Cette deuxième voie n'est donc pas d'ordre supplétif mais revêt un caractère obligé au regard des infractions de nature générale. | UN | وهذا الإجراء ليس مجرد بديل ولكنه إلزام بالنسبة للجرائم التي لها طابع عام. |
Les questions de nature politique sont extrêmement importantes. | UN | إن المسائل التي لها طابع السياسات تكتسي أهمية بالغة. |
Les paragraphes 3 à 5 traitaient des conséquences intertemporelles des violations à caractère continu ou impliquant des faits composés et complexes. | UN | فيما تعالج الفقرات 3 إلى 5 الآثار المحددة الزمن للانتهاكات التي لها طابع مستمر أو تنطوي على أفعال مركبة ومعقدة. |
Depuis, devant le nouvel environnement international, une approche plus globale a été adoptée pour définir les menaces pesant sur la sécurité et la stabilité de la région, en particulier celles de caractère interne. | UN | ومنذ ذلك الحين، وفي ظل البيئة الدولية الجديدة، تم اﻷخذ بنهج أكثر شمولية لتحديد التهديدات التي تحيق بأمــن واستقــرار المنطقــة، ولا سيما تلك التي لها طابع داخلي. |
25. Demande à l'Université des Nations Unies et aux autres établissements de même nature d'assurer, dans le cadre de leur mandat, des activités de formation et de recherche dans le domaine du droit international de l'espace, notamment sur les questions liées aux catastrophes et aux situations d'urgence ; | UN | 25 - تهيب بجامعة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات التي لها طابع مماثل أن تعمل، كل في إطار ولايته، على توفير التدريب وإجراء البحوث في المجالات المتصلة بالقانون الدولي للفضاء، وبخاصة في المسائل المتصلة بالكوارث وحالات الطوارئ؛ |
11. L'UNICEF et le PAM mènent à la fois des activités d'aide au développement et des activités d'aide humanitaire ou d'urgence. | UN | ١١ - تضطلع اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي بأنشطة للمساعدة اﻹنمائية وبعض اﻷنشطة التي لها طابع إنساني أو طارئ. |
Néanmoins, le monde de l'après-guerre froide est, malheureusement, témoin de plusieurs conflits extrêmement graves, parfois de nature ethnique ou tribale, dans certaines régions du monde. | UN | وعلى الرغم من ذلك، شهدت فترة ما بعد الحرب الباردة مع اﻷسف العديد من الصراعات الخطيرة جدا التي لها طابع إثني أو قبلي في بعض اﻷحيان في بعض مناطق العالم. |
iii) analyser et fournir aux organismes compétents les informations sur les problèmes spécifiques de nature sectorielle, concernant notamment les filières de la production ou les types de produits, au niveau régional ou sousrégional. ARTICLE 76 | UN | ' 3 ' تحليل المعلومات عن المشاكل المحددة التي لها طابع قطاعي له صلة، في جملة أمور، بفروع الإنتاج وأنواع المنتجات على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي، ومد الهيئات ذات الصلة بهذه المعلومات. |
Ne peuvent être enregistrées les organisations de nature à causer un préjudice moral à la société en général ou à leurs membres, ni les organisations religieuses qui ne sont pas déjà enregistrées dans leur pays d'origine. | UN | ولا يجوز أن تتسجل المنظمات التي لها طابع يسبب ضرراً معنوياً للمجتمع عامة أو ﻷعضائها، والمنظمات الدينية التي ليست مسجلة من قبل في بلدها اﻷصلي. |
Ces problèmes de nature transnationale et d'ampleur mondiale ne peuvent être traités qu'aux niveaux régional et international. L'Inde continue d'œuvrer en faveur d'un monde délivré de ces fléaux. | UN | فهذه المشاكل، التي لها طابع عبر وطني ونطاق عالمي، لا يمكن معالجتها إلا على صعيد إقليمي ودولي، وستظل الهند ملتزمة بالعمل على إيجاد عالم خالٍ من هذه الآفات. |
Il en va de même avec la Commission européenne qui, depuis 15 ans maintenant, applique ses règles en matière de concurrence aux entreprises publiques et aux monopoles d'Etat à caractère commercial. | UN | ويحدث الشيء نفسه في اللجنة اﻷوروبية التي تدرج، منذ ٥١ عاماً، في قواعد المنافسة لديها مؤسسات اﻷعمال المملوكة للدولة واحتكارات الدولة التي لها طابع تجاري. |
