"التي لا داعي لها" - Traduction Arabe en Français

    • inutiles
        
    • inutile
        
    • superflues
        
    • indue
        
    Les conventions démontrent qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible d'élaborer un nouveau droit international humanitaire et des instruments de désarmement dont le but est d'éviter des morts et des souffrances humaines inutiles. UN وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها.
    En Inde, la création d'un système de gestion des connaissances qui privilégie l'élimination de la pauvreté par l'intermédiaire d'un réseau national de praticiens en la matière a permis de supprimer les doubles emplois inutiles. UN ففي الهند، جرت معالجة الازدواجية التي لا داعي لها بأن تم إنشاء عملية لإدارة المعارف تركِّز على القضاء على الفقر من خلال ممارسات مجتمعية على نطاق البلد في مجال التخفيف من حدة الفقر.
    Dans le même temps, il importe que les armements soient contrôlés et que tous les États fassent preuve de retenue afin de prévenir des souffrances et des pertes inutiles de vies innocentes. UN وفي الوقت ذاته، من المهم أن تقوم كل دولة بتحديد الأسلحة وممارسة ضبط النفس، لمنع المعاناة البشرية التي لا داعي لها والخسارة في الأرواح البشرية البريئة.
    Il importe, à cet égard, que la situation soit claire pour éviter tout conflit ou confusion inutile. UN ومن المهم في هذا الصدد التزام الوضوح لتجنب حالات التنازع والريبة التي لا داعي لها.
    Les règles qui les contraignent à en référer au Siège devraient être revues et les prescriptions superflues éliminées. UN وينبغي استعراض متطلبات التقارير التي تقدمها البعثات إلى المقر وإزالة عمليات اﻹبلاغ المركزي التي لا داعي لها.
    Des références sont faites à ces documents selon que de besoin afin d'éviter les répétitions inutiles dans toute la mesure possible. UN وترد إحالات إلى هذه الوثائق عند الاقتضاء لتجنب الازدواجية التي لا داعي لها قدر الإمكان.
    Les travaux menés par les diverses instances dans ce domaine doivent se compléter pour permettre d’éviter les chevauchements inutiles. UN ويتعين على مختلف اﻷجهزة أن تنتهي من أعمالها في هذا الميدان من أجل إتاحة الفرصة لتلافي التداخلات التي لا داعي لها.
    Le PAM et le HCR s'efforcent aussi de coordonner la distribution des vivres à l'échelon régional pour éviter d'inutiles déplacements de population. UN كما يعمل كل من برنامج الأغذية العالمي والمفوضية على تنسيق توزيع الغذاء على الصعيد الإقليمي لتحاشي تنقلات السكان التي لا داعي لها.
    Une telle démarche encouragerait le Secrétariat à faire preuve de rigueur budgétaire et l'inciterait à assumer ses responsabilités financières en supprimant les programmes et les dépenses d'administration inutiles. UN ومن شأن ذلك أن يشجع على الانضباط في الميزانية والمسؤولية المالية في اﻷمانة العامة بجعل التكاليف البرنامجية والادارية، التي لا داعي لها هدفا للتخفيض.
    Le Siège devrait revoir les règlements et procédures qui régissent ces opérations et réduire au minimum paperasse et bureaucratie, les missions n'étant plus astreintes à rendre compte dans certains cas inutiles. UN وينبغي أن يستعرض المقر القواعد والاجراءات المنظمة لتلك العمليات، وأن يقلل الاجراءات الروتينية والمتطلبات البيروقراطية إلى أدنى حد؛ كما ينبغي الغاء متطلبات الابلاغ المركزي التي لا داعي لها.
    La deuxième Conférence d'examen ne doit pas laisser passer cette occasion de prendre en considération les réalités des conflits modernes, afin de continuer à prévenir les souffrances inutiles. UN وعلى المؤتمر الاستعراضي الثاني أن لا يدع هذه الفرصة تفوته دون أن يأخذ حقائق النزاعات الحديثة بعين الاعتبار، وذلك بهدف مواصلة العمل على تجنب المعاناة التي لا داعي لها.
    À notre avis, les nécessités militaires en période de conflit armé doivent être toujours mises en balance avec l'objectif humanitaire qui est d'éviter des souffrances inutiles. UN ويرى وفد هولندا أن الضرورة العسكرية في الصراعــات المسلحة يجب موازنتها دائما مع الهــدف اﻹنساني المتمثل في منــع المعاناة التي لا داعي لها.
    Nous croyons que des techniques avancées de déminage accéléreront le rythme de la destruction des mines et atténueront en conséquence des risques inutiles de pertes de vie ou pertes de bras ou de jambes. UN ونعتقد أن التكنولوجيات المتقدمة في مجال إزالة اﻷلغام ستسرع بوتيرة اﻹزالة وتخفف بالتالي من اﻷضرار التي لا داعي لها التي تلحق بالحياة واﻷطراف.
    Il faut éliminer les procédures administratives inutiles de manière à pouvoir affecter plus de ressources aux activités de terrain, et l'Organisation doit être en mesure de repérer les gaspillages et de prendre des mesures vigoureuses pour les éliminer. UN وينبغي القضاء على البيروقراطية التي لا داعي لها لإتاحة جمع موارد إضافية لاستخدامها في الخطوط الأمامية، ويجب أن تكون المنظمة قادرة على تحديد مكامن الهدر واتخاذ خطوات جريئة للقضاء عليه.
    Je ne peux m'empêcher de songer aux souffrances inutiles endurées par l'homme partout dans le monde et à ce que l'avenir réserve à mon pays et aux petits États insulaires en développement, si rien n'est fait. UN ولا يسعني إلا أن أفكـــر بالمعاناة البشرية التي لا داعي لها في كل مكان، وبما يحمله المستقبل لبلدي وللبلدان الجزرية الصغيرة النامية إذا ما ظلت الأمور على ما هي عليه الآن.
    Le peuple afghan et les autorités du pays, ainsi que les organisations internationales et les acteurs compétents, doivent œuvrer de concert et éviter les chevauchements inutiles. UN ولا بد أن يعمل الشعب الأفغاني والسلطات الأفغانية والمنظمات الدولية والأطراف الفاعلة ذات الصلة معا، مع تجنب الازدواجية التي لا داعي لها.
    Enfin, au moment où la communauté internationale coopère en vue de surmonter les dangers économiques et environnementaux, il convient d'œuvrer collectivement pour mettre un terme au fléau des guerres inutiles et insensées. UN وختاما، فإنه في الوقت الذي يتعاون فيه المجتمع الدولي للتغلب على المخاطر الاقتصادية والبيئية، يجب علينا أن نظهر العزم بنفس القدر على العمل بشكل جماعي لوقف ويلات الحروب الشعواء التي لا داعي لها.
    Comme la délégation indienne, elle se réjouit que la Commission soit saisie de ce rapport, après un débat de procédure inutile. UN وأضاف أن وفد بلده، مثل وفد الهند، يرحب بتقديم التقرير إلى اللجنة عقب المناقشة الإجرائية التي لا داعي لها.
    Le FNUAP sera à la tête des efforts visant à mettre au point un plan coordonné de suivi définissant clairement le rôle de chaque institution et évitant tout double emploi inutile. UN وسيقوم الصندوق بدور الرائد في العمل على وضع خطة عمل منسقة للمتابعة، تبين بوضوح دور كل وكالة وتتجنب الازدواجية التي لا داعي لها.
    Il importe, à cet égard, que la situation soit claire pour éviter tout conflit ou confusion inutile. UN ومن المهم في هذا الصدد التزام الوضوح لتجنب حالات التنازع والريبة التي لا داعي لها .
    Les entrevues superflues ou répétées étaient interdites. UN ولا يسمح بالمقابلات التي لا داعي لها والمتكررة.
    Ses dispositions devraient donner plus de force aux fournisseurs nationaux des pays en développement en les protégeant d'une concurrence indue. UN وينبغي أن يكون في أحكامه تمكينٌ للمورّدين الداخليين في البلدان النامية بحمايتهم من المنافسة التي لا داعي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus