Les arguments ainsi invoqués le sont parfois par des États qui ne souhaitent pas reconnaître à leurs citoyens les libertés et droits fondamentaux. | UN | وهذه الحجج تسوقها أحيانا الدول التي لا ترغب في الاعتراف بالحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |
Il tient d'autre part à se faire l'écho des délégations qui ne souhaitent pas fusionner les articles 6 et 10. | UN | غير أنه يتقبل من ناحية أخرى رأي الوفود التي لا ترغب في دمج المادتين ٦ و ٠١. |
Les femmes qui ne souhaitent pas être testées pour le VIH peuvent refuser le test. | UN | وتستطيع المرأة التي لا ترغب في الفحص للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية الامتناع عن هذا الكشف. |
Les Parties ne souhaitant pas être liées par l'amendement considéré pourraient choisir de ne pas s'y soumettre. | UN | ويمكن للأطراف التي لا ترغب في الالتزام بالتعديل أن تختار أن تكون خارجه. |
L'orateur exprime l'avis que, d'après l'expérience acquise au sein de la Cinquième Commission sur cette question, il est très difficile d'obliger des organisations qui ne le souhaitent pas à adopter des services communs, car cela a pour effet qu'elles créent des services parallèles, qui reviennent en définitive beaucoup plus cher. | UN | ورأى المتكلم أنه من الصعب، استنادا إلى الخبرة المكتسبة داخل اللجنة الخامسة، إجبار المنظمات التي لا ترغب في ذلك على اعتماد خدمات عامة إذ من شأن ذلك أن يحدو بها إلى خلق خدمات متوازية تكون كلفتها أكبر بكثير. |
Cette dissociation permettrait aux Etats qui ne souhaitent pas adhérer au Code d'adhérer au statut du tribunal, et vice versa, ce qui se traduirait finalement par un renforcement de la primauté du droit sur le plan international. | UN | فذلك يتيح للـــدول التي لا ترغب في الانضمام إلى المدونة أن تنضم إلى النظام اﻷساسي للمحكمة، والعكس بالعكس، بما يؤدي في النهاية إلى تعزيز سيادة القانون الدولي. |
En outre, s'agissant des groupes qui ne souhaitent pas être constitués en organisation, il n'y a aucune prescription ou intervention gouvernementale quelle qu'elle soit à l'égard de telles associations. | UN | أما فيما يتعلق بالجماعات التي لا ترغب في أن تكون لها صفة اعتبارية، فلا تفرض الحكومة أية شروط كانت على تلك الجمعيات ولا تتدخل في شؤونها على الإطلاق. |
En examinant ces chiffres, force est de se demander si c'est l'Organisation qui ne maintient pas la paix, ou les parties intéressées qui ne souhaitent pas la paix. | UN | وعندما ينظر المرء إلى هذه اﻷرقام، لا يسعه إلا أن يتساءل عما إذا كانت اﻷمم المتحدة هي التي لا تحفظ الســــلام، أم أن اﻷطراف المعنية هي التي لا ترغب في تحقيق السلام. |
Toutefois, les pays qui ne souhaitent pas appliquer un tel mécanisme immédiatement pourraient choisir d'apporter leurs contributions soit par le biais d'autres instruments parmi les options disponibles soit par des transferts de fonds. | UN | غير أن في وسع البلدان التي لا ترغب في إنشاء مثل هذه الآلية فورا أن تقدم مساهماتها المالية إما عبر الوسائل المشمولة بالخيارات المتاحة أو عبر التحويلات الضريبية. |
Il y a, bien évidemment, dans notre région certains milieux et pays qui ne souhaitent pas l'amitié et la coopération étroites qui semblent s'instaurer entre le Pakistan et l'Afghanistan comme le dictent des motifs géographiques, historiques, religieux et ethniques. | UN | بديهي أنه توجد بعض الدوائر والبلدان في منطقتنا التي لا ترغب في رؤية إقامة علاقات صداقة وتعاون وثيقة بين باكستان وأفغانستان، وهي علاقات تمليها الجغرافيا والتاريخ والدين والأصل العرقي. |
Les cultes qui ne souhaitent pas être conventionnés et ceux qui n'en remplissent pas les conditions, bénéficient bien entendu de la plénitude de leurs droits constitutionnels, sans autre droit de regard de la part de l'Etat que celui du respect de l'ordre public. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الطوائف التي لا ترغب في الحصول على معونات من الدولة، وتلك التي لا تستوفي الشروط اللازمة للحصول على تلك المعونات، تتمتع بكامل حقوقها الدستورية، وهي ملزمة باحترام النظام العام. |
Les groupes cibles peuvent comprendre des communautés à qui l'enregistrement a été refusé et des communautés qui ne souhaitent pas obtenir la personnalité juridique. | UN | وقد تشمل الجماعات المستهدفة الطوائف التي رُفض لها وضع التسجيل ضد إرادتها والطوائف التي لا ترغب في الحصول على أي وضع قانوني من هذا النوع. |
