Il se composait principalement de membres du clan des Isags, qui vivaient surtout dans le nord—ouest et étaient persécutés par le régime de Barre. | UN | وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها. |
Certaines communautés qui vivaient néanmoins en harmonie depuis des années se sont brusquement affrontées en raison des menaces que les militaires faisaient peser sur elles, les conflits ayant provoqué de graves dommages matériels et fait de nombreux morts. | UN | وبعض المجتمعات المحلية التي كانت تعيش رغم ذلك في وئام منذ سنوات تواجهت فجأة بسبب التهديدات التي كان العسكريون يثقلون بها عليها، وتسببت المنازعات في أضرار مادية جسيمة وفي قتلى كثيرين. |
Dans les pays industrialisés, nous devons nous concentrer sur les programmes destinés en premier lieu aux familles qui vivaient au-dessous du seuil de pauvreté fixé par leur pays à l'époque de l'obtention de leur premier prêt. | UN | أما في البلدان الصناعية، فيجب أن نركﱢز اهتمامنا على البرامج التي تستهدف في المقام اﻷول خدمة اﻷسر التي كانت تعيش دون خط الفقر المحدد في ذلك البلد عندما أخذت أول قرض لها. |
Mais la femme qui vivait ici avant nous y a vécu assez longtemps. | Open Subtitles | لكن السيدة التي كانت تعيش هنا قبلنا لبعض الوقت |
La sirène qui vivait ici... Je l'ai tuée. C'est pour ça que le lac est sec. | Open Subtitles | حوريّة البحر التي كانت تعيش هنا، قتلتُها، لذلك جفّت البحيرة. |
Le rapport évoquait le cas d'une femme qui, sur le point d'accoucher, avait dû faire 250 mètres à pied pour se rendre à l'hôpital, parce que les véhicules palestiniens n'avaient pas accès à la zone où elle habitait. | UN | وتحدث التقرير عن امرأة في حالة مخاض اضطرت لقطع ٢٥٠ مترا مشيا على اﻷقدام للوصول إلى المستشفى ﻷنه لم يسمح للمركبات الفلسطينية بدخول المنطقة التي كانت تعيش فيها. |
Mais environ 87 % des familles qui vivaient dans le camp sont toujours déplacées depuis sa destruction en 2007. | UN | ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007. |
Tous les animaux qui vivaient là reviendront. Merci. | Open Subtitles | و ستعود كل الطيور والحيوانات التي كانت تعيش هنا |
Chacun avec des organismes qui sont légèrement différentes de ceux qui avaient leurs ancêtres, ceux qui vivaient dans la mer, il ya si longtemps ... | Open Subtitles | تعيش على اليابسة بأجسام مختلفة قليلا عن أجسام أسلافها التي كانت تعيش في البحر منذ زمن بعيد |
Vous avez connus les gens qui vivaient ici avant vous? | Open Subtitles | هّل تعرف العائلة التي كانت تعيش هُنّا ؟ |
La quête de la vision, c'est quand un garçon ou une fille d'une des tribus qui vivaient ici | Open Subtitles | السعي للرؤية هو... حين يتأتى لفتى أو فتاة في مثل سنك من أحد القبائل التي كانت تعيش هنا |
19. Les Aïnous qui vivaient à Hokkaido avant l'arrivée des Wajins (c'estàdire tous les Japonais autres que les Aïnous) continuent de s'efforcer de transmettre leur langue. | UN | 19- إما جماعة الأينو التي كانت تعيش في هوكايدو قبل وفود جماعة الواجين، (أي جميع اليابانيين الآخرين، باستثناء الأينو أنفسهم)، فتواصل بذل الجهود للإبقاء على لغتها. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, un projet d'un montant de 0,2 million de dollars au Burundi (PNUD) a contribué à la réinstallation de personnes déplacées qui vivaient dans des casernes. | UN | 44 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ساعد مشروع في بوروندي رأسماله 0.2 مليون دولار (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي) في إعادة توطين العائلات النازحة التي كانت تعيش في ثكنات عسكرية. |
