Le rapport souligne dans les sections VII et VIII les enjeux de la mise en œuvre et les actions qui restent à mener. | UN | ويبرز التقرير في القسمين السابع والثامن التحديات التي تواجه التنفيذ والإجراءات التي لا يزال يتعين اتخاذها. |
Cependant, l'un des problèmes qui restent à résoudre est la préférence persistante pour les enfants de sexe masculin. | UN | بيد أنه من بين العوامل التي لا يزال يتعين التغلب عليها التفضيل الدائم لﻷطفال الذكور. |
Points de l’ordre du jour restant à l’examen à la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale | UN | بنود جدول اﻷعمال التي لا يزال يتعين النظر فيها خلال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة |
J'entends à présent formuler des observations au sujet de certaines des questions restant à régler avant la conclusion de nos négociations. | UN | أعتزم اﻵن التعليق على بعض المسائل التي لا يزال يتعين تسويتها قبل اختتام مفاوضاتنا. |
Il s'agit de la seule question qui reste à régler dans le Guide de la pratique à propos des acceptations des réserves dans le contexte de la succession d'États. | UN | وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول. |
Les Coprésidents ont relevé que les États parties qui n'avaient pas encore rempli leurs obligations au titre de l'article 9 pouvaient s'inspirer d'expériences telles que celles relatées par les trois délégations. | UN | ولاحظ الرئيسان المشاركان أن الدول الأطراف التي لا يزال يتعين عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 9 يمكنها الاستفادة من مثل هذه التجارب. |
L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا. |
Étant donné le grand nombre de questions qu'il faut encore résoudre et le temps limité dont on dispose, ce document a été conçu par le Président de manière à faciliter les négociations et à les faire progresser durant la deuxième partie de la treizième session. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من المسائل التي لا يزال يتعين حلها والوقت المحدود المتاح، فقد أعد الرئيس هذه الوثيقة من أجل تيسير المفاوضات والمضي بها قدماً في الجزء الثاني من الدورة الثالثة عشرة. |
Parmi les points qui n'ont pas encore été examinés figure celui du barème des quotes-parts. | UN | 6 - وقال إن أحد البنود التي لا يزال يتعين على اللجنة النظر فيها هو جدول الأنصبة المقررة. |
Malgré tous ses avantages, la protection temporaire pose plusieurs problèmes qui doivent encore être résolus. | UN | ومن أجل جميع مزاياها، تطرح الحماية المؤقتة عددا من المشاكل التي لا يزال يتعين حلها بالكامل. |
Compte tenu des tâches qui restent à accomplir, je recommande que le nombre d'observateurs soit ramené à 38, les sept médecins militaires étant compris dans ce nombre, et que la Division soit placée sous le commandement d'un colonel. | UN | ونظرا للمهام التي لا يزال يتعين القيام بها، فإن ما أوصي به هو تخفيض عدد المراقبين إلى ٣٨، بمن فيهم ضباط الخدمات الطبية السبعة، على أن تكون رئاستهم لضابط برتبة عقيد. |
L'organe subsidiaire établi afin d'examiner la question du désarmement nucléaire au cours de la Conférence, devrait examiner les progrès accomplis dans ce domaine et les mesures qui restent à prendre. | UN | وينبغي للهيئة الفرعية التي أنشئت للنظر في مسألة نزع السلاح النووي أثناء المؤتمر أن تدرس ما تم إحرازه من تقدم في هذا المجال والخطوات التي لا يزال يتعين اتخاذها. |
Cet aspect devrait constituer à notre avis une priorité absolue parmi les tâches qui restent à accomplir afin d'être en harmonie avec tous les nobles idéaux contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وهذه المسألة، كما نراها، ينبغي أن تعطى أولوية مطلقة بين المهام التي لا يزال يتعين القيام بها انسجاما مع جميع المثل النبيلة التي يتضمنها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Ma délégation appelle les États à préserver cet esprit d'engagement dans leur évaluation des tâches qui restent à accomplir, comme la négociation d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ويناشد وفدي الدول أن تحافظ على روح الالتزام هذا في تناولها للمهام التي لا يزال يتعين تحقيقها، من قبيل التفاوض على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Le projet d'annexe V proprement dit, consacré aux rapports qui ont été examinés pendant la période considérée et à ceux restant à examiner par le Comité, est un document sans cote, en anglais seulement. | UN | ومشروع المرفق الخامس هو تحديداً المشروع المخصص للتقارير التي تم النظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض وللتقارير التي لا يزال يتعين على اللجنة بحثها، وهو وثيقة دون رقم تصدر باللغة الانكليزية فقط. |
Au 21 mai 2012, le Bélarus détenait le même nombre de mines antipersonnel stockées restant à détruire. | UN | وكانت بيلاروس تمتلك في 21 أيار/مايو 2012 العدد نفسه من الألغام المضادة للأفراد التي لا يزال يتعين تدميرها. |
