"التي لها تأثير على" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont une incidence sur
        
    • qui ont des incidences sur
        
    • qui influent sur
        
    • qui ont une influence sur
        
    • ayant une incidence sur
        
    • ayant des incidences sur
        
    • qui ont un impact sur
        
    • ayant un impact sur
        
    • influant sur le
        
    • ayant une influence sur
        
    • qui exercent une influence sur
        
    Le Secrétaire général reste pourtant soucieux de se tenir informé des grandes orientations des débats consacrés, dans les organismes des Nations Unies, aux questions scientifiques et techniques qui ont une incidence sur le désarmement et la sécurité internationale. UN بيد أن اﻷمين العام يواصل جهوده لكي يبقى على علم بالاتجاهات الرئيسية للمناقشات الجارية في مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة بشأن المسائل العلمية والتكنولوجية التي لها تأثير على نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Les dispositions d'exception qui ont une incidence sur la liberté d'expression ont désormais été supprimées et les règlements ne contiennent plus de dispositions concernant le contrôle des publications. UN وإن أحكام الطوارئ التي لها تأثير على حرية التعبير قد ألغيت اﻵن ولم تعد لوائح الطوارئ تتضمن أحكاما تتعلق بمراقبة المطبوعات.
    Programmes de formation sur l'élaboration des politiques et mécanismes qui ont des incidences sur les flux d'investissement et de technologie, ainsi que sur les moyens de mettre en oeuvre l'Accord sur les ADPIC. UN وبرامج التدريب على صياغة السياسات واﻵليات التي لها تأثير على تدفق الاستثمارات والتكنولوجيا وعلى سبل ووسائل تنفيذ الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    On ne pourra espérer d'amélioration sensible de l'état nutritionnel tant qu'il n'y aura pas de progrès dans les domaines qui influent sur la nutrition. UN ولا يمكن توقع تحقيق تحسينات كبيرة في الحالة التغذوية حتى يحصل تحسن مقابل في المجالات المتصلة التي لها تأثير على الغذاء.
    Le Conseil national de la femme entend par transversalité évaluer et lancer des travaux associant des acteurs publics et privés qui ont une influence sur les thèmes donnés. UN ويرمي المجلس الوطني للمرأة، بالنهج الشامل، إلى تعزيز وتحديد العمل الجماعي بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة التي لها تأثير على الموضوع المحدد.
    Le FNUAP examinera les conclusions concernant la gestion de la trésorerie du PNUD en vue de repérer les insuffisances ayant une incidence sur ses opérations. UN 603- سيستعرض الصندوق النتائج المتعلقة بإدارة خزانة البرنامج الإنمائي لتحديد مواطن الضعف التي لها تأثير على الصندوق.
    L'Assemblée générale devrait adopter le programme 19 et tous les programmes ayant des incidences sur les travaux des commissions régionales. UN وأضافت أنه ينبغي للجمعية العامة اعتماد البرنامج ١٩ وجميع البرامج التي لها تأثير على أعمال اللجان اﻹقليمية.
    Pour ce faire, il devrait prendre en compte les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ainsi que les activités de suivi des conférences mondiales qui ont un impact sur le droit au développement. UN وفي هذه العملية، سيتعين على الفريق العامل أن يأخذ في الاعتبار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، فضلا عن متابعة المؤتمرات العالمية التي لها تأثير على الحق في التنمية.
    Autres législations ayant un impact sur les projets d'infrastructure à financement privé et systèmes judiciaires UN تمهيد القوانين الأخرى التي لها تأثير على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والنظم القضائية
    L'Organisation des Nations Unies a continué de surveiller les incidents touchant à la sécurité qui ont une incidence sur les acteurs civils. UN ١٩ - وما فتئت الأمم المتحدة ترصد الحوادث الأمنية التي لها تأثير على الأطراف الفاعلة المدنية.
    Aux paragraphes 11 à 16 de son rapport, le Secrétaire général examine les questions qui ont une incidence sur le calcul, l'identification et la concrétisation des gains susmentionnés. UN 8 - ويناقش الأمين العام، في الفقرات من 11 إلى 16 من تقريره، القضايا التي لها تأثير على حساب الفوائد المذكورة أعلاه وتحديدها وتحقيقها.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que ce principe soit mis en œuvre dans la pratique dans toutes les décisions judiciaires et administratives et dans des programmes, projets et services qui ont une incidence sur les enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل تنفيذ هذا المبدأ من الناحية العملية في جميع القرارات القضائية والإدارية وفي البرامج والمشاريع والخدمات التي لها تأثير على الأطفال.
    67. La Commission de réforme du droit procède actuellement au réexamen de plusieurs lois qui ont des incidences sur les personnes handicapées. UN 67- وتستعرض اللجنة الكينية لإصلاح القانون حالياً العديد من القوانين التي لها تأثير على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les pays doivent élaborer des stratégies de développement coordonnées couvrant toutes les initiatives qui ont des incidences sur les forêts et y inscrire la gestion durable comme base du développement durable. UN وينبغي للبلدان أن تضع استراتيجيات إنمائية منسقة تتصدى لجميع الأعمال التي لها تأثير على الغابات، وتشمل الإدارة الحرجية المستدامة كأساس للتنمية المستدامة.
    (c) recherche, avec la communauté internationale, de solutions aux problèmes économiques et sociaux mondiaux qui ont des incidences sur les zones touchées, compte tenu du paragraphe 2 (b) de l'article 4 de la Convention; UN )ج( التماس حلول مع المجتمع الدولي للقضايا الاقتصادية والاجتماعية العالمية التي لها تأثير على المناطق المتأثرة على نحو يضع في الحسبان الفقرة ٢ )ب( من المادة ٤ من الاتفاقية؛
    v) En promouvant l'adoption de lois, de programmes et de politiques qui influent sur les droits de l'homme; UN ' 5` تشجيع اعتماد التشريعات والبرامج والسياسات التي لها تأثير على حقوق الإنسان؛
    La monographie consacrée à la Jamaïque montre qu'il existe dans ce pays un grand nombre d'institutions réglementaires qui influent sur l'application des normes d'information financière. UN فتبين دراسة الحالة المتعلقة بجامايكا وجود عدد كبير من المؤسسات الناظمة التي لها تأثير على تطبيق معايير الإبلاغ المالي.
    Il est particulièrement important que les États qui ont une influence sur les parties en fassent usage pour parvenir à nos objectifs communs. UN ومن المهم بوجه خاص أن تقوم الدول التي لها تأثير على الأطراف بممارسة ذلك التأثير من أجل الأهداف المشتركة التي ننشدها.
    11. Des mesures législatives positives ayant une incidence sur la sécurité de la personne ont été prises ces dernières années. UN 11- سُجِّلت في الأعوام الأخيرة بعض التحسينات التشريعية التي لها تأثير على أمن الإنسان.
    126. Le Centre pour les droits de l'homme devrait continuer à suivre les projets de lois ayant des incidences sur les droits de l'homme et fournir des avis au Gouvernement cambodgien. UN ١٢٦ - وينبغي أن يواصل مركز حقوق اﻹنسان رصد مشاريع القوانين التي لها تأثير على حقوق اﻹنسان وتقديم المشورة الى حكومة كمبوديا.
    Cela implique notamment une plus grande cohérence des politiques qui ont un impact sur le développement des pays d'origine des migrants; UN ويشمل ذلك تعزيز اتساق السياسات التي لها تأثير على تنمية البلدان الأصلية للمهاجرين؛
    Le personnel et les cadres administrent ensemble l'organe de concertation entre l'administration et le personnel, où les partenaires examinent les questions ayant un impact sur les conditions de travail et sur la place de l'individu dans l'organisation. UN ويدير الموظفون واﻹدارة معا منتدى إدارة شؤون الموظفين، وهو هيئة يتناول فيها الطرفان المسائل التي لها تأثير على ظروف العمل وعلى مركز الفرد في المنظمة.
    Le chapitre I expose différents types d'instruments bilatéraux, régionaux, plurilatéraux et multilatéraux de coopération influant sur le droit et la politique de la concurrence. UN ويصف الفصل الأول مختلف أنواع صكوك التعاون الثنائية والإقليمية والمحدودة عدد الأطراف والمتعددة الأطراف التي لها تأثير على قانون وسياسة المنافسة.
    J'invite toutes les parties et les États Membres ayant une influence sur elles à inverser cette tendance inquiétante. UN وأدعو جميع الأطراف والدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف إلى عكس هذا الاتجاه الذي يبعث على القلق.
    Les États qui exercent une influence sur les parties en République arabe syrienne sont dans l'obligation de veiller à ce qu'elles se conforment aux règles du droit international humanitaire. UN وعلى الدول التي لها تأثير على الطرفين في الجمهورية العربية السورية واجب ضمان امتثالهما لقواعد القانون الدولي الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus