Par exemple, le financement de la coopération technique de l'AIEA est fondé sur des contributions volontaires imprévisibles et dépendantes de motivations politiques. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية. |
Par exemple, le financement de la coopération technique de l'AIEA est fondé sur des contributions volontaires imprévisibles et dépendantes de motivations politiques. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية. |
Comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance. | Open Subtitles | مثل كل مخلوقات المراعي فهي تحت رحمة هذه الأراضي التي لا يمكن التنبؤ بها ولكنها أيضا وفيرة جدّا |
En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. | UN | وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Cette mesure est nécessaire pour assurer la sécurité du siège de la mission dans l'enceinte des ambassades, la situation à Mogadishu étant imprévisible de ce point de vue. | UN | وسيكون ذلك ضروريا لضمان سلامة وأمن مقر البعثة في مجمع السفارات بسبب الحالة اﻷمنية في مقديشيو التي لا يمكن التنبؤ بها. |
En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. | UN | وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Nous devons évaluer notre sécurité, non pas à l'aune de notre capacité de faire face au menaces que nous connaissons, mais plutôt de notre capacité de répondre à des menaces imprévisibles. | UN | ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Il a été noté que la suppression récente d'incitations et les modifications imprévisibles du régime fiscal ne pouvaient que décourager l'investissement. | UN | ولوحظ أنه مما يردع الاستثمار الحوافر التي أزيلت مؤخراً والتغييرات التي لا يمكن التنبؤ بها في النظام الضريبي. |
Nombre de facteurs ambigus et imprévisibles existent dans l'arène de la sécurité. | UN | يوجد على الساحة الأمنية كثير من العوامل الغامضة التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Cette préparation les rendra autonomes et plus attentifs aux changements imprévisibles qui surviennent autour de nous. | UN | ومن شأن هذه المساعدة أن تساعد على جعلهم مكتفين ذاتيا وأكثر تجاوبا مع التغيرات الدائرة حولهم التي لا يمكن التنبؤ بها. |
L'utilisation de matériel de location permet également de normaliser les coûts de maintenance imprévisibles de serveurs onéreux. | UN | وإن زيادة استخدام الأجهزة المستأجرة يساعد على التحكم في تكاليف الصيانة الباهظة التي لا يمكن التنبؤ بها لشبكة الخواديم. |
Les auteurs de la résolution porteront l'entière responsabilité de toutes ses imprévisibles conséquences. | UN | إن مقدمي القرار سيكونون مسؤولين تماما عن النتائج التي لا يمكن التنبؤ بها. |
La fin de la guerre froide a radicalement modifié la géopolitique mondiale par une succession rapide d'événements souvent imprévisibles. | UN | لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى تغيير جذري في السياسة الطبيعية لعالمنا عن طريق سلسلة سريعة من اﻷحداث التي لا يمكن التنبؤ بها في كثير من اﻷحيان. |
Les organisations humanitaires en Sierra Leone continuent de se heurter à des questions fondamentales concernant les modalités d'acheminement des secours d'urgence dans un environnement marqué par des hostilités imprévisibles et des violations systématiques des droits de l'homme. | UN | وما زالت المنظمات اﻹنسانية في سيراليون تواجه مشاكل أساسية تتعلق بأساليب تقديم المساعدة الغوثية في بيئة تتسم باﻷعمال العدائية التي لا يمكن التنبؤ بها والانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان. |
Nous avons commencé la réforme visant à rationaliser le fonctionnement de l'ONU, à faire de l'ONU une structure plus efficace, plus souple, susceptible d'entreprendre des tâches imprévisibles parfois. | UN | وقد بدأنا عملية اﻹصلاح التي ترمي إلى تبسيط إجرءات اﻷمم المتحدة وجعل هيكلها المؤسسي أكثر فعالية ومرونة في التعامل مع المهام التي لا يمكن التنبؤ بها سلفا في بعض اﻷحيان. |
En outre, ils servent de base à l'élaboration de politiques et de stratégies destinées à permettre l'adaptation aux événements imprévisibles et créent un avenir souhaité. | UN | وفضلاً عن ذلك فهي توفر اﻷساس لرسم السياسات والاستراتيجيات للتكيف مع اﻷحداث التي لا يمكن التنبؤ بها وايجاد مستقبل مرغوب فيه. |
Toutefois, les conditions climatiques défavorables et imprévisibles auxquelles l'Afrique est particulièrement exposée pourraient fausser les prévisions, comme cela s'est déjà produit. | UN | بيد أن أنماط الطقس السيئ التي لا يمكن التنبؤ بها والتي تؤثر في افريقيا بوجه خاص يمكن أن تقوض هذا التوقع، كما حدث من قبل. |
Le caractère imprévisible de ces opérations empêche en effet d'établir des projections dans ce domaine. | UN | وطبيعة هذه البعثات التي لا يمكن التنبؤ بها لا تسمح بوضع اسقاطات بشأنها. |
Le caractère imprévisible et unique en son genre de chaque opération de maintien de la paix doit être pris en compte, étant donné que les variations des dépenses ont souvent lieu du fait des difficultés ou des environnements propres à chaque mission. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار الطبيعة التي لا يمكن التنبؤ بها والفريدة لكل عملية من عمليات حفظ السلام، إذ أن التفاوتات في النفقات حصلت نتيجة لتغير التحديات والبيئات التي تعمل فيها البعثات. |
Une marge d'erreur de 3 % a été admise en raison de l'imprévisibilité des paramètres internes et internationaux et de la possibilité de remaniement de la politique de l'Union européenne en la matière. | UN | وسمح بتفاوت يبلغ +/-٣ في المائة بسبب البارامترات الداخلية والخارجية التي لا يمكن التنبؤ بها واحتمالات مراجعة سياسة الاتحاد اﻷوروبي ذات الصلة. |