Ils ont demandé que le Comité soit maintenu après cette date, afin que les territoires non autonomes qui ne souhaitent pas se prononcer sur leur statut politique avant cette échéance continuent de bénéficier d'une protection internationale. | UN | وحثوا على أن يستمر وجود اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بعد عام ٢٠٠٠ كي توفر الاشراف الدولي لتلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا ترغب في اتخاذ قرار نهائي بشأن مركزها السياسي المقبل قبل ذلك التاريخ. |
Il convient de noter dans ce contexte qu'il peut exister certains groupes tels que les peuples autochtones ou les groupes religieux qui ne souhaitent pas être < < intégrés > > dans une société de peur de perdre leur identité. | UN | 21 - وفي هذا السياق، يجدر بالملاحظة أنه ربما تكون هناك فئات معينة، مثل الشعوب الأصلية أو الطوائف الدينية التي لا ترغب في أن يتم إدماجها في مجتمع ما، حيث أن ذلك قد يتسبب في فقدانهم لهويتهم. |
Depuis 2005, les communautés religieuses, quelle que soit leur confession, qui ne souhaitent pas obtenir le statut de personne morale sont soumises à un enregistrement de contrôle qui consiste à notifier leur existence aux autorités compétentes par voie de déclaration. | UN | ومنذ عام 2005، تخضع الطوائف الدينية التي لا ترغب في الحصول على مركز الشخصية الاعتبارية، بصرف النظر عن عقيدتها، لعملية تسجيل لأغراض الرقابة وهي عملية تتمثل في إصدار إعلان لإخطار السلطات المختصة بوجودها. |
Je voulais dire que nous sommes pris dans un piège, entre certains États qui ne souhaitent pas traiter de certaines questions ou qui ne souhaitent pas avancer sur celles-ci, et le reste des États qui ne souhaitent pas non plus modifier leurs pratiques. | UN | ونحن إلى حد ما واقعون في شرك - بين بعض الدول التي لا ترغب في مناقشة مسائل معينة أو إحراز تقدم بشأنها، وبقية الأعضاء الذين لا يودون تغيير ممارساتهم. |
Si l'on met à part les projets de pays, qui sont par nature financés par des fonds d'affectation spéciale distincts, la survivance des petits projets s'explique, entre autres circonstances, par la nécessité de répondre aux préoccupations des donateurs et des bénéficiaires qui ne souhaitent pas que certaines contributions soient confondues avec les autres. | UN | وبصرف النظر عن المشاريع القطرية التي يجري تنفيذها بحكم طبيعتها في إطار صناديق استئمانية منفصلة، فإن استمرار المشاريع الصغيرة يُعزى إلى حد ما إلى الحاجة إلى الاستجابة لشواغل الجهات المانحة والجهات المستفيدة التي لا ترغب في أن تمتزج أموالها بأموال جهات أخرى. |
22. L'augmentation du nombre de pays ne souhaitant pas adresser d'invitation suscite des inquiétudes. | UN | 22- وثمة قلق من ازدياد عدد البلدان التي لا ترغب في توجيه دعوات زيارة. |
Bien qu'indésirables du point de vue de l'uniformisation du droit, des exclusions unilatérales pour les États ne souhaitant pas promouvoir cette possibilité seraient préférables à l'actuel paragraphe 6. | UN | وأفيد بأن الاستبعادات من طرف واحد، فيما يخص البلدان التي لا ترغب في تشجيع تلك الإمكانية، ستكون بالرغم من عدم استصوابها من منظور القانون الموحد، خيارا أفضل من الفقرة 6 الحالية من مشروع المادة. |
109. Les journalistes, qu'ils travaillent hors ligne ou en ligne, devraient être libres d'utiliser les diverses sources d'information, y compris celles ne souhaitant pas être identifiées. | UN | 109- وينبغي أن تتاح للصحفيين العاملين في وسائط الإعلام الإلكترونية وغير الإلكترونية على حد سواء حرية استخدام مختلف مصادر المعلومات، بما في ذلك المصادر التي لا ترغب في الإفصاح عن هويتها. |
Il appartient aux organes délibérants des organisations concernées de décider s'il convient d'obliger des secrétariats qui ne le souhaitent pas à adopter des services communs, mais une telle décision doit être prise sur la base d'une analyse prudente de la rentabilité d'une telle approche. | UN | وأوضح أن على الهيئات التداولية في المنظمات المعنية اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان مـــن المستصوب إجبار الأمانات التي لا ترغب في ذلك على اعتماد خدمات عامة، منبها إلى أن مثل هذا القرار يجب أن يتخذ بناء على تحليل حذر لفعالية هذا النهج من حيث التكلفة. |