Cette lettre, comme les deux précédentes, regorge de termes qui ne peuvent être que le produit d'une obsession antiturque. | UN | والرسالة المذكورة، مثل سابقتيها، تحفل بالمصطلحات التي لا يمكن أن تصدر إلا عن عقلية تسيطر عليها معاداة لﻷتراك. |
Il y a des vérités historiques qui ne peuvent être contredites par des allégations superficielles. | UN | هناك حقائق التاريخ التي لا يمكن أن تحجبها الدعاية الفارغة.. |
Par définition, le secteur du capital-risque a des activités à hauts risques, risques qui ne peuvent être assumés que par ceux qui sont suffisamment compétents pour accompagner une entreprise jusqu’à sa maturation. | UN | يُعنى رأس المال المخاطر، بحكم طبيعته، بالمخاطر الجسيمة التي لا يمكن أن يتحملها إلا من تتوافر لديه الدراية الفنية اللازمة للوصول بالمشاريع إلى مرحلة جني الثمار. |
qui ne peuvent pas être détectés autrement que par les effets qu'ils produisent. | Open Subtitles | التي لا يمكن أن تكتشف بأي طريقة أخرى إلا بالتأثير الذي لديها |
Certains pays qui avaient auparavant un marché financier robuste manifestent actuellement des signes de stress qui ne peuvent pas être intégralement attribués à la crise économique, ce qui amène à se demander s'il n'y a pas surchauffe. | UN | فبعض البلدان التي كانت تتمتع في السابق بأسواق قوية تظهر عليها الآن علائم الإجهاد التي لا يمكن أن تعزى بالكامل إلى الأزمة الاقتصادية وحدها، الأمر الذي يثير المخاوف بشأن حدوث حالة من الفوران الاقتصادي. |
Il y a des yeux, des oreilles et des points qui ne pouvaient être relié de l'extérieur. | Open Subtitles | هناك بعض الأشياء التي لا يمكن أن نتعامل معها من خارج السجن |
En même temps, la mondialisation a élargi la gamme des problèmes qui ne peuvent être traités que sur une base multilatérale par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، وسّعت العولمة نطاق القضايا التي لا يمكن أن تعالجها إلا الأمم المتحدة وعلى أساس متعدد الأطراف. |
Quels sont les trois choses qui ne peuvent être cachées ? | Open Subtitles | ما هي الأشياء الثلاثة التي لا يمكن أن تبقى مخبئة؟ |
Quels sont les trois choses qui ne peuvent être cachées ? | Open Subtitles | ما هي الأشياء الثلاثة التي لا يمكن أن تبقى مخبئة؟ |
Je suis ici pour représenter ceux qui ne peuvent être entendus. | Open Subtitles | أنا هنا لكل تلك الأصواتِ التي لا يمكن أن تسمع |
C'est aussi parce que le pays a besoin des ressources de ce pétrole pour promouvoir les secteurs vitaux comme la santé, l'éducation, le développement rural, l'environnement, les infrastructures qui ne peuvent être indéfiniment financés à partir de l'aide extérieure. | UN | ثم أننا أيضا بحاجة إلى هذا النفط لتعزيز قطاعاتنا الحيوية كالصحة والتعليم والتنمية والبيئة والمرافق الأساسية التي لا يمكن أن تمول إلى ما لا نهاية من المعونة الأجنبية. |
Les ambiguïtés reflètent les incertitudes géopolitiques profondes qui ne peuvent être dissipées que dans le temps par les événements du monde réel et non pas dans un groupe de travail. | UN | فأوجه الغموض تعكس جوانب عميقة من عدم اليقين الجيوسياسي التي لا يمكن أن تسوى إلا بمرور الوقت من خلال اﻷحداث في العالم الحقيقي، وليس في أي فريق عامل. |
68. Les problèmes qui ne peuvent être réglés que sur le plan mondial iront se multipliant, tendance que suivra la prise de décisions. | UN | ٨٦ - والقرارات المتخذة على الصعيد العالمي ستزيد ﻷن المشاكل التي لا يمكن أن تُحل إلا على النطاق العالمي سيتضاعف عددها. |
Dans de nombreux pays de common law, par exemple, on présume généralement que les entreprises peuvent être tenues responsables de toutes infractions autres que celles qui ne peuvent être commises par une entité artificielle. | UN | ففي العديد من بلدان القانون الأنغلوسكسوني، على سبيل المثال، يوجد افتراض عام بأنَّ الهيئات الاعتبارية يمكن أن تكون مسؤولة عن أيِّ جريمة إلاَّ الجرائم التي لا يمكن أن يُنسب ارتكابها إلى كيان مصطنع. |
Pour ce qui est des ressources en provenance de l'étranger, la Banque d'Algérie a pour mission d'en connaître la provenance, la destination et l'usage qui ne peuvent être qu'aux fins d'investissement, conformément à la loi sur la monnaie et le crédit. | UN | وفيما يتعلق بالموارد القادمة من الخارج، يتولى بنك الجزائر مهمة تحديد مصدرها وغرضها واستخداماتها، التي لا يمكن أن تكون إلا للأغراض الاستثمارية، وفقا لقانون العملات والائتمان. |
4. [Les démarches sectorielles globales devraient prendre en compte les émissions qui ne peuvent pas être attribuées à telle ou telle Partie.] | UN | 4- [ينبغي للنهج القطاعية العالمية أن تتناول الانبعاثات التي لا يمكن أن تُعزى إلى أي اقتصاد معيّن.] |
a) Pour des tâches qui ne peuvent pas être interrompues pour des raisons techniques ou des raisons qui entraîneraient un grave préjudice pour l'intérêt public ou l'entreprise elle-même; | UN | )أ( المهام التي لا يمكن أن تنقطع نظرا للاحتياجات التي تلبيها إما ﻷسباب تقنية أو ﻷسباب يمكن أن تهدد مصلحة الجمهور بشكل خطير أو المؤسسة نفسها؛ |
d Comprend les contributions de base et les paiements en numéraire à des organisations multilatérales qui ne peuvent pas être affectés à un pays particulier. | UN | (د) تشمل الإسهامات الرئيسية والدفعات النقدية للمنظمات المتعددة الأطراف التي لا يمكن أن تنتمي لقطر بعينه. |
Ces affaires représentent une partie des crimes contre l'humanité qui ne pouvaient être commis que par des Yankees élevés dans l'immoralité et la haine de l'autre. | UN | وتمثل هذه القضايا حلقة في سلسلة الجرائم ضد الإنسانية التي لا يمكن أن يرتكبها إلا اليانكيز الذين تربّوا على الفجور وكراهية البشر وتشبّعوا بهما. |
En étudiant la nature du développement et le rôle des pays donateurs et bénéficiaires, nous ne devons jamais oublier que le développement réel implique forcément le respect total de la vie humaine qui ne peut être détaché du développement des peuples. | UN | وحينما ننظر في طبيعة التنمية ودور البلدان المانحة والبلدان المتلقية، يجب أن نتذكر دائماً أن التنمية الحقيقية تنطوي بالضرورة على احترام أمين للحياة البشرية التي لا يمكن أن تنفصل عن تنمية الشعوب. |
Okay, mais Fort Knox est soumis à un logiciel de pointe qui ne peut pas être craqué. | Open Subtitles | حسنا، ولكن تشغيل فورت نوكس من قبل دولة من بين الفن البرامج التي لا يمكن أن تصدع. |
Israël est entièrement responsable des conséquences de ces mesures qui ne sauraient se justifier sous prétexte de sécurité. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن. |