Ces valeurs traditionnelles qui continuent de nous guider aujourd'hui semblent être démodées et désuètes dans le monde actuel. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
À titre individuel, ils ont été au centre de bon nombre de décisions cruciales qui continuent d'influencer l'Assemblée. | UN | وكانوا بصفتهم الشخصية محور العديد من القرارات الحاسمة التي ما برحت تؤثر على الجمعية. |
Rappelant que l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves, un des crimes les plus graves commis contre l'humanité, n'ont pas reçu un degré satisfaisant de reconnaissance et que l'on sait très peu de choses sur ce système inhumain, dont les conséquences durables se font toujours sentir dans de nombreux secteurs de la société actuelle, | UN | وإذ يسلّمون بأن الرق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي، وهي واحدة من أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لم تنل درجة مُرضية من الاعتراف بها، حيث لم يُعرف سوى النذر اليسير عن هذا النظام غير الإنساني الذي ما زال يسود الشعور بعواقبه التي ما برحت ماثلة في كثير من أجزاء مجتمع اليوم؛ |
De même, nous demandons que le principe de responsabilité de protéger soit appliqué à l'élite politique et militaire d'Israël pour les crimes de génocide et de nettoyage ethnique commis d'une manière constante et répétée contre le peuple palestinien en défiant la volonté de la communauté internationale et en ignorant complètement les résolutions pertinentes. | UN | إننا نطالب أيضا بتطبيق المسؤولية عن الحماية على النخبة السياسية والعسكرية في إسرائيل على جرائم الإبادة الجماعية والتطهير العرقي التي ما برحت ترتكبها باستمرار وبصورة منهجية، في تحد لإرادة المجتمع الدولي وفي ازدراء تام للقرارات ذات الصلة. |
En dehors des cinq Etats qui ont effectué des essais pendant des décennies, il paraît difficile d'identifier une nation qui voudrait aujourd'hui en réaliser. | UN | والى جانب الدول الخمس التي ما برحت تُجري تجارب منذ عقود، يبدو من الصعب تعيين دولة أخرى ترغب في إجراء تجارب اليوم. |
Tout d'abord, c'est la Corée du Nord qui a violé de manière flagrante l'accord d'armistice depuis sa conclusion en 1953. | UN | فأولاً، إن كوريا الشمالية هي التي ما برحت تنتهك اتفاق الهدنة انتهاكاً صارخاً منذ عام ٣٥٩١. |
Voilà la tâche de grande envergure qui continue de donner un sens profond à l'Organisation. | UN | هذه هي المهمة الشاقة التي ما برحت تضفي مغزى عميقا على وجود منظمتنا. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 6 janvier 2009 (A/ES-10/433-S/2009/8), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 6 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/433-S/2009/8) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ce sont là certains des obstacles qui continuent à empêcher les femmes des zones rurales de progresser. | UN | وهذه هي بعض العوامل التي ما برحت تعوق تقدم المرأة الريفية. |
Par ailleurs, la Sierra Leone reste vulnérable aux sources d'instabilité qui continuent de causer des ravages dans la région, notamment la crise alimentaire. | UN | وذكر أن سيراليون ما زالت عُرضة لمنابع عدم الاستقرار التي ما برحت المنطقة تعاني ويلاتها. |
Toutefois, nous ne devrions pas sous-estimer la gravité des menaces qui continuent d'entraver la réalisation d'une paix durable, de la stabilité et du développement durable dans cette région et dans de nombreuses autres en Afrique. | UN | ومهما يكن من أمر، لا ينبغي لنا أن نقلل من خطورة التحديات التي ما برحت تعرقل إحلال السلام والاستقرار الدائمين والتنمية المستدامة في تلك المنطقة وفي مناطق أخرى عديدة في أفريقيا. |
L'Organisation des Nations Unies doit trouver des mécanismes pour faire respecter ses résolutions et mettre un terme aux injustices qui continuent de menacer la paix dans le monde. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ الآليات الكفيلة بتنفيذ قراراتها وأن تضع حداً للمظالم التي ما برحت تهدد السلم العالمي. |
Pour qu'un cessez-le-feu soit durable, les dirigeants palestiniens devront prendre des mesures contre les organisations terroristes qui continuent de lancer des attaques meurtrières au quotidien. | UN | ونجاح وقف إطلاق النار بشكل دائـم أمــر يستلزم من القيادة الفلسطينية التصرف حيال التنظيمات الإرهابية التي ما برحت تشــن هجمات مميتـة يوميا. |
Le fait qu'Al-Zawahiri ait encouragé les attentats commis par des < < loups solitaires > > indique qu'en réalité, Al-Qaida proprement dite a des moyens limités, mais les observations qu'il a faites par ailleurs incitant à commettre des attentats du type de ceux du 11 septembre montrent que, par son idéologie, l'organisation continue de promouvoir des objectifs ambitieux. | UN | ويدل تشجيع الظواهري للهجمات التي يشنها " أشخاص منفردون " على تراجع القدرات الأساسية لتنظيم القاعدة، ولكن الملاحظات التي أدلى بها في الوقت ذاته بشأن شن هجمات مماثلة لهجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر تدل على الأهداف الجامحة التي ما برحت هذه الإيديولوجية تروج لها. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 20 février 2014 (A/ES-10/616-S/2014/118), rendent compte des crimes commis par Israël, Puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 20 شباط/فبراير 2014 (A/ES-10/616-S/2014/118) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/ سبتمبر 2000. |
La guerre d'Indochine a laissé de nombreuses séquelles, notamment une quantité impressionnante de débris de guerre et d'engins non explosés qui ont continué de tuer et de blesser des innocents. | UN | إن إرث الحرب الهند الصينية يتضمن كميات ضخمة من المخلفات والذخائر غير المتفجرة التي ما برحت تقتل وتجرح الناس الأبرياء. |
Je remercie en outre les États donateurs qui ont continué d'offrir au Liban l'assistance dont il a tant besoin dans ce domaine. | UN | وإني أعرب عن امتناني للدول المانحة التي ما برحت تقدم إلى لبنان المساعدات التي تشتد إليها الحاجة في هذا المجال. |
Pour atteindre cet objectif, nous mettrons l'accent sur l'agriculture, qui a toujours été le pilier de notre population rurale. | UN | ولتحقيق ذلك، سيتم التركيز بصورة كبير على الزراعة التي ما برحت دائما أساسا لحياتنا الريفية. |
L'impasse où se sont trouvées, pendant si longtemps les superpuissances, et qui a paralysé les travaux de l'ONU pratiquement depuis le premier jour, cède maintenant le pas à une nouvelle promesse de collaboration pratique. | UN | فالمواجهة بين الدولتين العظميين الرئيسيتين التي ما برحت تعرقل عمل اﻷمم المتحدة منذ اليوم اﻷول تقريبا أفسحت اﻵن الطريق لوعد جديد بالتعاون العملي. |
La question posée par l'Assemblée générale mérite un rappel historique, car celui-ci permettra, d'une part, de comprendre le statut juridique du territoire palestinien et, d'autre part, de souligner la responsabilité spéciale qui continue d'incomber à l'Assemblée générale. | UN | ويرتبط الاستعراض التاريخي ارتباطا وثيقا بالسؤال الذي طرحته الجمعية العامة لأنه يصلح كخلفية من المعلومات الأساسية لفهم الوضع القانوني للأرض الفلسطينية من ناحية بينما يؤكد على المسؤولية الخاصة التي ما برحت تتحملها الجمعية العامة من الناحية الأخرى. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 9 janvier 2009 (A/ES-10/435-S/2009/26), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 9 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/435-S/2009/26) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
D'autre part, dans la quatrième phrase du premier paragraphe, il faudrait ajouter le Golan syrien à l'énumération des territoires qui demeurent sous occupation militaire israélienne. | UN | ومن ثم يمكن إضافة الجولان السوري في الجملة الرابعة من الفقرة الأولى إلى سرد الأراضي التي ما برحت تحت وطأة الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
Parmi les questions qui restent en suspens dans ce domaine figure la demande de financement supplémentaire du Greffe pour l'expansion nécessaire de l'emploi de technologies de pointe. | UN | وتشمل المشاكل التي ما برحت معلقة في هذا المجال طلب إدارة المحكمة الحصول على تمويل إضافي للتوسع في استخدام التكنولوجيا المتقدمة الذي تدعو الحاجة إليها. |
14. Félicite l'Organisation de l'unité africaine des efforts qu'elle continue de faire pour encourager la coopération multilatérale et l'intégration économique entre les États africains et prie les organismes des Nations Unies de continuer à appuyer ces efforts; | UN | ٤١ - تشيد بالجهود التي ما برحت تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف والتكامل الاقتصادي فيما بين الدول اﻷفريقية، وتطلب إلى وكالات اﻷمم المتحدة مواصلة دعمها لتلك الجهود؛ |