"التي لدى" - Traduction Arabe en Français

    • dont dispose
        
    • que possèdent
        
    • détenus par
        
    • détenues par
        
    Les cinq principaux donateurs - sur la base des données dont dispose le Ministère des finances, actualisées tous les ans - pourront y siéger. UN وسيكون للمانحين المساهِمين الخمسة الرئيسيين مقاعد بالاستناد إلى البيانات التي لدى وزارة المالية التي تُستعرض سنوياً.
    Il existe des contradictions entre les importations de milieux déclarées par l'Iraq et les informations dont dispose la Commission. UN فهناك تباين بين المعلومات التي أفصح عنها العراق فيما يتعلق بوارداته من اﻷوساط الزرعية والمعلومات التي لدى اللجنة.
    20. Selon les informations dont dispose le Comité, une forte proportion de femmes en zones rurales n'ont pas de terres sous contrat. UN 20- حسب المعلومات التي لدى اللجنة، هناك نسبة كبيرة من النساء في المناطق الريفية ليست لديهن أراض متعاقد عليها.
    Cette formation devrait être élaborée en tenant compte des manuels et documents qui sont du domaine international, ainsi que de l'expérience et des connaissances que possèdent les groupes de femmes et les experts s'occupant de ces questions au Brésil. UN ويجب وضع هذا التدريب مع إيلاء الاعتبار لما يوجد من الكتيبات والوثائق المتوفرة دولياً، وأيضاً الخبرة الفنية والمعارف التي لدى ما في البرازيل من المجموعات النسائية والمهنيين الذين يعملون في هذا المجال.
    Les placements de la Caisse en actions des États-Unis ont contribué davantage au rendement total que n'importe quelle autre catégorie d'actifs détenus par la Caisse. UN وساهم تعامل الصندوق في أسهم الولايات المتحدة في مجموع العائدات بقدر أكبر من أي فئة من الأصول التي لدى الصندوق.
    Toutes les armes légères détenues par les Forces de défense sont dotées d'un numéro de série, normalement apposé par le fabricant. UN تحمل جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي لدى قوة الدفاع النيوزيلندية أرقاما مسلسلة، يضعها المصنع عادة.
    Selon les informations dont dispose le Comité, les journalistes pratiqueraient l'autocensure par crainte de subir des mesures de rétorsion. UN ووفقا للمعلومات التي لدى اللجنة، فإن الصحفيين يمارسون الرقابة الذاتية خشية التعرض لتدابير مضادة.
    Les informations dont dispose le Comité laissent entendre que, à bien des égards, la femme népalaise ne jouit pas de l'égalité de droits dans les faits. UN وقالت إن المعلومات التي لدى اللجنة تفيد بأن النساء النيباليات لا يتمتعن بالفعل بحقوق متساوية مع الرجال في كثير من المجالات.
    Selon les informations dont dispose le Comité, des représentants d'organisations non gouvernementales telles qu'Amnesty International, la Fédération internationale des droits de l'homme et Human Rights Watch ont été empêchés d'accéder aux salles d'audience. UN إذ تم، وفقا للمعلومات التي لدى اللجنة، منع ممثلين عن منظمات غير حكومية مثل منظمة العفو الدولية، والاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، وهيئة رصد حقوق اﻹنسان من دخول قاعات الجلسات.
    La délégation sri-lankaise a parlé d'une disposition selon laquelle les magistrats sont tenus de visiter les prisons situées dans leur ressort territorial mais, selon les informations dont dispose M. Kretzmer, cette disposition serait très rarement appliquée. UN وقال إن وفد سري لانكا قد تحدث عن حكم يقضي بالتزام قيام القضاة بزيارة السجون الواقعة في دوائرهم اﻹقليمية، ولكن المعلومات التي لدى السيد كريتزمير تفيد بأن هذا الحكم نادراً ما يطبق.
    Selon les informations dont dispose Mme Evatt, l'emprisonnement cellulaire utilisé comme châtiment est une des causes de l'augmentation des cas de suicide de détenus, avec le surpeuplement des prisons, les vexations et l'absence de soutien psychologique des prisonniers. UN وتفيد المعلومات التي لدى السيدة إيفات أن الحبس الانفرادي المستخدم كعقاب هو أحد أسباب زيادة حالات انتحار السجناء، إلى جانب اكتظاظ السجون، والاغاظات وانعدام المساندة السيكولوجية للسجناء.
    En outre, d'après les informations dont dispose le Gouvernement français, si l'intéressé ne fait pas l'objet de poursuites en Espagne, il n'y est ni détenu ni retenu par les forces de l'ordre. UN وعلاوة على ذلك، تفيد المعلومات التي لدى الحكومة الفرنسية، بأنه إذا لم يكن الشخص المعني موضعاً لمقاضاة في اسبانيا، لا تحبسه أو تحتجزه قوات اﻷمن.