Alors que débute la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté, nous sommes conscients du fait que si l'approche adoptée lors de la première Décennie a permis à quelques-uns de profiter de la croissance économique, cela a été loin d'être le cas pour le nombre considérable de personnes qui vivaient dans la pauvreté. | UN | إننا ندرك، ونحن نبدأ عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر، أن النهج التنازلي الذي استخدم خلال العقد الأول للقضاء على الفقر حقق النماء الاقتصادي للبعض دون الآخرين. لكن هذه التجربة لم تعم كل الجموع التي كانت تعيش في الفقر خلال هذه السنوات. |
50. La Bolivie avait rapatrié des familles d'origine autochtone et paysanne qui vivaient dans des pays voisins. | UN | 50- وأعادت بوليفيا إلى مواطنها الأُسَر المنحدرة من الشعوب الأصلية ومجتمعات السكان الأصليين وأوساط الفلاحين التي كانت تعيش في البلدان المجاورة. |
Nous poursuivons nos efforts en vue d'un règlement politique global fondé sur les normes généralement reconnues du droit international et la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que sur la reconnaissance des droits de tous les Géorgiens, Abkhazes et autres groupes ethniques qui vivaient dans la zone du conflit avant l'éruption de la violence. | UN | ولا نزال نعمل من أجل التوصل إلى تسوية سياسية واسعة النطاق، تستند إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلا عن الاعتراف بحقوق جميع الجورجيين والأبخاز والفئات العرقية الأخرى التي كانت تعيش في منطقة الصراع قبل نشوب أعمال العنف. |
55. En 1996, grâce à l’assistance fournie par le secteur nord de l’opération, 216 enfants vivant dans un camp à Abu Dom (Khartoum) ont retrouvé leurs familles qui vivaient dans des zones du sud du Soudan, dans la zone de transition ainsi qu’à Khartoum. | UN | ٥٥ - وفي عام ١٩٩٦، ومن خلال المساعدة المقدمة من القطاع الشمالي لليونيسيف، تم لم شمل ٢١٦ من اﻷطفال الذين كانوا يعيشون في مخيم أبو دوم، الخرطوم، مع أسرهم التي كانت تعيش بمناطق جنوب السودان والمنطقة الانتقالية إلى جانب الخرطوم. |
Etes-vous parent de la famille qui vivait ici auparavant? | Open Subtitles | هل لك علاقة بالعائلة التي كانت تعيش هنا من قبل؟ |
La pension alimentaire qu'on l'obligeait à verser à sa femme, qui vivait au Canada depuis un an quand il a envoyé la communication initiale et qui avait pris des cours d'anglais, n'était pas justifiée. | UN | ولم يكن هناك ما يبرر دفع إعالة لزوجته التي كانت تعيش في كندا منذ سنة وقت تقديم الرسالة الأولى وكانت تتلقى دروساً في اللغة الإنكليزية. |
Les auteurs déclarent qu'en octobre 1999 trois jeunes Tamouls se présentant comme des membres des Tigres ont fait irruption dans la boutique et ont reconnu Mme Joachimpillai pour l'avoir vue à l'époque où elle habitait à Jaffna. | UN | ويزعمان أنه في تشرين الأول/أكتوبر 1999، قدم ثلاثة شبان تاميل يزعمون أنهم من نمور التاميل إلى مركز الاتصالات وتمكنوا من التعرف على السيدة جواشيمبيلاي من الفترة التي كانت تعيش فيها في جافنا. |
Le deuxième accident a eu lieu le 16 avril 1999, alors que le premier auteur allait retrouver sa fille, Abeer El-Hojouj (la troisième auteure), dans le foyer d'étudiants d'Al-Qarnaj (Tripoli) où elle habitait. | UN | ووقع حادث السير الثاني في 16 نيسان/أبريل 1999 بينما كان صاحب البلاغ الأول في طريقه إلى زيارة ابنته عبير الحجوج (صاحبة البلاغ الثالثة) التي كانت تعيش في مدينة جامعية في القرناج في طرابلس. |