Il en va de même avec la Commission européenne qui, depuis 15 ans maintenant, applique ses règles en matière de concurrence aux entreprises publiques et aux monopoles d'Etat à caractère commercial. | UN | ويحدث الشيء نفسه في اللجنة اﻷوروبية التي تدرج منذ ٥١ عاماً في قواعد المنافسة لديها مؤسسات اﻷعمال المملوكة للدولة واحتكارات الدولة التي لها طابع تجاري. |
L'ordonnance gouvernementale d'urgence no 31, adoptée en 2002, interdisait les organisations, symboles ou politiques à caractère fasciste, raciste et xénophobe. | UN | ويحظر المرسوم رقم 31 المتعلق بالطوارئ، الذي اعتمد في عام 2002، المنظمات والرموز التي لها طابع أو سياسة فاشية أو عنصرية أو قائمة على كره الأجانب. |
Aux termes de ces traités, les infractions de caractère politique, militaire et fiscal ne sont pas passibles d'extradition. | UN | ويرد في هذه المعاهدات نص على أن الجرائم الجنائية التي لها طابع سياسي أو عسكري أو مالي لا تستوجب تسليم مرتكبيها. |
L’autre élément essentiel de la proposition tend à prévoir une procédure simplifiée pour régler les problèmes de caractère institutionnel. | UN | والعنصر اﻷساسي اﻵخر في الاقتراح هو اجراء مبسط لتناول المشاكل التي لها طابع مؤسسي . |
Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère continu et à d'autres contrats ou obligations juridiques à long terme. | UN | وعادة ما تكون هذه التعهدات مقصورة على الاحتياجات الإدارية التي لها طابع الاستمرارية وعلى سائر العقود أو الالتزامات القانونية التي يستغرق تنفيذها وقتا طويلا. |
Toutes les formes d'opinion sont protégées et par là on entend les opinions d'ordre politique, scientifique, historique, moral ou religieux. | UN | وتخضع جميع أشكال التعبير عن الرأي للحماية، بما في ذلك الآراء التي لها طابع سياسي أو علمي أو تاريخي أو أخلاقي أو ديني. |
Toutes les formes d'opinion sont protégées et par là on entend les opinions d'ordre politique, scientifique, historique, moral ou religieux. | UN | وتخضع جميع أشكال التعبير عن الرأي للحماية، بما في ذلك الآراء التي لها طابع سياسي أو علمي أو تاريخي أو أخلاقي أو ديني. |
Elle doit d'autre part résoudre les difficultés, en particulier d'ordre systémique, auxquelles les pays en développement font face. | UN | وعلى المجتمع الدولي أيضاً تذليل الصعوبات، لا سيما تلك التي لها طابع منهجي التي تواجهها البلدان النامية. |
32. Demande à l'Université des Nations Unies et aux autres établissements de même nature d'assurer, dans le cadre de leur mandat, des activités de formation et de recherche dans le domaine du droit international de l'espace, notamment les questions liées aux catastrophes et aux situations d'urgence ; | UN | 32 - تهيب بجامعة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات التي لها طابع مماثل أن تعمل، كل في إطار ولايته، على توفير التدريب وإجراء بحوث فيما يتعلق بالقانون الدولي للفضاء، وبصفة خاصة بالمسائل المتصلة بالكوارث وحالات الطوارئ؛ |
L'UNICEF et le PAM mènent à la fois des activités d'aide au développement et des activités d'aide humanitaire ou d'urgence. | UN | 10 - تضطلع اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي بأنشطة للمساعدة الإنمائية وبعض الأنشطة التي لها طابع إنساني أو طارئ. |
10. L'État partie ou le groupe d'États parties qui saisirait le comité des problèmes que poserait l'exécution des obligations par un autre État partie évoquerait, dans sa demande d'examen, uniquement les dispositions de la Convention qui ont un caractère obligatoire. | UN | 10- والحالة التي يعرضها طرف أو تعرضها مجموعة من الأطراف فيما يتعلق بصعوبات امتثال محتملة يواجهها طرف آخر، يجب ألا تتطرق إلا لأحكام الاتفاقية التي لها طابع إلزامي. |
L'Assemblée générale est le principal organe ayant un caractère universel. | UN | إن الجمعية العامة هي الهيئة الرئيسية التي لها طابع عالمي. |