعنية باﻷقاليم الصغيرة والالتماسات والمعلومات والمساعدة، وأحالت إليها بنودا محددة لتنظر فيها. |
Il a également tenu compte des plaintes que le Président alors en exercice Laurent Gbagbo avaient soumises au Conseil constitutionnel. | UN | وأخذ أيضا في الاعتبار الشكاوى التي قدمها الرئيس غباغبو إلى المجلس الدستوري. |
Le document de travail du Président pourrait devenir le projet de document final de la Conférence. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه من الممكن أن تصبح ورقة العمل التي قدمها الرئيس مشروع الوثيقة النهائية للمؤتمر. |
À cet égard, la Commission a pris note des informations fournies par le Président concernant une réunion avec le Représentant permanent d'un État ayant présenté une candidature. | UN | 97 - وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي قدمها الرئيس بشأن اجتماع عُقد مع الممثل الدائم لدولة مُرشِّحة. |
Les suggestions ou propositions concernant les méthodes de travail, qui ont été formulées par le Président, s'inspiraient fidèlement du principe fondamental de la transparence dans les négociations, qui a été accepté dès le début. | UN | فالاقتراحات أو المقترحات المتصلة بأساليب العمل التي قدمها الرئيس كانت تستند دوما بصورة راسخة إلى مبدأ الشفافية اﻷساسي في المفاوضات، وهو مبدأ قُبل به منذ البداية. |
Ils appuient les propositions du Président Cerrano Elías en date du 30 juin 1992 visant à assouplir et à rationaliser le processus de négociation. | UN | ونؤيد الاقتراحات التي قدمها الرئيس سيرانو الياس بتاريخ ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٢، والرامية إلى تسهيل وتنظيم عملية المفاوضات. |