"التي كان ينبغي" - Traduction Arabe en Français

    • qui auraient dû être
        
    • qui devaient être
        
    • qui aurait dû être
        
    • qui devait être
        
    • 'a pas
        
    • qu'il aurait dû
        
    La société avait toutefois classé par erreur dans d'autres rubriques des pertes qui auraient dû être qualifiées de perte de biens corporels. UN إلا أنها كانت قد أخطأت في تصنيف الخسائر التي كان ينبغي تصنيفها كخسائر في الممتلكات المادية في إطار عناوين خسائر أخرى.
    Toutefois, elle n'était nullement en mesure de vérifier si la République populaire démocratique de Corée avait déclaré toutes les matières nucléaires qui auraient dû être déclarées. UN إلا أنه لم يكن بوسع الوكالة على الاطلاق أن تتحقق مما إذا كانت المواد النووية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي كل المواد التي كان ينبغي الاعلان عنها.
    Les audits ont permis de constater que ces opérations, qui auraient dû être effectuées tout au long des missions, se sont souvent accumulées et n’ont été réglées qu’au moment de la liquidation. UN وقد تبين من عمليات مراجعة الحسابات أن المهام المالية التي كان ينبغي القيام بها أولا بأول تراكمت في أحيان كثيرة وتُركت حتى فترة التصفية لــكي تتم تسويتها.
    IMP inženiring a aussi fourni une liste établie par ellemême des matériaux qui devaient être livrés, la correspondance échangée avec l'un de ses fournisseurs et les relevés d'opérations bancaires attestant du transfert de divers montants en faveur d'Intertech International Corporation. UN كما قدمت أي إم بي إنجنيرنغ قائمة جردها الخاص التي تبين المواد التي كان ينبغي تسليمها، ومراسلاتها مع أحد الموردين، وسجلات المعاملات المصرفية التي تشير إلى تحويل مبالغ مختلفة لفائدة أحد الموردين هو شركة إنترتك إنترناشينال.
    En effet, les fonctionnaires de la Trésorerie avaient accès au compte de profits et pertes, accès qui aurait dû être limité aux fonctionnaires des finances. UN وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية.
    Cet accord concernait du matériel qui devait être entreposé par Arab Dawn Trading Co. UN ويتصل هذا الاتفاق بالمعدات التي كان ينبغي لشركة الفجر العربي للتجارة تخزينها.
    On a suggéré également que certaines des conséquences qui auraient dû être réservées aux crimes avaient été attachées aux simples délits, par exemple les dispositions sur les contre-mesures. UN وأشير كذلك إلى أن بعض النتائج التي كان ينبغي تحديدها بالنسبة للجنايات وردت بالنسبة أيضا إلى الجنح البسيطة. ومن ذلك مثلا اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة.
    L'Inde souscrit aussi aux commentaires complets faits par le Comité consultatif sur des questions connexes qui auraient dû être couvertes dans le document A/52/837. UN وتؤيد الهند أيضا التعليقات الشاملة للجنة الاستشارية على المسائل ذات الصلة التي كان ينبغي أن تعالج في الوثيقة A/52/837.
    Toutefois, le pays a connu 20 années de guerre, à la suite de quoi les ressources qui auraient dû être allouées aux services sociaux ont servi à remettre en état l'économie et l'infrastructure. UN غير أن الحرب التي واجهها البلد على مدى ٢٠ عاما أدت الى أن الموارد التي كان ينبغي تخصيصها للخدمات الاجتماعية أُنفقت من أجل اعادة بناء الاقتصاد والهياكل اﻷساسية.
    D'autres éléments du projet qui auraient dû être précisés ne sont toujours pas clairs, à savoir : UN 192 - وما زالت المسائل الأخرى التي كان ينبغي توضيحها في خطة المشروع مسائل غير واضحة أيضاً:
    Inévitablement, sur le très grand nombre d'accouchements effectués sans aucun personnel de santé dûment formé, beaucoup présentent des risques de complications qui auraient dû être détectés au préalable. UN ولا مناص من القول بأن العدد الغالب من الولادات التي لم يشرف عليها موظفون مدربون مهنيا يشمل كثيرا من الحالات التي كان ينبغي أن تحدد بوصفها حالات خطيرة.
    En fait, la CEPALC fait l'avance de fonds pour des projets de coopération technique qui auraient dû être financés par des ressources extrabudgétaires. UN وهذا مؤداه أن اللجنة توفر التمويل المسبق لنفقات مشاريع التعاون التقني التي كان ينبغي أن تمول من موارد خارجة عن الميزانية.
    Le Comité constate que la réponse de l'État partie consiste essentiellement en des observations ayant trait à la recevabilité et au fond, qui auraient dû être présentées avant l'examen des constatations, soulignant qu'il lui avait été rappelé à deux reprises qu'il devait présenter ses observations. UN تلاحظ اللجنة أن رد الدولة الطرف يتألف أساساً من تعليقاتها على المقبولية والأسس الموضوعية التي كان ينبغي تقديمها قبل النظر في الآراء. وتشير إلى أن الدولة الطرف قد ذُكِّرت بتقديم ملاحظاتها في مناسبتين.
    32. On trouvera ci-après les informations qui auraient dû être présentées mais qui, dans certains cas, ne l'ont pas été: UN 32- فيما يلي المعلومات التي كان ينبغي تقديمها ولكنها لم تُقدّم في بعض الحالات:
    Comme ce chiffre ne tient pas compte des postes nécessaires pour le Bureau des affaires militaires, qui auraient dû être inclus dans les ressources demandées au titre du compte d'appui, l'augmentation réelle est en fait de 35 %. UN وبما أن هذا الرقم يستثني احتياجات مكتب الشؤون العسكرية، التي كان ينبغي أن تدرج في طلبات الموارد لحساب الدعم، فإن هذه الزيادة كانت في الواقع بنسبة 35 في المائة.
    Étant donné les règles limitant la longueur des documents et le réajustement opéré pour se conformer aux termes de la résolution 2004/24 de la Sous-Commission, certaines questions qui devaient être étudiées à ce stade de l'étude n'ont pas été traitées. UN 60- وتمشياً مع القواعد التي تحدد طول الوثائق والتعديلات التي أجريت لمطابقة شروط قرار اللجنة الفرعية 2004/24، لم يتمّ التطرق إلى بعض المسائل التي كان ينبغي تناولها في هذه المرحلة من الدراسة.
    Étant donné les règles limitant la longueur des documents et le réajustement opéré pour se conformer aux termes de la résolution 2004/24 de la Sous-Commission, la Rapporteuse spéciale relève d'emblée que certaines questions qui devaient être étudiées à ce stade de l'étude n'ont pas été traitées ou ne l'ont pas encore été de manière exhaustive aux fins de l'étude demandée par la Sous-Commission. UN وتمشياً مع القواعد التي تحدد طول الوثائق والتعديلات التي أجريت لمطابقة شروط قرار اللجنة الفرعية 2004/24، تودّ المقررة الخاصة بادئ ذي بدء إيضاح أن بعض المسائل التي كان ينبغي تناولها في هذه المرحلة من الدراسة لم يتمّ التطرق إليها أو التعمق فيها على نحوٍ يفي بأغراض الدراسة التي طلبتها اللجنة الفرعية.
    C'est à la stupidité de quelqu'un d'autre que l'on doit la publication d'un document qui aurait dû être le résultat de pourparlers qui n'avaient pas encore eu lieu. UN فبفضل غباء الغير، نُشرت الوثيقة التي كان ينبغي أن تشكل نتيجة للمباحثات التي كان لا يزال يتعين إجراؤها.
    Aucun élément ne permet au Comité de distinguer la documentation présentée pour le certificat intérimaire No 5 de celle qui aurait dû être fournie pour les travaux exécutés après le 17 juin 1990. UN ولا توجد أي معلومات تتيح للفريق أن يميز بين الوثائق المقدمة بشأن الشهادة المرحلية 5 والوثائق التي كان ينبغي تقديمها بشأن الأعمال المنجزة بعد 17 حزيران/يونيه 1990.
    Les retards enregistrés dans la phase I qui devait se terminer en avril, s'expliquent par les événements de mars, une des casernes de l'armée qui devait être remise en état ayant été visée par l'explosion d'une bombe. UN ويُعزى التأخر في إنجاز المرحلة الأولى، التي كان ينبغي أن تنتهي في نيسان/أبريل، إلى الأحداث التي وقعت في آذار/مارس واستُهدفت أثناءها بقنبلة إحدى الثكنات العسكرية التي كان سيعاد تأهيلها.
    Or le dossier n'a pas pu être retrouvé et ne figure pas dans les archives des tribunaux où il aurait dû être classé. UN بيد أنه لم يمكن العثور على الملف ولم يُعثر عليه في المحاكم التي كان ينبغي أن يكون محفوظاً لديها.
    Le droit international dispose enfin des armes qu'il aurait dû avoir depuis toujours. UN فأخيرا تمت للقانون الدولى اﻷسنان التي كان ينبغي أن يملكها على الدوام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus