vii) Des références à la présente Loi, aux règlements en matière de passation des marchés et aux autres lois et règlements intéressant directement la procédure de passation de marché, y compris ceux applicables à la passation de marchés mettant en jeu des informations classifiées, et le lieu où ils peuvent être consultés. | UN | `7` إحالات مرجعية إلى هذا القانون وإلى لوائح الاشتراء التنظيمية وسائر القوانين واللوائح التنظيمية التي لها صلة مباشرة بإجراءات الاشتراء، بما فيها تلك التي تسري على الاشتراء المنطوي على معلومات سرية، والموضِع الذي يمكن فيه الاطلاع على تلك القوانين واللوائح التنظيمية؛ |
L'Espagne a en outre participé à un grand nombre de programmes internationaux ayant un rapport direct ou indirect avec la désertification. | UN | وقد شاركت اسبانيا أيضا في عدد كبير من البرامج الدولية التي لها صلة مباشرة أو غير مباشرة بالتصحر. |
De plus, toutes les autorités et autres institutions nationales ayant un lien direct avec l'intérêt et le bienêtre des citoyens devraient chaque année établir un rapport comprenant une section financière. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع السلطات الوطنية وسائر المؤسسات التي لها صلة مباشرة بصالح المواطن ورفاهه، أن تعد تقريراً سنوياً يحتوي على فرع يخصص للبيانات المالية. |
J'évoquerai à présent brièvement les questions de procédure de nos travaux, qui ont un rapport direct avec ce que je viens de dire. | UN | وسأركز، اﻵن، بايجاز على اﻷوجه التي لها صلة مباشرة بالجزء السابق في اﻹجراءات التي نتبعها لتأدية أعمالنا. |
En conséquence, l'enseignement du Centre porte de préférence sur les normes qui intéressent directement, par exemple, les tâches quotidiennes des services de police, et très peu sur l'histoire ou la structure de l'ONU. | UN | وبالتالي فإن اﻷنشطة التعليمية التي يضطلع بها المركز تركز على المعايير التي لها صلة مباشرة بالعمل اليومي للشرطة مثلا، أكثر مما تركز على تاريخ أو هيكل آلية اﻷمم المتحدة. |
En tant que tels, ils font partie intégrante des activités de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme, notamment de celles qui visent à promouvoir tous les instruments relatifs aux droits de l'homme qui concernent directement ou indirectement les femmes. | UN | ويجب بالتالي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعريف بكافة صكوك حقوق اﻹنسان التي لها صلة مباشرة أو غير مباشرة بالمرأة. |
Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. | UN | وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو بعض الصلة باليونيدو. |
vii) Des références à la présente Loi, aux règlements en matière de passation des marchés et aux autres lois et règlements intéressant directement la procédure de passation de marché, y compris ceux applicables à la passation de marchés mettant en jeu des informations classifiées, et le lieu où ils peuvent être consultés; | UN | `7` إحالاتٍ مرجعيةً إلى هذا القانون وإلى لوائح الاشتراء وسائر القوانين واللوائح التي لها صلة مباشرة بإجراءات الاشتراء، بما فيها تلك التي تسري على الاشتراء المنطوي على معلومات سريّة، والموضِع الذي يمكن فيه الاطلاع على تلك القوانين واللوائح؛ |
En 2008, son débat thématique a porté sur les aspects de la violence à l'égard des femmes intéressant directement la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وفي عام 2008، عقدت مناقشة مواضيعية بشأن جوانب العنف ضد المرأة التي لها صلة مباشرة بعمل اللجنة(). |
q) Des références à la présente Loi, aux règlements en matière de passation des marchés et aux autres lois et règlements intéressant directement la procédure de passation de marché, y compris ceux applicables à la passation de marché mettant en jeu des informations classifiées, et le lieu où ces lois et règlements peuvent être consultés; | UN | (ف) إحالات مرجعية إلى هذا القانون وإلى لوائح الاشتراء التنظيمية وسائر القوانين واللوائح التنظيمية التي لها صلة مباشرة بإجراءات الاشتراء، بما فيها تلك التي تَنطبق على عمليات الاشتراء المنطوية على معلومات سرية، وبيان الموضع الذي يمكن فيه العثور على تلك القوانين واللوائح التنظيمية؛ |
Le secrétariat a été encouragé à envisager de limiter le nombre des sujets proposés et à se concentrer sur les questions ayant un rapport direct avec les activités de la Commission. | UN | وشُجّعت الأمانة على أن تنظر في الحد من عدد المواضيع التي يقترح تناولها، وأن تركز على المسائل التي لها صلة مباشرة بمسار عمل اللجنة. |
