"التي ما زالت قائمة" - Traduction Arabe en Français

    • qui subsistent
        
    • qui persistent
        
    • qui demeurent
        
    • qui existent encore
        
    • en suspens
        
    • qui subsistaient
        
    • mandat qui se poursuit
        
    • qu'il reste à relever
        
    • qu'il reste à surmonter
        
    • qui restaient
        
    • qui restent à
        
    Le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. UN والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة.
    Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. UN بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها.
    Il doit à présent se pencher sur les problèmes qui subsistent et se préparer pour de nouvelles épreuves. UN وقد آن الأوان للنظر في المشكلة التي ما زالت قائمة والاستعداد للتحديات الجديدة.
    Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Il reflète aussi les divergences de vues qui demeurent entre nous, en particulier sur des questions militaires et politiques. UN وتعكس أيضا الخلافات التي ما زالت قائمة بيننا والمتعلقة، أساسا، بالمسائل العسكرية والسياسية.
    Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. UN ويتوقع حدوث تعرض شديد في المناطق الملوثة التي ما زالت قائمة في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي.
    Néanmoins, en dernière analyse, ce sont le type et l'importance des contraintes qui subsistent qui sont déterminants. UN غير أن المحك الحقيقي هو طبيعة ودرجة القيود التي ما زالت قائمة.
    Le Programme d'action met également l'accent sur les obstacles qui subsistent et sur les moyens d'en venir à bout. UN إن برنامج العمل يبرز أيضا العقبات التي ما زالت قائمة ووسائل التخلص منها.
    De même, les divergences qui subsistent à propos des articles 8 et 9, 20 à 23 et 27 et 28, ne lui paraissent pas très importantes et devraient donc être résolues très facilement. UN وعلاوة على ذلك فإن الخلافات التي ما زالت قائمة بشأن المواد ٨ و ٩ و ٢٠ الى ٢٣ و ٢٧ و ٢٨ لا تتسم في نظره بأهمية بالغة وباﻹمكان حلها بسهولة.
    Leur détermination à prendre en main leur destinée doit se traduire par une forte solidarité et une motivation accrue pour réduire les disparités qui subsistent entre elles et les hommes. UN وإن تصميمهن على أخذ مصيرهن في أيديهن لا بد وأن يترجَم إلى تضامن قوي وتحرك متزايد من أجل الحد من الفوارق التي ما زالت قائمة بينهن وبين الرجال.
    Cette session extraordinaire nous offre une occasion unique d'identifier les problèmes qui subsistent et de nous engager ensemble à aller jusqu'au bout. UN إن هذه الدورة الاستثنائية توفر فرصة فريدة للاعتراف بالتحديات التي ما زالت قائمة والالتزام بالعمل المشترك للانتهاء من المهمة.
    Le rapport décrit les progrès accomplis par de nombreux pays en faveur des femmes, tout en examinant les disparités sociales, économiques et politiques qui subsistent entre les sexes. UN ويوثق التقرير المذكور ما تم إحرازه في كثير من الدول لصالح المرأة كما يتناول بالبحث الفوارق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي ما زالت قائمة.
    Les doutes graves qui subsistent dans la population locale quant à l'indépendance et à la transparence des enquêtes officielles sur l'affaire favorisent également la méfiance généralisée visàvis des autorités de l'État de la part de la population locale. UN والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية.
    Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. UN وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992.
    On n'y trouve cependant pas de détails au sujet des coutumes, traditions et stéréotypes discriminatoires qui persistent. UN غير أن التقرير لا يقدم أية تفاصيل عن العادات والتقاليد والقوالب النمطية التمييزية التي ما زالت قائمة.
    Les séquelles qui persistent des politiques d'intervention ne se limitent pas à des mesures d'imposition de la part d'un pouvoir exécutif à l'égard d'un autre pouvoir exécutif. UN إن اﻵثار الباقية التي ما زالت قائمة من سياسات التدخلات لا تقتصر على إملاءات من سلطة تنفيذية واحدة على سلطة تنفيذية أخرى.
    Concernant la situation de la population afrocostaricienne, la présentation de statistiques détaillées aurait permis de mieux mesurer les progrès accomplis et les lacunes qui demeurent. UN وفيما يخص وضع السكان الكوستاريكيين المنحدرين من أصل أفريقي، لو قدمت إحصاءات مفصلة في هذا الشأن لسمح ذلك بصورة أفضل بقياس التقدم المحرز وأوجه النقص التي ما زالت قائمة.
    Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. UN ويتوقع حدوث تعرض شديد في المناطق الملوثة التي ما زالت قائمة في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي.
    ii) Règlement des différends en suspens sur la base des principes et des résolutions des Nations Unies; UN ' ٢ ' تسوية المنازعات التي ما زالت قائمة على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة وقراراتها؛
    Elle a cependant relevé les nombreux problèmes qui subsistaient et a examiné un certain nombre de recommandations susceptibles d'y apporter des réponses. UN بيد أن الاجتماع أحاط علما بالتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة ونظر في عدد من التوصيات المتعلقة بالتصدي لهذه التحديات.
    Depuis lors, l'ONUST s'est acquitté de diverses tâches qui lui ont été confiées par le Conseil de sécurité, y compris la surveillance de l'application des Conventions d'armistice général de 1949 entre Israël et les États arabes voisins (Égypte, Jordanie, Liban et République arabe syrienne), mandat qui se poursuit jusqu'à cette date. UN ومنذ ذلك الحين، أسند المجلس إلى الهيئة مهام متنوعة، منها مهمة اﻹشراف على تطبيق ومراعاة اتفاقات الهدنة العامة لسنة ١٩٤٩ بين إسرائيل والبلدان العربية اﻷربعة المجاورة لها )اﻷردن وسوريا ولبنان ومصر(، التي ما زالت قائمة حتى يومنا هذا.
    La pauvreté, le sous-développement ainsi que toutes les formes de discrimination et de violence contre les femmes et les filles font partie des quelques défis qu'il reste à relever. UN وإن الفقر، والتخلُّف، وجميع أشكال التمييز ضد المرأة والبنت من بين التحديات التي ما زالت قائمة.
    Le rapport décrit les changements intervenus, les difficultés qu'il reste à surmonter et les réponses données aux observations du Comité suite à la présentation du précédent rapport. UN ويقدِّم التقرير تفاصيل التغييرات التي تحققت والتحديات التي ما زالت قائمة والردود على التعليقات التي صدرت عن اللجنة بعد تقديم التقرير السابق.
    Elle a signalé l'ampleur des problèmes qui restaient à résoudre en mentionnant le grand nombre des personnes, de par le monde, qui ne savaient ni lire ni écrire. UN وأشارت إلى ضخامة المشاكل التي ما زالت قائمة بالنظر إلى ضخامة عدد الأميين في العالم.
    De nombreuses délégations ont rendu hommage aux PaysBas pour la franchise avec laquelle ils reconnaissent les défis et problèmes qui restent à surmonter. UN وأثنت وفود كثيرة على هولندا لاعترافها الصريح بالتحديات والقضايا التي ما زالت قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus