Les femmes sont confrontées à la discrimination et à la violation de leurs droits fondamentaux, à la violence et à l'exploitation sexuelles, notamment au sein de la famille, et sont désavantagées par les lois, les politiques et les programmes qui ne tiennent pas compte de leurs préoccupations. | UN | والمرأة تواجه التمييز وانتهاك حقوق الإنسان، والعنف والاستغلال الجنسيين، بما في ذلك العنف العائلي، والتعرض لأوضاع غير مواتية بسبب القوانين والسياسات والبرامج التي لا تأخذ شواغلها بعين الاعتبار. |
À ce sujet, Cuba rejette les tentatives faites pour modifier les Principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace, tentatives qui ne tiennent pas compte des intérêts de tous les États, en particulier des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ترفض كوبا المحاولات الرامية إلى تعديل المبادئ ذات الصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، التي لا تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول، وبخاصة البلدان النامية. |
Nous devrions, à cet égard, éviter d'imposer des notions controversées qui n'ont aucune base dans le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et qui ne tiennent pas compte des différences sociales et culturelles et des différents systèmes de valeur qui existent dans chaque société. | UN | ينبغي أن يدور مسعانا في ذلك الصدد حول تجنب فرض المفاهيم المثيرة للجدل التي لا أساس لها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، التي لا تأخذ بعين الاعتبار اختلاف النظم الاجتماعية والثقافية والقيمية في مختلف المجتمعات. |
Nous sommes confrontés à une crise endémique du développement, comme en témoigne l'échec des politiques et des stratégies de développement qui ne prennent pas en compte la situation spécifique des pays et des régions. | UN | إننا نواجه أزمة تنمية مزمنة، بما في ذلك الفشل في سياسات التنمية ونُهُجها التي لا تأخذ في الاعتبار ظروف بلدان ومناطق بعينها. |
L'Expert indépendant réitère sa recommandation qu'une étude approfondie soit lancée sur la question de la détention préventive prolongée dans les différentes juridictions du pays afin d'affiner les stratégies et de proposer des réponses à la carte plutôt que des solutions nationales qui ne prennent pas réellement en compte la réalité dans les juridictions. | UN | ويكرر الخبير المستقل توصيته بإجراء دراسة في مختلف الهيئات القضائية للبلد بغية تحسين الاستراتيجيات واقتراح حلول مخصصة بدلاً من الحلول الوطنية التي لا تأخذ بعين الاعتبار فعلاً حقيقة ما يحدث في هذه الهيئات. |
En effet, le salaire de la femme mariée est soumis à une taxation d'impôt qui ne tient pas compte de ce qu'elle a ou non des enfants parce qu'on considère que les enfants sont à la charge du mari; toutefois, elle peut déclarer une partie de la progéniture. | UN | وبالفعل، يخضع راتب المرأة المتزوجة للضرائب التي لا تأخذ بعين الاعتبار إن كان لها أطفال أو لا باعتبار الزوج هو المسؤول عنهم ولكن يجوز لها الإعلان عن بعض أطفالها. |
À ce propos, on a regretté le caractère trop abstrait de certaines dispositions, qui ne tenaient pas suffisamment compte des différences en termes d'autorité et d'effet qui existent entre les décisions des organes des organisations internationales et de l'influence de certains de leurs membres sur ces organes. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق إزاء الطابع المجرد لبعض الأحكام، التي لا تأخذ في الاعتبار بالقدر الكافي مختلف مفاعيل وآثار القرارات الصادرة عن أجهزة المنظمات الدولية، وتأثير بعض الأعضاء فيها. |
Il ressort des travaux de recherche qui ont été menés que les politiques de développement économique qui ne tiennent pas compte des sexospécificités peuvent aggraver encore les inégalités entre les sexes et faire obstacle à la croissance économique, surtout lorsque les femmes sont sous-représentées au niveau de la prise des décisions économiques. | UN | 22 - وقد أثبتت البحوث أن سياسات التنمية الاقتصادية التي لا تأخذ المنظورات الجنسانية في الاعتبار، والتي تكون مقرونة بنقص تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار يمكن أن تفاقم التفاوتات بين الجنسين وأن تعوق النمو الاقتصادي. |
a) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement, le fait de ne pas répondre à ces attentes risquant de raviver les forces antidémocratiques et les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte de ces réalités sociales risquant de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | " )أ( أن الديمقراطية، التي تنتشر في كل مكان، أثارت توقعات إنمائية في كل مكان؛ وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن اﻹصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة مسارات عمليات التحول الديمقراطي؛ |
d) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement, le fait de ne pas répondre à ces attentes risquant de raviver les forces antidémocratiques et les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte de ces réalités sociales risquant de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | )د( أن الديمقراطية، التي تنتشر في كل مكان، أثارت توقعات إنمائية في كل مكان؛ وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن اﻹصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة مسارات عمليات التحول الديمقراطي؛ |
d) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement, que le fait de ne pas répondre à ces attentes risque de raviver les forces antidémocratiques et que les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales risquent de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | (د) أن الديمقراطية، الآخذة في الانتشار في كل مكان، قد أثارت تطلّعات إنمائية في كل مكان؛ وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن الإصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة عمليات إرساء الديمقراطية؛ |
Il convient aussi de noter que pour le calcul des taux de change effectifs réels pondérés par les échanges, le FMI utilise des pondérations fondées sur les données relatives à la période 1988-1990, qui ne tiennent pas compte de modifications plus récentes de la structure des échanges, en particulier de la croissance appréciable du commerce intrarégional asiatique depuis la fin des années 80. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً أن صندوق النقد الدولي يستعمل عند حساب أسعار الصرف الفعلية الحقيقية المرجحة تجارياً أوزاناً ترجيحية تعتمد على بيانات الفترة ٨٨٩١-٠٩٩١ التي لا تأخذ في اعتبارها التغيرات اﻷخيرة في اﻷنماط التجارية، لا سيما النمو الجوهري في التجارة البينية داخل اﻹقليم اﻵسيوي منذ أواخر الثمانينات. |
d) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement, le fait de ne pas répondre à ces attentes risquant de raviver les forces antidémocratiques et les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte de ces réalités sociales risquant de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | )د( أن الديمقراطية، التي تنتشر في كل مكان، أثارت توقعات إنمائية في كل مكان، وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن اﻹصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة مسارات عمليات التحول الديمقراطي؛ |
L'idée est que des programmes fondés sur de solides connaissances scientifiques et traditionnelles vont comprendre des stratégies et des activités de mise en œuvre plus vigoureuses et plus efficaces et déboucheront en définitive sur des résultats meilleurs que les programmes qui ne tiennent pas compte des connaissances disponibles sur la DDTS et les synergies qu'elle implique. | UN | إذ يفترض أن برامج العمل القائمة على معرفة علمية وتقليدية سليمة ستقترح استراتيجيات وأنشطة أكثر أهمية وفعالية للتنفيذ وستحقق في النهاية نتائج أفضل من أداء برامج العمل التي لا تأخذ في الاعتبار المعرفة المتاحة بشأن مسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف وتفاعلاتها. |
d) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement, que le fait de ne pas y répondre risque de raviver les forces antidémocratiques et que les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales risquent de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | (د) أن الديمقراطية، الآخذة في الانتشار في كل مكان، قد أثارت تطلعات إنمائية في كل مكان، وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن الإصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة عمليات إرساء الديمقراطية؛ |
d) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement; le fait de ne pas répondre à ces attentes risque de raviver les forces antidémocratiques et les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte de ces réalités sociales risquent de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | )د( أن الديمقراطية، التي تنتشر في كل مكان، أثارت توقعات إنمائية في كل مكان؛ وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن اﻹصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة عمليات الدقرطة؛ |
Le refus ou l'incapacité des populations autochtones de tirer avantage des procédures modernes d'établissement des droits de propriété, qui ne prennent pas en compte leurs régimes d'occupation des terres et leurs systèmes de droits sur les ressources, ne devraient pas être invoqués comme motifs suffisants pour les déposséder de leurs droits en faveur d'autres intérêts. | UN | ويجب عدم التذرع برفض السكان الأصليين الاستفادة من الإجراءات الحديثة لتثبيت حقوق الملكية، التي لا تأخذ في الاعتبار نُظم استغلالهم للأراضي ونظم حقوقهم على الموارد، أو التذرع بعدم تمكنهم من الاستفادة منها، كمبرر كافٍ لتجريدهم من حقوقهم خدمةً لمصالح أخرى. |
42. On peut penser que les réformes commerciales qui ne prennent pas en compte ces effets aboutissent à des situations où la réalisation des droits de l'homme fondamentaux, y compris le droit au travail, devient notablement plus difficile. | UN | 42- إن الإصلاحات التجارية التي لا تأخذ هذه الآثار بعين الاعتبار قد تؤدي إلى حالة تقوَّض فيها حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحق في العمل، أيما تقويض. |
29. Les peuples autochtones affirment à bon droit et depuis longtemps que les projets de développement d'envergure qui ne prennent pas en compte leurs intérêts fondamentaux entraînent des violations des droits de l'homme. | UN | 29- ودفعت الشعوب الأصلية في آخر المطاف وبحق بأن المشاريع الإنمائية الرئيسية التي لا تأخذ مصالحها الأساسية في الحسبان تنطوي على انتهاكات لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Tout développement qui ne tient pas compte des inégalités des sexes et de la marginalisation que subit près de la moitié de la population mondiale (constituée de femmes et de filles) est un développement inégal et injuste. | UN | فالتنمية التي لا تأخذ في اعتبارها أوجه عدم المساواة بين الجنسين وتهميش ما يقارب نصف سكان العالم من النساء والفتيات، هي تنمية غير كافية وغير عادلة. |
Certains experts s'inquiétaient de l'utilisation de données de ce genre, qui ne tenaient pas nécessairement compte des circonstances propres à la Partie adoptant la mesure (critère b) iii)). | UN | وقد أبدى بعض الخبراء قلقهم إزاء استخدام هذه البيانات التي لا تأخذ في الغالب في اعتبارها الظروف السائدة في الطرف الذي قام باتخاذ الإجراء (المعيار (ب) (3)). |