    M. Prado Vallejo fait observer que les informations dont dispose le Comité font apparaître qu'il ne s'agit pas d'épisodes sporadiques mais d'une pratique largement répandue au sein des forces de l'ordre. UN واسترعى السيد برادو فاييخو النظر إلى أن المعلومات التي لدى اللجنة تبيّن أن اﻷمر لا يتعلق بأحداث عرضية متفرقة ولكن بممارسة منتشرة على نطاق واسع داخل قوات النظام.
    Les statistiques dont dispose le Comité reflètent une incidence élevée de la violence dans la famille, mais on peut se demander si ces chiffres ne sont pas encore en deçà de la réalité puisque bon nombre de ces violences ne sont pas dénoncées. UN وتدل الإحصاءات التي لدى اللجنة على ارتفاع نسبة العنف داخل الأسرة، ولكن يمكن التساؤل إذا كانت هذه الأرقام أقل من الأرقام الحقيقية لأن عدداً كبيراً من حالات العنف هذه لا تُقَدم عنها بلاغات.
    En ce qui concerne la liberté de réunion, les informations dont dispose le Comité indiquent que pas une seule demande d'autorisation pour les Gay Prides ou autres manifestations de ce type n'a été accordée au cours des quatre dernières années. UN وفيما يتعلق بحرية الارتباط، فإن المعلومات التي لدى اللجنة تشير إلى عدم الموافقة على أي طلب لإجراء مسيرات تظاهر للمثليين أو مسيرات أخرى من هذا النوع خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Par ce biais, le législateur veut améliorer le niveau de qualification, afin de valoriser les ressources humaines dont dispose le pays et ainsi lutter contre le chômage et favoriser la compétitivité des entreprises. UN وبهذه الوسيلة، يقصد المشرع تحسين مستوى التأهل، بهدف تعزيز الموارد البشرية التي لدى البلد، مع القيام بالتالي بمكافحة البطالة وتشجيع التنافسية على صعيد المؤسسات.
    S'agissant des mécanismes nationaux dont dispose l'Angola pour promouvoir l'égalité des sexes, le Comité souhaiterait obtenir des précisions sur les moyens humains et financiers du Ministère des affaires familiales et de la promotion de la femme. UN وفيما يتصل بالأجهزة الوطنية الأنغولية المعنية بتشجيع المساواة بين الجنسين، ينبغي أن يقدم إلى اللجنة مزيد من المعلومات بشأن الموارد البشرية والمالية التي لدى وزارة شؤون الأسرة والنهوض بالمرأة.
    On n'est pas certain des pertes subies mais d'après les éléments de preuve dont dispose la Commission, ces actes de violence auraient fait jusqu'à neuf morts et trois blessés par armes à feu. UN والأرقام المعلنة غير مؤكدة، وإن كانت الأدلة التي لدى اللجنة تشير إلى مقتل تسعة أشخاص وإصابة ثلاثة من جراء إطلاق النيران.
    Bon nombre de ces pays pourraient, avec le savoir-faire en la matière que possèdent des pays comme l'Islande, passer à une énergie propre; certains pourraient même devenir autosuffisants en énergie. UN ويمكن أن يتحول الكثير من هذه البلدان، بالاستعانة بالخبرة في مجال الطاقة الحرارية الأرضية التي لدى بلدان من قبيل أيسلندا، تحولا حقيقياً إلى الطاقة النظيفة؛ وقد يحقق البعض اكتفاء ذاتيا في مجال الطاقة.
    Le Groupe estime que le Bureau devra disposer de ressources supplémentaires. Le problème ne se réduit pas uniquement au nombre de personnes employées; la question qui se pose est surtout celle des compétences et de l'expérience que possèdent ces personnes et celle de savoir si le Bureau dispose de la souplesse nécessaire pour pouvoir s'assurer les services de candidats compétents. UN ويرى الفريق أن اﻷمر قد يتطلب بعض الموارد الاضافية، ولكن هذه ليست مسألة بسيطة تتعلق بعدد الموظفين، بل مسألة تتعلق بالمهارات والخبرة التي لدى هؤلاء الموظفين وبما اذا كان لدى هذا المكتب المرونة اللازمة لاستقطاب المرشحين ذوي اﻷهلية المطلوبة.
    Ainsi, les informations sur les biens détenus par des partenaires du HCR que donne le système de gestion du matériel ne concordent pas toujours avec les données comptables des partenaires en question. UN ولم تكن المعلومات الواردة في نظام إدارة الأصول التابعة للمفوضية، والذي يتتبع الأصول التي لدى شركاء المفوضية، مطابقة دائما لسجلات الشركاء.
    Autrement dit, il faut savoir comment gérer les connaissances détenues par une personne sous forme de compétences et d'expérience ainsi que les connaissances disponibles dans divers médias. UN ويُقصد بذلك الإلمام بكيفية إدارة أنواع المعارف التي لدى الفرد في شكل دراية وخبرة، وأنواع المعارف المسجلة في مجموعة متنوعة من وسائل الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus