En outre, il souhaiterait tout particulièrement disposer d'autres exemples d'initiatives menées qui soient susceptibles de constituer de bonnes pratiques du droit à la santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يرحب ترحيبا شديدا بالحصول على أمثلة أخرى للمبادرات الفعلية التي قد تشكل ممارسات جيدة للحق في الصحة. |
Le Gouvernement soudanais n'a pris aucune mesure à l'encontre des auteurs d'attaques susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire. | UN | فلم تساءل حكومة السودان مرتكبي الهجمات التي قد تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Dans cette incrimination, l'abus consiste en l'exploitation des besoins et des faiblesses d'une personne mineure; les circonstances pouvant constituer cet abus sont laissées à l'appréciation de la juridiction saisie. | UN | وفي هذه الجريمة، يتمثل الإفراط في استغلال احتياجات قاصر، ويترك تقدير الظروف التي قد تشكل هذا الإفراط للمحاكم المعنية. |
Dans la même optique, la Division a participé à la révision et l'adaptation de la typologie employée par le Bureau pour la réception et la qualification des plaintes et l'enquête sur les faits ou situations pouvant constituer des violations des droits de l'homme et leur règlement. | UN | وقدمت الشعبة أيضا الدعم إلى عملية تنقيح واستكمال المواصفات التي تستخدمها المؤسسة في عمليات قبول القضايا والحالات التي قد تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وتصنيفها والتحقيق فيها وتسويتها. |
Cet article autorise donc les États membres à spécifier dans leur législation les conditions ou pratiques en matière de concession de licences qui peuvent constituer un usage abusif de droits de propriété intellectuelle et avoir un effet préjudiciable sur la concurrence. | UN | وبالتالي، فهي تسمح للدول الأعضاء بأن تحدد في قوانينها الوطنية شروط أو ممارسات الترخيص التي قد تشكل إساءة استخدام لحقوق الملكية الفكرية ويكون لها أثر ضار على المنافسة. |
Veiller à ce que les personnes et écosystèmes et leurs éléments constitutifs qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement enclins à être exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés en prenant des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
Les producteurs fournissent des terres, la main-d'œuvre, des matières premières et, parfois, des connaissances autochtones qui peuvent être déterminantes pour le succès du projet. | UN | ويقدم المنتجون الأرض، واليد العاملة، والمواد الخام، وأحياناً معارف السكان الأصليين، التي قد تشكل عاملاً حاسماً في نجاح المشروع بأكمله. |
Profondément préoccupée par la persistance de l'exploitation d'enfants à des fins de prostitution, ainsi que de la violence sexuelle et d'autres pratiques qui constituent bien souvent aussi une exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار ممارسات استخدام اﻷطفال في البغاء، واستغلالهم جنسيا، وغير ذلك من اﻷنشطة التي قد تشكل أيضا، في كثير من الحالات، استغلالا لعمل اﻷطفال، |
Les éléments susceptibles de constituer les principes fondamentaux d'un tel code ont été présentés à la Réunion des États parties en décembre 2004. | UN | وعُرضت الدعائم التي قد تشكل المبادئ الأساسية لهذه المدونة في اجتماع الدول الأطراف الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Sous réserve des restrictions prévues au paragraphe 1 de l'article 18, la notification contient les renseignements relatifs aux actes susceptibles de constituer des crimes visés à l'article 5 qui sont pertinents aux fins de l'application du paragraphe 2 de l'article 18. | UN | 1 - يتضمن الإخطار، رهنا بالقيود المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18، معلومات عن الأفعال التي قد تشكل جرائم من تلك المشار إليها في المادة 5، تكون ذات صلة بمقاصد الفقرة 2 من المادة 18. |
Sous réserve des restrictions prévues au paragraphe 1 de l'article 18, la notification contient les renseignements relatifs aux actes susceptibles de constituer des crimes visés à l'article 5 qui sont pertinents aux fins de l'application du paragraphe 2 de l'article 18. | UN | 1 - يتضمن الإخطار، رهنا بالقيود المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18، معلومات عن الأفعال التي قد تشكل جرائم من تلك المشار إليها في المادة 5، تكون ذات صلة بمقاصد الفقرة 2 من المادة 18. |
Toutefois, comme il a été expliqué au Comité, les facteurs pouvant constituer un motif valable sont tellement variés que la disposition risquait de devenir trop restrictive et de ne pas couvrir toutes les éventualités. | UN | وحسب ما أُبلغ به المجلس، فإن العوامل التي قد تشكل سببا وجيها تتنوع إلى حد قد يجعل البند تقييديا بصورة مفرطة، وربما لا يغطي جميع الاحتمالات. |
La formulation figurant dans le document de travail, bien que minime, mentionne effectivement les éléments et actes les plus importants pouvant constituer une agression. | UN | وقال ان الصياغة الواردة في ورقة المناقشة ، رغم أنها عند الحد اﻷدنى ، فانها تشير الى أهم العناصر واﻷفعال التي قد تشكل العدوان . |
La communauté internationale n'a toujours pas résolu le problème de l'impunité pour de graves violations des droits de l'homme pouvant constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 45 - ما زال الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية يعتبر تحديا بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Elle a prié le Rapporteur spécial de rassembler et de compiler systématiquement des renseignements sur les violations des droits de l'homme qui peuvent se commettre et sur les actes qui peuvent constituer des violations du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité, y compris les actes de génocide, commis au Rwanda, et de communiquer tous ces renseignements au Secrétaire général. | UN | كما طلبت اللجنة من المقرر الخاص أن يقوم بانتظام بجمع وتجميع المعلومات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يمكن ارتكابها واﻷعمال التي قد تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي والجرائم التي ترتكب بحق اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، وأن يبلغ اﻷمين العام بتلك المعلومات. |
Le Rapporteur spécial a également été prié de rassembler et de compiler systématiquement des renseignements sur les violations des droits de l'homme qui peuvent se commettre et sur les actes qui peuvent constituer des violations du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité, y compris les actes de génocide, commis au Rwanda, et de me communiquer tous ces renseignements. | UN | وطلب الى المقرر الخاص أيضا أن يلتمس ويجمع بانتظام معلومات عن الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان واﻷعمال التي قد تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، وأن يطلعني على هذه المعلومات. |
Veiller à ce que les personnes et les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés lorsqu'on prend des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
Veiller à ce que les personnes et les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables ou particulièrement exposés à des produits chimiques pouvant poser un risque soient pris en compte et protégés lorsqu'on prend des décisions sur les produits chimiques; | UN | (ب) ضمان الأخذ في الاعتبار بالبشر والنظم الإيكولوجية ومكوناتها المعرضة بصفة خاصة للتضرر أو الخاضعة بصفة خاصة للتعرض للمواد الكيميائية التي قد تشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة وحمايتها عند اتخاذ القرارات الخاصة بالمواد الكيميائية؛ |
De plus, les garanties de non-répétition offrent un potentiel important pour la transformation des relations sociales qui peuvent être la cause profonde de la violence; il peut s'agir par exemple de modifier la législation, de lutter contre l'impunité et de prendre des mesures de prévention et de dissuasion efficaces, entre autres choses. | UN | وفضلاً عن هذا، تمنح الضمانات بعدم التكرار إمكانات مهمة لتغيير العلاقات الاجتماعية التي قد تشكل الأسباب الكامنة وراء العنف، ويمكن أن تشمل هذه الإمكانات، على سبيل الذكر لا الحصر، تعديل القوانين ذات الصلة، ومكافحة الإفلات من العقاب، واتخاذ تدابير وقائية ورادعة فعالة. |
26. La Chambre d'appel, dans l'affaire Le Procureur c. Krnojelac, a examiné quels étaient les actes de déplacement qui peuvent être constitutifs de persécutions lorsqu'ils sont perpétrés avec l'intention discriminatoire requise. | UN | 26- وبحثت دائرة الاستئناف في قضية المدعي العام ضد كرنوجيلاك، في أعمال التشريد التي قد تشكل اضطهاداً عند ما ترتكب بنية تمييزية. |
Profondément préoccupée par la persistance de l'exploitation d'enfants à des fins de prostitution, ainsi que de la violence sexuelle et d'autres pratiques, qui constituent bien souvent aussi une exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ممارسات استخدام اﻷطفال في البغاء، وامتهانهم جنسيا، وغير ذلك من اﻷنشطة التي قد تشكل أيضا في أحيان كثيرة استغلالا لعمل اﻷطفال، |
Il est impératif de renforcer l'action des organisations régionales dans la gestion des situations qui pourraient menacer la paix et la sécurité. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز عمل المنظمات الإقليمية في إدارة الحالات التي قد تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
13. Conformément aux dispositions du paragraphe 4 de la résolution 1993/36, le Groupe de travail peut, de sa propre initiative, se saisir de tout cas qui pourrait constituer une privation arbitraire de liberté. | UN | ٣١- ويجوز للفريق العامل، طبقاً ﻷحكام الفقرة ٤ من القرار ٣٩٩١/٦٣، أن ينظر من تلقاء نفسه، في الحالات التي قد تشكل حرماناً تعسفياً من الحرية. |