"التي لم يتم" - Traduction Arabe en Français

    • qui n'ont pas été
        
    • qui n'ont pas encore été
        
    • qui ne sont pas
        
    • qui n'avaient pas été
        
    • qui restent
        
    • qui n'avaient pas encore été
        
    • qui n'étaient pas
        
    • non encore
        
    • qui n'ont pu être
        
    • n'ayant pas encore été
        
    • restant
        
    • n'a pas été
        
    • n'avait pas été
        
    • non réglés
        
    • n'est pas
        
    Le Parlement garde son pouvoir de légiférer dans les domaines qui n'ont pas été dévolus. UN أما البرلمان فيظل مسؤولاً عن سن التشريعات في المجالات التي لم يتم نقلها إليه.
    Le Pérou poursuit ses efforts pour recouvrer les biens culturels qui ont été illicitement enlevés de notre territoire ou qui n'ont pas été retournés à temps. UN تواصل بيرو جهودها لاسترداد الممتلكات الثقافية التي هُرّبت إلى خارج أرضنا بطرق غير مشروعة أو التي لم يتم ردها في الوقت المناسب.
    Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 600 et concerne 82 États. UN ويبلغ عدد القضايا قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعدُ 600 42 قضية تخص 82 دولة.
    la production locale des médicaments et leur vente à des prix abordables à la population, tout en maintenant la possibilité d'importer les médicaments qui ne sont pas fabriqués localement; UN تصنيع الدواء محلياً وتوفيره بأسعار مقبولة للمواطنين مع فتح الباب لاستيراد الأدوية التي لم يتم بعد تصنيعها محلياً؛
    Par conséquent, il n'approuverait pas l'allocation arbitraire de crédits pour des projets qui n'avaient pas été lancés. UN لذلك فإنها لن تدعم المخصصات الجزافية للمشاريع التي لم يتم الشروع بها.
    Les quotes—parts au budget de l'Organisation des Nations Unies qui n'ont pas été acquittées sont considérées comme des sommes à recevoir, et donc un avoir sur lequel peuvent être imputées des dépenses. UN وتعد الأنصبة المقررة التي لم يتم سدادها للأمم المتحدة بمثابة مستحقات وهي تشكل من ثم أصلا يمكن أن تنفق منه أموال.
    Il en va de même pour la quantité de promesses qui n'ont pas été tenues. UN وينطبق هذا أيضا على عدد الوعود التي لم يتم الوفاء بها.
    Il est en faveur d'un débat général au sein du Groupe de travail, qui permettrait aux délégations, y compris celle du Pakistan, de faire connaître leurs vues plus longuement sur nombre des questions qui n'ont pas été abordées ici. UN وإننا نحبذ عقد مناقشة عامة في الفريق العامل، مما يتيح للوفود، بما فيها وفد بلدي، أن توضح وجهات نظرها بمزيد من الاستفاضة بشأن العديد من المسائل التي لم يتم التطرق إليها في هذه القاعة.
    Cependant, nous estimons qu'il est très curieux que l'examen des questions qui n'ont pas été réglées au cours d'une année ne puisse pas être repris automatiquement l'année suivante. UN إلا أننا نجد من الغريب للغاية أن المسائل التي لم يتم الفروغ من معالجتها في عام ما يتعذر استئناف معالجتها آلياً في العام التالي، وهذا يجعل تقريرنا السنوي يبدو عديم المعنى.
    Cette réclamation a trait au coût de l'emmagasinage et de la manutention des trois cargaisons qui n'ont pas été livrées au Koweït. UN وتخص المطالبة تكاليف تخزين البضاعة ومناولتها فيما يتصل بالشحنات الثلاث التي لم يتم نقلها إلى الكويت.
    Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 633 et concerne 83 États. UN ويبلغ عدد الحالات قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعدُ 633 42 حالة تهم 83 دولة.
    Le HCDH devrait recenser toutes les méthodes de travail critiques qui n'ont pas encore été documentées et prendre des mesures à cet effet. UN ينبغي للمفوضية أن تحدد جميع أساليب العمل الأساسية التي لم يتم توثيقها بعد، واتخاذ الخطوات اللازمة لتوثيقها.
    En même temps, il attire l'attention sur un certain nombre de recommandations antérieures soulignées dans le rapport et qui n'ont pas encore été suivies d'effet. UN وفي الوقت نفسه، لفت الانتباه إلى عدد من التوصيات الأقدم عهداً التي لم يتم التصدي لها والتي أشير إليها في التقرير.
    Décidons-nous à ne plus faire de vaines promesses qui ne sont pas tenues. UN ولنعقد العزم على إنهاء الوعود الجوفاء التي لم يتم الوفاء بها.
    Réduction dans l'ensemble de la zone d'activité des provisions pour imprévus qui ne sont pas encore affectées à des programmes UN انخفاض احتياطيــات الطــوارىء في جميع مناطق عمليات الوكالة، التي لم يتم تخصيصها للبرامج بعد
    Il est nécessaire qu'un séminaire soit organisé à l'intention des associations de juristes en vue d'identifier les dispositions de la Convention qui ne sont pas encore prises en compte dans la législation nationale. UN وسيلزم عقد حلقة دراسية بمشاركة جمعيات المحامين لتحديد أحكام الاتفاقية التي لم يتم بعد إدراجها.
    Elle a poursuivi l'examen des articles du projet de règlement intérieur qui n'avaient pas été adoptés à la première session. UN وواصلت النظر في مواد مشروع النظام الداخلي التي لم يتم اعتمادها في الدورة اﻷولى.
    Les travaux reprendront sur la base de modalités de négociation qui restent à déterminer. UN وسيستأنف هذا العمل على أساس طرائق التفاوض التي لم يتم البت فيها بعد.
    D'après les déclarations, les bombes qui n'avaient pas encore été vérifiées se trouvaient à l'emplacement du terrain d'aviation, dans un état similaire à celui des bombes qui avaient été retrouvées. UN وقيل إن القنابل المتبقية التي لم يتم حصرها موجودة في مدرج المطار وإنها في حالة تشبه تلك القنابل التي عُثر عليها.
    iii) au cas où le portefeuille d'investissements aurait fait l'objet de ventes importantes et imprévues, le rapport devrait indiquer les transactions qui n'étaient pas envisagées auparavant et qui ont amené la direction à modifier sa stratégie d'investissement. UN `٣` في الحالات التي تجري فيها مبيعات لم يسبق التخطيط لها من حافظة اﻷوراق الاستثمارية، ينبغي للتقرير أن يصف هذه الصفقات التي لم يتم التنبؤ بها في الماضي والتي تسببت في قيام الادارة بتعديل استراتيجيتها الاستثمارية.
    Ratification par le Parlement de l'un au moins des trois traités internationaux relatifs aux droits de l'enfant non encore ratifiés UN تصديق البرلمان على معاهدة واحدة على الأقل من المعاهدات الدولية الثلاث لحقوق الطفل التي لم يتم بعد التصديق عليها
    Il offre une voie de recours face à des problèmes qui n'ont pu être réglés au niveau national. UN وهو يتيح الفرصة لالتماس الإنصاف عن القضايا التي لم يتم تناولها على المستوى الوطني.
    Le Ministère du commerce extérieur, de l'industrialisation, des pêches et de la compétitivité avait demandé au Ministère de l'agriculture d'inscrire sur une liste les solutions de remplacement chimiques du bromure de méthyle n'ayant pas encore été homologuées pour pouvoir être utilisées en Equateur. UN وقد طلبت وزارة التجارة الخارجية والتصنيع ومصائد الأسماك والقدرات التنافسية من وزارة الزراعة إعداد قائمة بالبدائل الكيميائية لبروميد الميثيل التي لم يتم تسجيلها بعد للاستخدام في إكوادور.
    Dans plusieurs pays, ces provisions sont divisées en réserves pour sinistres restant à régler, pour sinistres survenus mais non encore déclarés, pour sinistres déclarés mais non encore réglés et pour sinistres partiellement payés. UN وتنقسم احتياطيات المطالبات القائمة في عدد من البلدان الى احتياطيات للمطالبات القائمة، واحتياطيات للمطالبات المستحقة التي لم يتم التبليغ عنها بعد، واحتياطيات للمطالبات التي تم التبليغ عنها ولم تدفع بعد أو دفع جزء منها.
    D. Règlement financier : questions sur lesquelles un consensus n'a pas été réalisé 122 - 126 39 UN دال - النظام المالي: المسائل التي لم يتم التوصل بعد الى توافق في اﻵراء بشأنها
    Dans une certaine mesure, la Commission voyait l'augmentation de 1992 comme un moyen de " rattraper " les années au cours desquelles le montant de l'indemnité n'avait pas été ajusté. UN وترى اللجنة أن الزيادة التي حدثت في عام ١٩٩٢ تعتبر، إلى حد ما، عامل تعويض عن الفترة التي لم يتم فيها تعديل العلاوة.
    Le montant correspondant doit être utilisé pour effectuer des remboursements ou pour couvrir les engagements non réglés de cette opération. UN وبناء على ذلك يجب استخدام المبلغ المقابل لعمليات السداد لتصفية التزامات العملية التي لم يتم الوفاء بها.
    Par ailleurs, l'armée arménienne poursuit ses attaques contre le district d'Agdam, soumettant à des tirs d'artillerie incessants les villages de ce district qu'elle n'est pas parvenue à prendre lors de sa dernière grande offensive. UN وتتعرض قرى هذه المنطقة التي لم يتم احتلالها أثناء الهجوم اﻷخير الواسع النطاق الذي شنه الجيش اﻷرمني، لقصف مدفعي مستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus