"التي لها دور" - Traduction Arabe en Français

    • qui jouent un rôle
        
    • intervenant
        
    • qui ont un rôle
        
    • qui interviennent
        
    • qui a un rôle
        
    • qui joue un rôle
        
    • dont le rôle
        
    • ayant un rôle
        
    • qui contribuent
        
    • qui jouait un rôle
        
    Les institutions qui jouent un rôle dans le domaine du logement ont beaucoup à faire pour résoudre le problème dont elles ont la charge. UN وما زال الطريق طويلا أمام المؤسسات التي لها دور تقوم به في الاسكان كي تتمكن من حل مشكلة الاسكان.
    Elle dépend de contextes sociaux et politiques, tout comme les disciplines, professions et pratiques qui jouent un rôle dominant dans son évaluation. UN فهي مرهونة بالسياقات الاجتماعية والسياسية، وأيضاً بالمجالات والمهن والممارسات التي لها دور أساسي في تقييمها.
    L'amélioration de la coopération entre les divers organismes nationaux intervenant dans la prévention et la répression renforce l'efficacité des opérations. UN ومن شأن تحسين التعاون بين مختلف المنظمات الوطنية التي لها دور في انفاذ قوانين المخدرات أن يزيد من فعالية عمليات المكافحة.
    En fait, les indications données dans les Principes s'adressent à tous les acteurs qui ont un rôle à jouer dans la problématique du déplacement interne. UN وهكذا، فإن المبادئ التوجيهية توفر توجيهات لكافة الجهات الفاعلة التي لها دور تقوم به في مواجهة التشرد الداخلي.
    Le chapitre II présente les principaux acteurs qui interviennent en apportant des prestations d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN بينما يعرض الفصل الثاني الجهات الفاعلة الرئيسية التي لها دور في تقديم المساعدة التقنية وفي بناء القدرات.
    Le HCR qui a un rôle de premier plan à jouer doit être encore renforcé. UN وينبغي زيادة تعزيز مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي لها دور أساسي تقوم به.
    L'appui au système de certification aiderait également à promouvoir le commerce légitime des diamants qui joue un rôle important dans le développement économique à l'échelle mondiale. UN ومن شأن دعم خطة إصدار الشهادات أن يساعد في زيادة تجارة الماس المشروعة، التي لها دور هام في التنمية الاقتصادية في جميع أنحاء العالم.
    Pour atteindre cet objectif, la Barbade estime que les Nations Unies, dont le rôle et la légitimité sont uniques, doivent jouer un rôle accru dans la prise de décision et l'établissement de règles au niveau économique. UN لتحقيق هذا الهدف، تعتقد بربادوس أنه لا بد للأمم المتحدة، التي لها دور وشرعية فريدان، الاضطلاع بدور أكبر في عملية صنع القرار ووضع القواعد في مجال الاقتصاد.
    :: Une participation active de tous les principaux fournisseurs de services ayant un rôle à jouer dans la réduction des grossesses chez les adolescentes; UN إشراك جميع الأطراف الرئيسية التي لها دور في خفض معدلات الحمل بين المراهقات؛
    Il faut donc déterminer, pour les autres formes de violence infligées aux femmes et aux filles, les facteurs qui contribuent à la violence, les facteurs de risque et ceux qui en protègent. UN ولذا فمن الضروري تحديد عوامل الخطر والحماية التي لها دور في أشكال العنف الأخرى التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    C'est ainsi que les critères nécessaires pour des fonctions dites masculines, comme la force physique, ne peuvent plus être pris en compte de façon plus importante que des critères qui jouent un rôle important dans les fonctions féminines, comme la rapidité des doigts ou l'habilité. UN فالمعايير الضرورية للوظائف المخصصة للرجال بسبب القوة البدنية، لم يعد من الممكن وضعها في الاعتبار على نحو أكثر أهمية من المعايير التي لها دور هام في الوظائف المخصصة للنساء بسبب خفة اﻷصابع أو المهارة.
    Le registre doit être le reflet du déroulement chronologique d'une privation de liberté et contenir tous les éléments qui jouent un rôle dans l'application de cette mesure. UN ذلك أنه يتعين على السجل أن يجسد التسلسل الزمني للحرمان من الحرية وأن يتضمن جميع العناصر التي لها دور في تطبيق هذا التدبير.
    De plus, la technologie spatiale a été largement appliquée aux activités économiques et sociales, qui jouent un rôle irremplaçable dans le développement social et économique. UN وإضافة إلى هذا فإن التكنولوجيا الفضائية تُطبَّق على نطاق واسع في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي لها دور لا يمكن الاستعاضة عنه في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    5. Le rapport décrit les techniques, les applications et les initiatives spatiales qui jouent un rôle important dans la réalisation du développement durable en Afrique. UN 5- ويبيِّن التقرير التكنولوجيات والتطبيقات والمبادرات الفضائية التي لها دور في تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا.
    Il faut se pencher sur les problèmes de portée sous-régionale, comme celui des armes légères et de petit calibre, qui continue de menacer la stabilité, mais aussi sur les capacités locales, qui jouent un rôle important dans le cadre de la consolidation de la paix. UN وأضاف قائلاً إنه يجب إيلاء اهتمام للمسائل دون الإقليمية، مثل مسألة الأسلحة الصغيرة والخفيفة التي لا تزال تهدِّد الاستقرار، وللقدرة المحلية التي لها دور هام في عملية بناء السلام.
    :: De renforcer la coopération entre le Ministère de l'entreprise, du commerce et de l'emploi et les autres organismes intervenant dans le contrôle des exportations, notamment le Ministère des affaires étrangères et des douanes; UN :: تعزيز التعاون بين وزارة شؤون الشركات والتجارة والعمل والجهات الأخرى التي لها دور في الرقابة على الصادرات ، بما فيها وزارة الشؤون الخارجية والجمارك.
    (q) renforcement des capacités des différents acteurs de la société civile et de l'Etat intervenant dans le domaine des droits de l'homme ; UN (ف) تعزيز قدرات مختلف الجهات الفاعلة في المجتمع المدني والجهات التابعة للدولة التي لها دور في مجال حقوق الإنسان؛
    Tous les pays et organisations qui ont un rôle à jouer seront associés à la conférence internationale. UN وجميع البلدان والمنظمات التي لها دور تقوم به سوف تشترك في المؤتمر الدولي.
    Renforcer les capacités des différentes parties prenantes qui ont un rôle à jouer dans la loi, tels chefs traditionnels, Maître de la Haute Cour, Tribunal de la famille, Tribunal du divorce, personnel du Ministère des affaires intérieures et membres des professions juridiques; et UN بناء قدرات مختلف الجهات صاحبة المصلحة التي لها دور تؤديه فيما يتعلق بهذا القانون، مثل الزعماء التقليديين، ورئيس المحكمة العليا، ومحكمة الأسرة، ومحكمة الطلاق، وموظفي الداخلية، وأعضاء المهن القانونية؛
    Le chapitre II présente les principaux acteurs qui interviennent en apportant des services d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN بينما يعرض الفصل الثاني الجهات الفاعلة الرئيسية التي لها دور في تقديم المساعدة التقنية وفي بناء القدرات.
    Il faut que le fonctionnement des institutions qui interviennent sur le marché du travail, ainsi que la législation du travail, soient adaptés aux exigences d'une économie ouverte et concurrentielle. UN ويتعين على المؤسسات التي لها دور في سوق العمل، كما يتعين على التشريعات في مجال العمل، أن تكيف عملياتها مع المتطلبات التي يفرضها وجود اقتصاد منفتح وتنافسي.
    Pour terminer, le représentant de la Chine évoque la question de la police civile qui a un rôle important à jouer dans les opérations de maintien de la paix. UN ٢٧ - وختاما تطرق ممثل الصين إلى مسألة الشرطة المدنية التي لها دور هام في عمليات حفظ السلام.
    L'Office devrait instaurer un dialogue constant avec les différents participants aux activités humanitaires, en particulier le Comité international de la Croix rouge (CICR), qui joue un rôle indépendant unique, prévu dans les conventions de Genève de 1949. UN وينبغي على الأونروا أن تضمن حواراً دائماً مع المشاركين الآخرين في النشاط الإنساني، مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، التي لها دور فريد ومستقل مستمد من اتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Ainsi, nous nous réjouissons de la tenue des pourparlers multilatéraux sur le programme nucléaire nord-coréen et exhortons les États de la région dont le rôle est fondamental à s'impliquer réellement pour faciliter la recherche d'un règlement définitif de cette crise. UN ولذلك نرحب بإجراء محادثات متعددة الأطراف بشأن البرنامج النووي في كوريا الشمالية، ونشجع دول المنطقة، التي لها دور حاسم في هذا الصدد، على المشاركة الحقيقية لتيسير البحث عن تسوية نهائية لتلك الأزمة.
    Le requérant ajoute que les organes ayant un rôle dans la défense des droits de l'homme, tels le Comité supérieur pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales et le Conseil constitutionnel, sont de par leur statut incapables de soutenir des plaintes de torture. UN ويضيف صاحب الشكوى أن الأجهزة التي لها دور في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان، مثل اللجنة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمجلس الدستوري، عاجزة بنظمها الأساسية عن تأييد شكاوى التعذيب.
    En outre, il est important de fournir au public des informations concrètes et d'adopter des décisions de manière transparente concernant les biotechnologiques qui contribuent largement à préserver la diversité biologique. UN وذكر أن من المهم أيضاً تزويد الجماهير بالمعلومات الملموسة، واتخاذ القرارات بطريقة شفافة فيما يتعلق بالتكنولوجيات البيولوجية التي لها دور كبير في حفظ التنوع البيولوجي.
    On a déploré que la réduction du nombre de produits ait une incidence sur les activités relatives à l'agriculture, qui jouait un rôle de première importance dans la région. UN وأعرب عن القلق لأن خفض النواتج يؤثر في العمل المتعلق بالزراعة التي لها دور أساسي في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus