"التي لم تحل بعد" - Traduction Arabe en Français

    • non résolus
        
    • en suspens
        
    • non réglées
        
    • non réglés
        
    • non résolues
        
    • qui restaient à résoudre
        
    Le Président note que les chapitres du document précité portent non seulement sur des aspects techniques, mais également à des degrés divers, sur des grands problèmes et des enjeux politiques non résolus. UN ويشير الرئيس إلى أن فصول الوثيقة المشار إليها أعلاه لا تتضمن قضايا تقنية فحسب، وإنما تتضمن أيضاً، بدرجات متفاوتة، القضايا السياساتية والسياسية التي لم تحل بعد.
    Depuis 1945, le nombre de conflits violents non résolus est passé de quatre à une quarantaine. UN فمنذ عام ١٩٤٥ ارتفع عدد الصراعات العنيفة التي لم تحل بعد من ٤ إلى ٤٠ تقريبا.
    Cependant, nous aurons encore beaucoup à faire à l'avenir si nous voulons trouver des réponses aux questions en suspens. UN بيد أنه لا يزال أمامنا عمل شاق إذا أردنا إيجاد حلول للمسائل التي لم تحل بعد.
    Les aspects relatifs à l'organisation du Groupe de l'évaluation technique et économique avaient été examinés lors de consultations intersessions, mais un certain nombre de questions restaient en suspens. UN وتناولت المناقشات التي جرت بين الدورات الجوانب التنظيمية للفريق، بيد أن هناك عدداً من المسائل التي لم تحل بعد.
    Les questions non réglées dans le règlement intérieur seront examinées ultérieurement au cours de la réunion. UN وسوف تعالج المسائل التي لم تحل بعد في النظام الداخلي في وقت لاحق من الاجتماع.
    Premièrement, l'un des piliers de la Stratégie met en relief la nécessité de régler les conflits non réglés de longue durée. UN أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد.
    Mon conseil : concentre toi sur tes enquêtes non résolues. Open Subtitles نصيحتي لك: التزم بالقضايا التي لم تحل بعد
    50. Nombre de problèmes qui restaient à résoudre dans le domaine du commerce électronique avaient été étudiés à la Réunion d'experts sur le commerce électronique et le tourisme organisée en septembre 2000. UN 50- وقال إن كثيراً من القضايا التي لم تحل بعد في مجال التجارة الإلكترونية قد نوقش في اجتماع الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية والسياحة المعقود في أيلول/سبتمبر 2000.
    Pour être honnête, ce sont des cas de meurtre non résolus. Open Subtitles ليكون واضحا، وهذه هي قضايا القتل التي لم تحل بعد.
    - Le mode opératoire coïncide avec une série de meurtres non résolus dans notre base de données. Open Subtitles لقد اجريت بعض البحث في قاعدة البيانات ونتج عنه سلسلة من جرائم القتل التي لم تحل بعد
    Le mode opératoire coïncide avec une série de meurtres non résolus dans notre base de données." Open Subtitles لقد اجريت بعض البحث في قاعدة البيانات ونتج عنه سلسلة من جرائم القتل التي لم تحل بعد
    Nos discussions ont confirmé un accord sur la nécessité de rechercher des solutions prenant en compte l'ensemble des conditions susceptibles d'assurer un règlement durable des conflits non résolus et de porter attention aux facteurs qui risquent de favoriser le développement du terrorisme. UN وأكدت مناقشاتنا الاتفاق على ضرورة البحث عن حلول تأخذ في الاعتبار مجموعة الظروف التي من شأنها كفالة تسوية دائمة للمنازعات التي لم تحل بعد وإيلاء الاهتمام للعوامل التي قد تشجع على زيادة اﻹرهاب.
    Ces menaces sont devenues des sujets de préoccupation majeure, d'autant qu'elles se conjuguent aux conflits non résolus, aux tensions régionales ou aux déchirures internes qui se perpétuent. UN وقد أصبحت هذه التهديدات شواغل رئيسية لأنها تأتي على رأس قائمة الصراعات والتوترات الإقليمية والصراعات الداخلية الجارية التي لم تحل بعد.
    Le rapport lui-même est axé uniquement sur les questions de fond encore en suspens. UN ولن يركز التقرير نفسه إلا على المسائل الجوهرية التي لم تحل بعد.
    Ils soulignent en outre la nécessité de trouver de toute urgence une solution satisfaisante aux questions en suspens dans le cadre de l'OIAC, afin d'ouvrir la voie à l'application effective, intégrale et systématique de la Convention. UN وأكدوا أيضا على الحاجة العاجلة إلى إيجاد حل مرض للقضايا التي لم تحل بعد في إطار البروتوكول الاختياري لﻷسلحة الكيميائية، وذلك بغرض تمهيد الطريق أمام تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وكامل وغير تمييزي.
    Au début de ma déclaration, j'ai rappelé que l'entrée en vigueur de la Convention a souligné la nécessité de régler promptement les problèmes en suspens que continue de poser l'utilisation des ressources marines. UN وقــد أشــرت في بدايــة بياني الى أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ أكد ضــرورة إيجاد حل مبكر للمشاكل المتصلة باستغلال الموارد البحرية التي لم تحل بعد.
    317. Le Rapporteur spécial a déclaré qu'un certain nombre de questions restaient en suspens et pourraient être étudiées plus avant. UN 317- وذكر المقرر الخاص أنه لا يزال هناك عدد من القضايا التي لم تحل بعد والتي يمكن أن تخضع للمزيد من النظر.
    Grâce à leur aspiration commune, les questions frontalières non réglées sont devenues une source d'irritation peu importante. UN وهذا الطموح المشترك لهذه البلدان يخفف من حدة الانفعال الناشئ عن المسائل الحدودية التي لم تحل بعد.
    Le projet de résolution lance un appel urgent au Secrétaire général pour qu'il reconsidère la décision prise au titre de la réforme de transférer le Service de la décolonisation au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence, car la section doit encore s'occuper d'un certain nombre de questions politiques non réglées. UN وقال إن مشروع القرار يتضمن نداء عاجلا إلى اﻷمين العام يدعوه إلى إعادة النظر في القرار المتخذ، في إطار عملية اﻹصلاح، والداعي إلى وحدة إنهاء الاستعمار إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، وذلك ﻷن هذه الوحدة لا يزال يتعين عليها أن تعالج عددا من المسائل السياسية التي لم تحل بعد.
    Toutefois, les chefs d'État de la CEDEAO ont noté qu'à Abuja, il y avait eu un rapprochement substantiel entre les positions des factions concernant presque toutes les questions non réglées relatives à l'installation du Conseil d'État. UN غير أن رؤساء دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا لاحظوا أن قدرا كبيرا من الاتفاق نشأ بين الفصائل، في أبوجا، بشأن جل القضايا المتعلقة بإنشاء مجلس الدولة التي لم تحل بعد.
    Il y a, premièrement, les différends non réglés: selon le Secrétaire général de l'ONU, 46 différends, anciens ou récents, préoccupent la communauté internationale et menacent la paix et la sécurité internationales. UN المنازعات التي لم تحل بعد: فحسب الأمين العام للأمم المتحدة، ثمة منازعات تبلغ 46 حالة، قديمة وجديدة، تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي وخطراً يهدد السلام والأمن الدوليين.
    Composée de trois pays (Burundi, Rwanda et Zaïre), elle a enregistré quelques résultats dans les domaines de l'énergie, de la recherche agronomique et des transports, malgré le fait que l'exécution de son programme global de coopération et d'intégration économiques continue d'être retardée par des conflits non réglés. UN وقد حققت الجماعة، وهي تتكون من ثلاثة بلدان، بوروندي ورواندا وزائير، بعض النجاح في مجالات الطاقة، واﻷبحاث الزراعية والنقل، بالرغم من أن المنازعات التي لم تحل بعد ظلت تؤخر تنفيذ برامجها الشاملة في التعاون والتكامل الاقتصاديين.
    Ces questions non résolues devront être examinées si l'on veut accroître la crédibilité et l'autorité morale du Conseil. UN ويتعين التعامل مع تلك الأسئلة التي لم تحل بعد من أجل تعزيز مصداقية المجلس وسلطته الأدبية.
    Etant donné les questions qui restaient à résoudre pour débloquer l'application du plan, et compte tenu du rôle vital que jouaient les observateurs de la MINURSO dans le maintien du cessez-le-feu en attendant le règlement du conflit, le Secrétaire général a proposé au Conseil de sécurité de ne modifier ni les effectifs de la Mission ni la manière dont ils étaient déployés. UN وبالنظر الى المسائل التي لم تحل بعد ولاتزال تعرقل تنفيذ الخطة والى الدور الحاسم الذي يضطلع به المراقبون التابعون للبعثة في الحفاظ على وقف إطلاق النار ريثما تتم تسوية النزاع، اقترح اﻷمين العام على مجلس اﻷمن اﻹبقاء على الوزع والملاك الحاليين للبعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus