Ce retard serait imputable aux pressions exercées par des entreprises privées désireuses d'investir dans le pays. | UN | وقيل إن الضغوط التي مارستها الشركات الخاصة التي تحاول الاستثمار في البلد هي المسؤولة عن هذا التأجيل. |
En outre, la réorientation décidée par le FMI et la Banque mondiale a été un des résultats des pressions politiques efficaces exercées par le mouvement international Jubilé de l'an 2000, qui appelait à une annulation de la dette des pays les plus pauvres. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن قرار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتغيير مسارهما هو قرار اتخذ رداً على الضغوط السياسية التي مارستها بنجاح حركة يوبيل عام 2000 الدولية التي طالبت بإلغاء ديون أشد البلدان فقراً. |
Les réformes engagées dans plusieurs d’entre elles étaient le résultat des pressions exercées par les États Membres pour développer l’obligation redditionnelle et accroître l’efficacité. | UN | وأشير إلى أن اﻹصلاحات الجارية حاليا في هذه المنظمات هي نتيجة للضغوط التي مارستها الدول اﻷعضاء من أجل زيادة المساءلة والكفاءة. |
Le Comité se déclare préoccupé par les informations concernant des atteintes arbitraires au droit à la vie privée, notamment les abus commis par les autorités en matière d’écoutes et de perquisitions au domicile. | UN | ١٥١ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن انتهاكات تعسفية ماسة بالحق في الخصوصية، ولا سيما الانتهاكات التي مارستها السلطات بصدد التنصت على المكالمات وتفتيش المنازل. |
238. La loi no 18596 régit les réparations offertes aux victimes d'actes illégaux commis par l'État pendant la période comprise entre le 13 juin 1968 et le 28 février 1985. | UN | 238- من جهته، يتضمن القانون 18596 نصوصاً تشريعية تتعلق بتعويض ضحايا الإجراءات غير القانونية التي مارستها الدولة خلال الفترة الممتدة من 13 حزيران/يونيه 1986 إلى 28 شباط/فبراير 1985. |
Malgré la présence de nombreux témoins, malgré la pression exercée par des groupes de femmes, ni la famille ni l'auteur du crime n'ont été inquiétés. | UN | وعلى الرغم من وفرة عدد الشهود، ومن الضغوط التي مارستها المجموعات النسائية، لم تتخذ إجراءات ذات أهمية ضد الأسرة أو مرتكبي الجريمة. |
Malheureusement, les pressions exercées par les États-Unis sur de nombreux États Membres ont empêché pendant de longues années l'examen de la situation concernant Porto Rico. | UN | ومن المؤسف أن الضغــوط التي مارستها الولايات المتحدة على العديد من الدول اﻷعضاء حالت طوال سنوات كثيرة دون النظر في الحالة المتعلقة ببورتوريكـو. |
Les pressions exercées par certains pays occidentaux ont conduit le Sommet à passer sous silence les graves répercussions des sanctions économiques sur le développement social des pays visés qui appartiennent au tiers monde et connaissent déjà un retard sur le plan social. | UN | إن الضغوط التي مارستها بعض الدول الغربية قد أدت أيضا الى عدم تناول مؤتمر القمة لﻵثار الخطيرة للجزاءات الاقتصادية على التنمية الاجتماعية في البلدان المستهدفة في العالم الثالث، التي تعاني أصلا من التخلف الاجتماعي. |
En réalité, la majorité des Sahraouis n'ont jamais quitté leurs terres, malgré les pressions en ce sens exercées par l'Algérie, et vivent toujours en paix et en sécurité. | UN | والواقع هو أن أغلب الصحراويين لم يتركوا أراضيهم، على الرغم من الضغوط التي مارستها عليهم الجزائر للقيام بذلك، وبقوا يعيشون في سلام وأمن. |
Suite aux pressions exercées par les organisations internationales et confrontés au manque de ressources financières, les pays en développement ont adopté des programmes de privatisation qui ont pris de l'ampleur au début des années 1990. | UN | ونظراً إلى الضغوط التي مارستها المنظمات الدولية، وفي مواجهة معوقات التمويل، اعتمدت البلدان النامية برامج خصخصة اكتسبت زخماً في أوائل تسعينات القرن العشرين. |
Il a évoqué la fermeture du centre d'accueil de Katowice par le Service des étrangers en 2009 à la suite des pressions exercées par les autorités municipales et celle du centre d'accueil de Lomza en 2010 en raison des pressions exercées par la communauté locale. | UN | وأشارت المفوضية إلى قيام مكتب الأجانب بإقفال مركز الاستقبال في كاتويس عام 2009 نتيجة الضغوط التي مارستها سلطات المدينة وإقفال مركز الاستقبال في لومزا عام 2010 بسبب الضغوط التي مارسها المجتمع المحلي. |
La Convention avait été ratifiée grâce aux pressions exercées par les organisations féminines et par des mouvements internationaux, grâce aussi à la prise de conscience qui commençait à s'opérer au sein des institutions nationales, parallèlement aux activités appuyées par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour la femme. | UN | وقالت إن التصديق على الاتفاقية جاء نتيجة الضغوط التي مارستها المنظمات النسائية والجماعات الدولية وللوعي الناشئ لدى المؤسسات الوطنية، بالاضافة الى الفعاليات التي تلقت الدعم من جانب اﻷمم المتحدة ضمن إطار عقد اﻷمم المتحدة للمرأة. |
1. Les pressions exercées par le Gouvernement américain, tant par le passé qu’à l’heure actuelle, visent en fait à appuyer le séparatisme et le terrorisme au Kosovo-Metohija et à déstabiliser la région. | UN | ١ - جميع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة حاليا فضلا عن الضغوط التي مارستها في السابق، تمثل في الواقع دعما للانفصالية واﻹرهاب في كوسوفو وميتوهييا وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
128. En outre, les pressions politiques exercées par quelques pays puissants sur les pays en développement par le biais de l'Organisation des Nations Unies ont créé des difficultés qui sont autant d'entraves contrariant la protection et la promotion des droits de l'homme dans un pays en développement tel que le Myanmar. | UN | 128- كما خلقت الضغوط السياسية التي مارستها بعض البلدان القوية على البلدان النامية من خلال تفعيل آليات الأمم المتحدة بعض الصعوبات فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في بلد نام مثل ميانمار. |
Dans une autre affaire (R. v. Fatma Iddi and others), le dossier a été classé à la suite de pressions exercées par la famille de la victime et l'entourage. | UN | وفي قضية أخرى (R. ضد Fatma Iddi وآخرين) حُفظت القضية بعد الضغوط التي مارستها عائلة الضحية والمحيطون بها. |
Compte tenu de la complexité du contexte et des pressions exercées par des lobbies extérieurs, elles ont servi de prétexte au retrait du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, que le Rapporteur spécial et son homologue chargé du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible ont profondément déploré. | UN | واستُخدمت هذه القيود، في سياق هذه البيئة المعقدة والضغوط التي مارستها مجموعات ضغط خارجية، كذريعة لانسحاب الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل الرئوي والملاريا، وقد أعرب كل من المقرر الخاص والمقرر الخاص المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية عن أسفهما لذلك. |
Les encyclopédies, les musées et les archives ont l'obligation de faire toute la lumière sur l'ensemble des crimes de génocide, des crimes de guerre et des campagnes de nettoyage ethnique commis par Israël contre les Palestiniens, les Syriens, les Libanais, les Égyptiens, les Jordaniens et d'autres tout au long de son histoire sanglante. | UN | إن الحقيقة، هي أن إسرائيل تتمتع بأكبر سجلّ أسود من الإرهاب، الذي يحتاج إلى موسوعة ومتحف وأرشيف، لتسليط الضوء على جرائم الإبادة وجرائم الحرب والتطهير العرقي، التي مارستها إسرائيل على امتداد تاريخها الدموي بحق الفلسطينيين والسوريين واللبنانيين والمصريين والأردنيين، وغيرهم. |
Il est particulièrement préoccupé par les actes de violence physique et sexuelle commis par la police contre des réfugiés à la suite des attentats à la bombe qui ont coûté la vie à des policiers dans le camp de Dadaab (art. 2, 6 et 7). | UN | كما تشعر بالقلق إزاء أفعال العنف البدني والجنسي التي مارستها الشرطة على اللاجئين عقب تفجيرات القنابل التي أودت بحياة بعض ضباط الشرطة في مخيم داداب (المواد 2 و6 و7). |
L'effacement observé de la part des grands pays développés, qui n'ont pas assumé ce rôle directeur dans ces négociations contraste avec la direction vigoureuse exercée par les États-Unis dans les cycles précédents pour guider leurs partenaires commerciaux vers des résultats négociés. | UN | ويتناقض الغياب الملحوظ لذلك الدور القيادي من جانب البلدان المتقدمة النمو الرئيسية في الجولة مع القيادة القوية التي مارستها الولايات المتحدة في الجولات السابقة من حيث توجيه الشركاء في التجارة إلى نتائج يتم التوصل إليها بالتفاوض. |
La forte pression exercée par le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM et les divisions internes à Al Shabaab ont contraint les insurgés à se retirer, le 6 août 2011, de la quasi-totalité de Mogadiscio. | UN | وقد ساهمت الضغوط القوية التي مارستها الحكومة الاتحادية الانتقالية والبعثة على المتمردين ووجود خلافات داخلية بينهم، في حملهم على الانسحاب من معظم أجزاء مقديشو في 6 آب/أغسطس 2011. |
5.4 En ce qui concerne l'article 14 du Pacte, l'auteur affirme que sa mère a dû changer d'avocat à plusieurs reprises pendant l'enquête préliminaire en raison de la pression exercée par les autorités. | UN | 5-4 وبالإشارة إلى المادة 14 من العهد، قالت صاحبة البلاغ إن والدتها اضطُرت خلال التحقيقات الأولية إلى تغيير محامييها عدة مرات بسبب الضغوط التي مارستها السلطات. |