"التي لا بد من" - Traduction Arabe en Français

    • qui doivent être
        
    • qu'il faut
        
    • qui devaient être
        
    • 'avère nécessaire
        
    Il ne s'agit là que certains des secteurs qui doivent être pris en compte en cas de catastrophe naturelle. UN وما هذه سوى بعض المجالات التي لا بد من معالجتها في الاستجابة للكوارث الطبيعية.
    Description des paramètres qui doivent être définis aux fins de l'application de l'article 76, notamment l'emplacement du pied du talus continental; les quatre formules de délimitation et leurs modalités d'application. UN وتشرع الخصائص الأساسية التي لا بد من تحديدها من أجل تنفيذ المادة 76، مثل سفح المنحدر القاري والقواعد الأربع وتطبيقها.
    Il ne s'agit là que de quelques-uns des points indispensables qui doivent être inclus dans l'ordre du jour international actuel de l'Organisation des Nations Unies compte tenu de sa nature fondamentalement multilatérale. UN هذه ليست سوى بعض البنود التي لا بد من إدراجها في جدول الأعمال الدولي للأمم المتحدة نظرا لطابعها الذي يتطلب بجوهره نهجا متعدد اﻷطراف.
    Ce mécanisme concerne également les litiges portant sur les contre-mesures, qu'il faut réglementer de la manière la plus rigoureuse. UN وهذه اﻵلية تهم أيضا الخلافات بشأن التدابير المضادة التي لا بد من تنظيمها أدق تنظيم.
    La manifestation pacifique se fondant sur tout un ensemble de droits, il convenait de s'attacher à l'essence des libertés qui devaient être protégées. UN وبما أن الاحتجاج السلمي ينطوي على مجموعة من الحقوق، يجب إيلاء الاهتمام لجوهر الحريات التي لا بد من حمايتها.
    14. La participation de divers acteurs non gouvernementaux - la société civile - s'avère nécessaire pour relever de manière appropriée le défi que constitue le développement durable. UN ٤١- وهناك مجموعة من الفعاليات غير الحكومية - المجتمع المدني - التي لا بد من مشاركتها للتصدي لتحدي التنمية المستدامة على النحو الملائم.
    Ces conférences ont mis l’accent non seulement sur les mesures qui doivent être prises pour éradiquer la pauvreté, mais aussi sur l’énormité de la tâche qui attend la communauté mondiale. UN ولقد أبرزت هذه المؤتمرات ليس فحسب التدابير التي لا بد من اتخاذها للقضاء على الفقر، بل أيضا ضخامة التحدي الذي يواجهه المجتمع العالمي.
    Il récapitule les principes cardinaux du respect de la dignité humaine, qui doivent être observés en période de conflit armé interne. UN فهي تنطوي على معظم المبادئ الأساسية المتعلقة باحترام كرامة الإنسان التي لا بد من التقيد بها في الصراعات المسلحة الداخلية.
    Celleci devrait, ellemême, contribuer à donner vie aux recommandations des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, qui doivent être regroupées, simplifiées et traduites dans les langues locales. UN وينبغي للتعاون التقني أن يعمل على إحياء توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة، التي لا بد من توحيدها وتبسيطها وترجمتها إلى اللغات المحلية.
    Il passe, cependant, par la promotion d'un système économique planétaire, fondé sur une série de biens communs et de services publics mondiaux qui doivent être assurés par la collectivité mondiale et sous la responsabilité de celle-ci. UN وهو سينطوي على تعزيز نظام اقتصادي عالمي يقوم على أساس مجموعة من السلع المشتركة والخدمات العامة العالمية التي لا بد من توفيرها والإشراف عليها من قبل المجتمع العالمي.
    En fait, ces mesures d'épuration passent par des exigences particulières en la matière, liées aux garanties qui doivent être octroyées à tous les Haïtiens sans exception, dans le cadre de la situation encore fragile du système judiciaire haïtien. UN وفي واقع اﻷمر فإن أعمال التطهير نفسها توحي بالحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة في هذا المجال فيما يتصل بالضمانات التي لا بد من توفيرها لجميع الهايتيين دون استثناء، نظرا لحالة النظام القضائي الهايتي التي لا تزال مزعزعة.
    La première étape, une fois que la communication est enregistrée et est soumise au Comité, consiste à déterminer sa recevabilité, en fonction de critères de forme qui doivent être remplis pour qu’un groupe d’experts puisse recevoir et examiner la communication. UN وبعد تسجيل الرسالة وتسليمها إلى الهيئة المنشأة بمعاهدة، تكون المرحلة اﻷولى هي تحديد مقبوليتها، وهو ما يتحدد في ضوء المعايير الشكلية للمقبولية التي لا بد من استيفائها لتمكين هيئة خبراء من تلقي رسالة ما والنظر فيها.
    Nous reconnaissons également l'existence de certaines considérations légitimes qui doivent être examinées dans le processus de négociation, y compris les délimitations territoriales et les moyens de rétablir la confiance de la population dans les processus et les mécanismes politiques qui sont conçus pour assurer le respect des droits de l'homme. UN ونحن نعترف أيضا بأن هناك بعض الاعتبارات المشروعة التي لا بد من معالجتها في عملية التفاوض، بما في ذلك رسم الحدود اﻹقليمية الداخلية، ووسائل إعادة بناء الثقة بين السكان في العمليات واﻵليات السياسية التي يراد بها ضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Il appelle toutefois l'attention sur la nécessité d'avoir présent à l'esprit, dans les futurs travaux, que les obligations d'enregistrement ne se limitent pas au seul enlèvement des REG mais englobent les mesures qui doivent être prises préalablement à l'enlèvement ainsi que les politiques et procédures en place bien avant le début du conflit. UN غير أنه استرعي الانتباه إلى ضرورة أن يتفطن المشاركون في الأعمال المستقبلية إلى أن الالتزامات في مجال التسجيل لا تنحصر في إزالة مخلفات الحرب من المتفجرات ولكنها تشمل كذلك التدابير التي لا بد من اتخاذها قبل عملية الإزالة فضلاً عن السياسات والإجراءات الموضوعة قبل بداية نشوب أي نزاع.
    L'eau est une question prioritaire pour la Palestine, comme le montre le fait qu'il s'agit de l'une des questions fondamentales relatives au statut définitif qui doivent être résolues pour un règlement durable du conflit israélo-palestinien. UN وكون المياه مسألة تحظى بأولوية لفلسطين ينعكس في أنها إحدى مسائل الوضع النهائي الأساسية التي لا بد من تسويتها بصورة عادلة وشاملة من أجل التوصل إلى تسوية دائمة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    58. Les principes directeurs ou les éléments qui doivent être pris en compte dans la conception globale du processus des plans nationaux d'adaptation ont été examinés pendant la réunion. UN 58- تطرقت المناقشات التي دارت في الاجتماع إلى المبادئ التوجيهية أو العناصر التي لا بد من مراعاتها في التصميم الشامل لعملية خطط التكيف الوطنية.
    Tout d'abord, il y a certains préjugés qu'il faut éliminer une bonne fois pour toutes. UN أولا، هناك بعض مظاهر الإجحاف التي لا بد من القضاء عليها إلى الأبد.
    Il ne faut pas oublier non plus ce qu'on appelle l'analphabétisme numérique ou technologique, qu'il faut prendre en considération chaque fois qu'il s'agit de l'insertion dans la société ou la main-d'œuvre, et de la fracture numérique entre les sexes. UN ولا يمكن أن نغفل ما يسمى الأمية الرقمية أو التكنولوجية، التي لا بد من مراعاتها أكثر فأكثر في الإدماج الاجتماعي والإدماج في العمل وفي الفجوة الرقمية بين الجنسين.
    Ils n'ignoraient pas les questions qui devaient être résolues dans le cadre du processus devant mener à la tenue des élections présidentielles en octobre 2005. UN فهم يدركون المسائل التي لا بد من حلها في العملية التي تفضي إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Les participants ont discuté des conditions qui devaient être réunies pour que l'assistance technique soit efficace. UN 10- وناقش المشاركون الشروط التي لا بد من توفّرها لضمان فعالية المساعدة التقنية.
    8. La participation de divers acteurs non gouvernementaux - la société civile - s'avère nécessaire pour relever de manière appropriée le défi que constitue le développement durable. UN ٨- وهناك مجموعة من الفعاليات غير الحكومية - المجتمع المدني - التي لا بد من مشاركتها للتصدي لتحدي التنمية المستدامة على النحو الواجب.
    8. La participation de divers acteurs non gouvernementaux - la société civile - s'avère nécessaire pour relever de manière appropriée le défi que constitue le développement durable. UN ٨- وهناك مجموعة من الفعاليات غير الحكومية - المجتمع المدني - التي لا بد من مشاركتها للتصدي لتحدي التنمية المستدامة على النحو الواجب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus