À aucun moment au cours des 22 derniers mois, l'Érythrée n'a saisi les occasions de paix qui se sont présentées et se fondaient sur ce rétablissement intégral et sans équivoque du statu quo ante. | UN | والحاصل أنه لم يحدث قط خلال الاثنين وعشرين شهرا الماضية أن اغتنمت إريتريا أيا من الفرص المتاحة لتحقيق السلام على أساس الاستعادة التامة التي لا لبس فيها للوضع الذي كان قائما من قبل. |
Le marché fondamental et quasi universel conclu dans le cadre du TNP n'est pas respecté et les efforts déployés pour s'acquitter des obligations claires et sans équivoque qui en découlent ne sont pas assez vigoureux. | UN | وهذا الاتفاق اﻷساسي وشبه العالمي المبرم في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لا يجري تنفيذه. كما لا يجري الوفاء بحماس كاف بالالتزامات الواضحة التي لا لبس فيها المترتبة عليه. |
Cette absence de progrès est incompatible avec l'engagement sans équivoque pris par les États dotés d'armes nucléaires d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires. | UN | كما أن عدم إحراز أي تقدم لا يتفق والتعهدات التي لا لبس فيها والتي أخذتها على نفسها الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص نهائياً من ترساناتها النووية. |
Bien sûr, l'IGAD, l'OUA, la Ligue des États arabes, l'Organisation de la Conférence islamique et l'Union européenne ont toujours accordé un soutien total et sans ambiguïté au processus de paix. | UN | ومن الواضح أن عملية السلام قد حظيت بالمساندة الكاملة الثابتة التي لا لبس فيها من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية ومنظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي. |
Le mandat sans ambiguïté fixé à São Paulo dans ce domaine devait être mis en œuvre dans les conditions d'une assistance plus ciblée, intégrée et approfondie à l'avenir, qui devrait être officiellement entérinée par le Conseil. | UN | ويجب متابعة ولاية ساو باولو التي لا لبس فيها في هذا المجال وذلك بتقديم مساعدة أكثر تركيزاً وتكاملاً وشمولاً في المستقبل، ينبغي أن يمنحها المجلس تأييده بانتظام. |
Certains d'entre nous pensent que des déclarations sans équivoque sur les situations de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont le pilier de nos activités, tandis que d'autres estiment que cette approche est presque inévitablement sapée par la sélectivité et la politique de deux poids, deux mesures. | UN | ويعتقد بعضنا أن البيانات التي لا لبس فيها بشأن حالات الانتهاك الفاضحة والمنهجية لحقوق الإنسان هي ركيزة أساسية لعملنا، بينما يعتقد آخرون أن ذلك النهج حتماً تقوضه الانتقائية والكيل بمكيالين. |
À cet égard, le Pérou, fidèle à ses engagements sans équivoque en faveur du désarmement nucléaire, a signé le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles, et est en permanence prêt à promouvoir cet instrument. | UN | وفي هذا الصدد، وقعت بيرو، إيماناً منها بالتزاماتها التي لا لبس فيها لنزع السلاح، على مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية وهي على استعداد لتطوير هذا الصك أكثر من ذلك. |
La violence sexuelle en cours en Syrie, qui cible particulièrement les détenus de sexe masculin, mérite notre condamnation sans équivoque. | UN | ويتحقق العنف الجنسي الذي أطلق له العنان في سوريا، والذي يستهدف المحتجزين من الذكور على وجه الخصوص، إدانتنا التي لا لبس فيها. |
La condamnation " sans équivoque " du terrorisme ne servait pratiquement à rien en tant que condamnation unilatérale des violations des droits de l'homme prétendument commises par les Etats. | UN | واﻹدانة " التي لا لبس فيها " لﻹرهاب عديمة الجدوى من الناحية العملية باعتبارها إدانة من جانب واحد ﻹنتهاكات حقوق اﻹنسان التي يُزعم أن الدول ترتكبها. |
Malgré les initiatives juridiques sans équivoque qu'ils ont prises lors de la Conférence d'examen du TNP en 2000, les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas procédé à l'élimination complète de leurs arsenaux nucléaires mais, au contraire, ont poursuivi la mise au point et la modernisation de leurs armes nucléaires. | UN | ورغم الالتزامات القانونية التي لا لبس فيها التي قطعتها في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، لم تتحرك الدول الحائزة للأسلحة النووية باتجاه الإزالة الكاملة لترساناتها النووية، وعلى العكس، واصلت تطوير وتحديث أسلحتها النووية. |
Le Maroc continue de nourrir l'illusion de pouvoir annexer le Sahara occidental, au mépris non seulement des vues de la communauté internationale, mais de ses propres engagements répétés et sans équivoque en faveur de l'indépendance du Sahara occidental qu'il avait pris devant l'ONU et qui sont docmentés dans les archives de cette institution et de l'Union africaine. | UN | وقد واصل المغرب مداعبة الوهم الاستعماري بضم الصحراء الغربية، متجاهلا ليس فقط آراء المجتمع الدولي وإنما أيضا التزاماته التي لا لبس فيها والتي أعرب عنها مرارا وتكرارا باستقلال الصحراء الغربية, الذي اعترف به أمام الأمم المتحدة والذي يمكن العثور عليه في محفوظات تلك المؤسسة والاتحاد الأفريقي. |