1. À sa deuxième session, le Comité préparatoire du Sommet mondial pour le développement social a adopté la décision 2/2, dans laquelle il a pris note des activités entreprises par le Secrétariat dans la cadre des préparatifs du Sommet, y compris, notamment, l'organisation de colloques, séminaires et ateliers sur les questions ayant un rapport direct avec le Sommet. | UN | ١ - أحاطت اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في القرار ٢/٢ الذي اعتمدته في دورتها الثانية علما باﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة للتحضير لمؤتمر القمة، بما في ذلك قيامها، في جملة أمور، بتنظيم ندوات وحلقات دراسية وحلقات عمل بشأن القضايا التي لها صلة مباشرة بمؤتمر القمة. |
Il a achevé la procédure de ratification de toutes les conventions internationales ayant un lien direct ou indirect avec le terrorisme. | UN | كما أكملت إجراءات تصديق كل الاتفاقيات الدولية التي لها صلة مباشرة أو غير مباشرة بالإرهاب. |
Ces mesures, qui ont un rapport direct avec la délégation de pouvoir, devraient avoir un effet favorable sur les coûts, notamment dans le secteur administratif. | UN | ومن المنتظر أن يكون لهذه التدابير، التي لها صلة مباشرة بتفويض السلطة، تأثير ايجابي على التكاليف، وبخاصة في القطاع اﻹداري. |
En conséquence, les activités d'enseignement du Centre portent de préférence sur les normes qui intéressent directement, par exemple, les tâches quotidiennes des services de police et très peu sur l'histoire ou la structure de l'ONU et des organisations qui lui sont reliées. | UN | وبالتالي فإن محتوى اﻷنشطة التعليمية التي يضطلع بها المركز يركز على المعايير التي لها صلة مباشرة بالعمل اليومي للشرطة مثلا أكثر من تركيزه على تاريخ آلية اﻷمم المتحدة أو هيكلها. |
Je souhaite à présent donner quelques brèves explications sur les activités du Japon qui concernent directement le traité d'interdiction complète des essais et plus particulièrement le SSI. | UN | وأود اﻵن أن أشرح بايجاز أنشطة اليابان التي لها صلة مباشرة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وخاصة نظام الرصد الدولي. |
Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. | UN | وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو بعض الصلة باليونيدو. |
Il a chargé le Groupe de travail des communications d'examiner les questions relatives aux méthodes de travail qui sont directement liées à la procédure de communication, si le temps le permet, durant sa semaine de présession. | UN | وكلفت الفريق العامل المعني بالبلاغات بولاية النظر في المسائل المتعلقة بأساليب العمل التي لها صلة مباشرة بإجراء تقديم البلاغات إذا سمح الوقت بذلك خلال الأسبوع الذي يجتمع فيه الفريق العامل. |
L'Autorité a activement pris part à trois de ces programmes qui sont directement en rapport avec ses travaux, à savoir : | UN | واشتركت السلطة بهمّة في البرامج الثلاثة التي لها صلة مباشرة بأعمال السلطة، وهي: |
On trouvera dans les sections ci-dessous une synthèse des réponses qui ont un lien direct avec la nature de la participation des institutions nationales. | UN | وتوجد في الفروع أدناه، خلاصة جامعة للردود التي لها صلة مباشرة بطبيعة مشاركة المؤسسات الوطنية. |
iv) Séminaires organisés pour un public extérieur : exposés et séances d'information sur des questions de droit international public concernant directement le sous-programme (2); | UN | ' 4` حلقات دراسية للمستعملين الخارجيين: تنظيم محاضرات/جلسات إحاطة عن مواضيع القانون الدولي العام التي لها صلة مباشرة بالبرنامج الفرعي للمستعملين الخارجيين (2)؛ |
Ces réunions portent sur des questions ayant trait directement à l'élaboration des indices des prix à la consommation par les services nationaux de la statistique. | UN | 2 - وتركز الاجتماعات على القضايا التي لها صلة مباشرة بتجميع الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك في المكاتب الإحصائية الوطنية. |
Le Comité a noté que les facteurs externes figurant dans certains fascicules étaient trop généraux et trop vastes et recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de réexaminer ces facteurs et de ne retenir que ceux qui étaient directement liés aux indicateurs de succès du Secrétariat. | UN | 70 - ولاحظت اللجنة أن العوامل الخارجية الواردة في بعض الكراسات عامة وواسعة النطاق أكثر مما يلزم، وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقوم باستعراض هذه العوامل وأن يبقي في تلك الكراسات على العوامل التي لها صلة مباشرة بمؤشرات الإنجاز الخاصة بالأمانة العامة. |
Les Parties échangent des renseignements et se consultent mutuellement et régulièrement à propos des questions qui revêtent une pertinence directe pour la mise en œuvre du programme de travail de la Plateforme. | UN | 4 - تتبادل الأطراف المعلومات وتتشاور فيما بينها بصفة منتظمة بشأن المسائل التي لها صلة مباشرة بتنفيذ برنامج عمل المنبر. |