On observe soit des écarts entre les ressources demandées et celles mises à disposition, comme l'indiquent les documents de projet, soit, dans certains cas, des écarts entre les fonds disponibles restant à confirmer et leur disponibilité effective lors du démarrage du projet. | UN | فهناك إما ثغرات بين الأموال المطلوبة والأموال المتاحة كما هو مبين في وثيقة المشاريع، أو، في بعض الحالات، الثغرات بين الأموال المتاحة التي لا يزال يتعين تأكيدها وتوافرها فعليا عند بدء المشاريع. |
A l'aide d'indicateurs statistiques et d'une analyse des mesures prises en matière de restructuration de la dette, la section qui suit fait le bilan des substantiels progrès réalisés et montre le chemin considérable qui reste à parcourir. | UN | وتبين المؤشرات اﻹحصائية واستعراض السياسات الرامية إلى إعادة هيكلة الديون الواردة في الفرع التالي التقدم الملحوظ الذي تم إحرازه واﻷعمال الكبيرة التي لا يزال يتعين الاضطلاع بها. |
L'Argentine a régulièrement rappelé aux États de l'annexe 2 qui n'avaient pas encore ratifié le Traité qu'ils devaient procéder à cette ratification afin de promouvoir l'entrée en vigueur rapide de l'instrument. | UN | دأبت الأرجنتين على إعادة تأكيد أهمية التصديق على المعاهدة من أجل تشجيع بدء نفاذها العاجل لدى الدول الواردة في المرفق 2 التي لا يزال يتعين عليها أن تفعل ذلك. |
Ce programme analyse et évalue les activités effectuées dans ce domaine et définit les problèmes qu'il reste à régler. | UN | ويقوم البرنامج بتحليل اﻷنشطة في هذا الميدان وتقييمها، ويحدد المشاكل التي لا يزال يتعين حلها. |
Après avoir attiré l'attention sur quelques modifications de forme mineures qu'il faut encore apporter au projet de texte et au projet de résolution, M. Atset en recommande l'adoption sans passer par le scrutin. | UN | ووجه النظر إلى عدد من التغييرات التحريرية الثانوية التي لا يزال يتعين إدخالها على نص مشروع القرار، وأوصى باعتماده بدون تصويت. |
Le présent rapport fait le point sur les questions sur lesquelles portent ces recommandations et récapitule les mesures prises par l'UNOPS pour y donner effet, avec indication de celles qui n'ont pas encore été intégralement appliquées. | UN | وتوجز هذه الوثيقة الحالة الراهنة للمسائل ذات الصلة بتلك التوصيات والخطة التي وضعتها إدارة المكتب لتناول تلك المسائل، بما في ذلك الإجراءات التي لا يزال يتعين تنفيذها بالكامل. |
L'annexe 68 contient une récapitulation de ces allégations, énonce celles qui doivent encore être examinées et présente l'état d'avancement de l'enquête sur la Mission. | UN | ويرد في المرفق 68 موجز بالادعاءات، وبموقف بعثة الدعم الدولية من حيث التحقيق معها، وبالادعاءات التي لا يزال يتعين النظر فيها. |
17. Engage les États à faire preuve de vigilance lorsqu'ils agissent en vertu du paragraphe 16 cidessus et à envisager de recourir aux mécanismes financiers internationaux pour promouvoir la transparence et empêcher les détournements de fonds, compte tenu des difficultés que connaissent encore les autorités libyennes ; | UN | 17 - يهيب بالدول توخي الحذر عند التصرف وفقا للفقرة 16 أعلاه، وإيلاء الاعتبار الواجب لاستخدام الآليات المالية الدولية من أجل تعزيز الشفافية ومنع الاختلاس، في ضوء التحديات التي لا يزال يتعين على السلطات الليبية مواجهتها؛ |
183. La Directrice générale a ajouté qu'un certain nombre de problèmes restaient en suspens. | UN | ١٨٣ - ومضت قائلة إن هناك عددا من المسائل التي لا يزال يتعين معالجتها. |
Même si nous pensons que la stratégie globale qui doit encore être formulée indiquera les voies et moyens permettant de trouver des ressources pour financer le programme, il est tout aussi important de disposer des ressources de base nécessaires avant de nous lancer pleinement dans l'application du programme. | UN | وبالرغم من أننا نعتقد أن الاستراتيجية الشاملة التي لا يزال يتعين صوغها ستتضمن السبل والوسائل اللازمة لتوفير الحوار للبرنامج، فإن من اﻷهمية بمكان على حد سواء أن تتوفر لنا الموارد اﻷساسية الضرورية قبل البدء بالمشروع بصورة كاملة. |
Toutefois, étant donné le travail qui reste encore à accomplir pour cette partie de la session, je propose que l'Assemblée reporte la date de suspension de la présente session au mercredi 23 décembre 2009. | UN | ولكن نظراً للأعمال التي لا يزال يتعين القيام بها في هذا الجزء من الدورة، أود أن أقترح على الجمعية إرجاء موعد وقف أعمال الدورة الحالية إلى يوم الأربعاء، 23 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Les groupes électrogènes de taille plus petite ont été envoyés dans les bases d'appui de comté; il reste encore à construire 8 de ces bases. | UN | وقد أُرسلت المولدات الأصغر حجما إلى قواعد دعم المقاطعات التي لا يزال يتعين تشييد ثمان منها. |
Je répète qu'il ne s'agit pas d'un document définitif et qu'au cours de la semaine prochaine nous tiendrons des consultations officieuses avec les délégations qui le souhaitent sur le travail qui reste à faire sur ce document. | UN | واسمحوا لي أن أكـرر أنهـا ليست وثيقة نهائية: ففــي اﻷسبوع المقبل ستجرى مشاورات غير رسمية فيما بين الوفود المهتمة بشــأن اﻷعمــال التي لا يزال يتعين القيام بها بشأن الوثيقة. |