Le Comité spécial a rappelé que le peuple portoricain représente une nation de l'Amérique latine et des Caraïbes qui a sa propre identité nationale sans équivoque. | UN | 72 - ومضى قائلا إن اللجنة الخاصة قد أعادت التأكيد على أن الشعب البورتوريكي يشكل أمة أمريكية لاتينية وكاريبية، وله هويته الوطنية الخاصة به التي لا لبس فيها. |
Je souligne à cet égard que la diffusion d'instructions claires et dénuées d'ambiguïté et de messages réguliers sur l'interdiction formelle de toute violence sexuelle et la démonstration sans équivoque, tant en parole qu'en action, que toute violation sera punie contribueront à diminuer la violence sexuelle. | UN | وفي هذا الصدد، أشدد على أن إصدار تعليمات واضحة وقوية ورسائل منتظمة بشأن الحظر القاطع للعنف الجنسي والإبانة التي لا لبس فيها قولا وعملا عن أي خرق لهذا الحظر سيعاقب عليه، كلها أمور من شأنها الإسهام في الحد من العنف الجنسي. |
19. Le Maroc réaffirme qu'il condamne sans équivoque le terrorisme, un phénomène alimenté par la xénophobie, l'intolérance et le fanatisme, et qui ne peut être lié à aucun pays, aucune religion, aucune culture ni aucune civilisation particulière. | UN | 19 - ومضى يقول إن المغرب تعيد تأكيد إدانتها التي لا لبس فيها للإرهاب الذي هو ظاهرة تغذيها كراهية الأجانب، وعدم التسامح، والتعصب، ولا يمكن ربطها ببلد معين أو دين أو ثقافة أو حضارة على وجه التخصيص.. |
Pour parvenir à l'élimination des armes de destruction massive conformément aux engagements sans équivoque pris par les États Parties, il faut impérativement conférer à ces différents accords multilatéraux un caractère universel, assurer les conditions de leur entrée en vigueur et veiller à leur application effective. | UN | ولتحقيق هدف القضاء على أسلحة الدمار الشامل وفقا للالتزامات التي لا لبس فيها التي تعهدت بها الدول الأطراف، ثمة حاجة حتمية إلى أن تصبح مختلف هذه الاتفاقات المتعددة الأطراف عالمية وإلى تهيئة الأوضاع من أجل دخولها حيز النفاذ وتنفيذها على نحو صارم. |
L'Arménie appelle de nouveau l'Azerbaïdjan à renoncer à ses actes aventureux concernant les violations du cessez-le-feu et réaffirme son soutien sans équivoque aux propositions des coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe sur la consolidation du cessez-le feu et le retrait des tireurs d'élite. | UN | وتكرر أرمينيا دعوتها إلى أذربيجان بأن تكف عن اللجوء إلى أفعال المخاطرة المتعلقة بانتهاكات وقف النار، وتؤكد من جديد مساندتها التي لا لبس فيها للمقترحات المقدمة من رؤساء مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بصدد تعزيز وقف النار وسحب القناصة. |
Le Comité a rappelé sa condamnation ferme et sans ambiguïté de toutes les formes de prises de pouvoir par la force, notamment le recours au mercenariat. | UN | ونوهت اللجنة إلى إدانتها القاطعة التي لا لبس فيها لجميع أشكال الاستيلاء على السلطة بالقوة، ولا سيما اللجوء إلى المرتزقة. |
Le Comité a fermement condamné la tentative de coup d'État du 16 mai 2004 visant à renverser les institutions démocratiquement établies et a réaffirmé son opposition ferme et sans ambiguïté à toutes les formes de prises de pouvoir par la force. | UN | أدانت اللجنة بصورة قاطعة محاولة الانقلاب التي جرت في 16 أيار/مايو 2004 بغرض الإطاحة بالمؤسسات التي أقيمت على نحو ديمقراطي، وأعادت تأكيد معارضتها القاطعة التي لا لبس فيها لجميع أشكال الاستيلاء على السلطة بالقوة. |
3.1 L'auteur prétend que les tribunaux nationaux ne disposaient pas d'éléments clairs et sans ambiguïté permettant de prouver que son fils était coupable des meurtres. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أنه لم تكن تتوفر لدى المحاكم المحلية الأدلة الواضحة التي لا لبس فيها التي تثبت أن ابنها مذنب بارتكاب الجريمتين. |
Le mandat sans ambiguïté fixé à São Paulo dans ce domaine devait être mis en œuvre dans les conditions d'une assistance plus ciblée, intégrée et approfondie à l'avenir, qui devrait être officiellement entérinée par le Conseil. | UN | ويجب متابعة ولاية ساو باولو التي لا لبس فيها في هذا المجال وذلك بتقديم مساعدة أكثر تركيزاً وتكاملاً وشمولاً في المستقبل، ينبغي أن يمنحها المجلس تأييده بانتظام. |
Le mandat sans ambiguïté fixé à São Paulo dans ce domaine devait être mis en œuvre dans les conditions d'une assistance plus ciblée, intégrée et approfondie à l'avenir, qui devrait être officiellement entérinée par le Conseil. | UN | ويجب متابعة ولاية ساو باولو التي لا لبس فيها في هذا المجال وذلك بتقديم مساعدة أكثر تركيزاً وتكاملاً وشمولاً في المستقبل، ينبغي أن يمنحها المجلس تأييده بانتظام. |
Il en ressort clairement et sans aucune équivoque qu'il incombe aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) d'empêcher et d'interdire tous actes tels que ceux mentionnés à l'article 20 précité. | UN | بناء على ذلك فقد بات واضحا أن المسؤولية التي لا لبس فيها ولا غموض إنما تقع على عاتق سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وهي تقضي بأن تمنع وتحظر أي فعل من اﻷفعال المشار إليها في المادة ٢٠ أعلاه. |