"التي مكنت" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont permis
        
    • qui a permis
        
    • ayant facilité
        
    • grâce auxquels
        
    • qui avait permis
        
    • qui avaient permis à
        
    • qui avaient permis aux
        
    Cette recherche devra inventer des solutions nouvelles du genre de celles qui ont permis la reconstruction de l'Europe au lendemain de la seconde guerre mondiale. UN وفي بحثنا يجب أن نوجد حلولا جديدة، كتلك التي مكنت من اعادة بناء أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Cette rencontre de forum mondial s'est fondée en partie sur des connaissances de coopération technique qui ont permis de préciser les problèmes et besoins spéciaux des pays les moins développés en matière d'industrialisation. UN وتستند المشاركة في هذا الحدث الخاص بالمحفل العالمي إلى حد ما إلى الخبرة في مجال التعاون التقني التي مكنت من تحديد المشاكل والاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نموا في مجال التصنيع.
    Ce sont ces principes qui ont permis à la communauté internationale de prévenir avec succès des conflagrations mondiales. UN وهذه هي المبادئ التي مكنت المجتمع الدولي من إحراز النجاح في وقاية العالم من مشاكل ملتهبة.
    Il convient à cet égard de faire valoir les efforts de l'Union européenne qui a permis à la Commission préparatoire à la réforme de la justice (CPRD) de bénéficier de l'apport d'experts étrangers dont la présence en Haïti a été fortement appréciée. UN وفي هذا الصدد، رحب بجهود الاتحاد اﻷوروبي التي مكنت اللجنة التحضيرية ﻹصلاح العدالة من الاستفادة من مساهمات خبراء أجانب.
    Je les félicite de leur sens de la responsabilité politique, qui a permis au processus d'atteindre le point actuel, et les encourage à aller de l'avant. UN وإني أشيد بقيادتهما السياسية التي مكنت من إيصال العملية إلى هذه المرحلة وأشجعهما على المضي بهذه العملية قدما.
    Montant des ressources financières et types de mesures incitatives ayant facilité l'accès des pays parties touchés à la technologie UN مقدار الموارد المالية ونوع الحوافز التي مكنت البلدان الأطراف المتأثرة من الحصول على التكنولوجيا
    Les initiatives qu'il a prises dans le domaine de la réforme foncière, et qui ont permis de renforcer le pouvoir d'action de la population par l'accès à la propriété, sont exemplaires. UN وتعتبر مبادراته في مجال إصلاح الأراضي، التي مكنت الشعب من خلال ملكية الأراضي، مضربا للمثل.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Nous n'oublierons pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de personnes de réaliser l'autodétermination et l'indépendance. UN كما نذكر التضحيات التي مكنت مئات الملايين مـــن البشـــر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    L'initiative de paix d'Esquipulas, lancée en 1987, a ouvert la voie à certains processus de médiation qui ont permis de continuer de résoudre les conflits armés sanglants qui ravageaient différents pays de la région. UN إن مبادرة اسكيبولاس للسلام التي طُرحت في عام ١٩٨٧ قد مهدت السبيل أمام عمليات الوساطة التي مكنت من العمل على حل الصراعات المسلحة القاسية التي دمرت بلدانا شتى في المنطقة.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Le Burundi se félicite vivement des événements récents en Afrique du Sud qui ont permis au leader historique de l'African National Congress of South Africa (ANC), j'ai nommé M. Nelson Mandela, de demander la levée des sanctions économiques en vigueur à l'encontre de son pays. UN وترحب بوروندي ترحيبا حارا باﻷحداث اﻷخيرة في جنوب افريقيا التي مكنت القائد التاريخي للمؤتمر الوطني الافريقي لجنوب افريقيا السيد نيلسون مانديلا، من أن يطالب برفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على بلده.
    En tant que Facilitateur de ces négociations, la Tanzanie rend hommage aux parties à la négociation pour leur esprit de compromis qui a permis à celle-ci d'aboutir. UN وتنزانيا، بوصفها عاملا ميسرا في المفاوضات، تشيد باﻷطراف التي شاركت في المفاوضات على ما تحلت به من روح اﻷخذ والعطاء التي مكنت من نجاح تلك المفاوضات.
    C'est dans le cadre de son programme VIH et développement que le PNUD a financé ce voyage qui a permis aux maires de rencontrer des députés américains et des représentants des ONG, des collectivités et des organisations de recherche. UN وتولى برنامج فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية التابع للبرنامج الإنمائي رعاية تلك الزيارة، التي مكنت العمد من الاجتماع بأعضاء في كونغرس الولايات المتحدة وبممثلين عن منظمات غير حكومية، ومجموعات المجتمعات المحلية ومنظمات البحث.
    Au Secrétaire général, nous exprimons notre gratitude pour les mesures prises en vue de l'organisation de ce premier séminaire de formation; et au Gouvernement japonais, nous réitérons toute notre reconnaissance pour sa contribution, qui a permis la tenue dudit séminaire. UN ونحن نعرب عن امتناننا لﻷمين العام للخطوات المتخذة لتنظيم الحلقة التدريبية اﻷولى، ونؤكد من جديد امتناننا لحكومة اليابان، لمساهمتها التي مكنت من عقد هـــذه الحلقة التدريبية.
    Montant des ressources financières et types de mesures incitatives ayant facilité l'accès des pays parties touchés à la technologie UN مقدار الموارد المالية ونوع الحوافز التي مكنت البلدان الأطراف المتأثرة من الحصول على التكنولوجيا
    Montant des ressources financières et types de mesures incitatives ayant facilité l'accès des pays parties touchés à la technologie UN مقدار الموارد المالية ونوع الحوافز التي مكنت البلدان الأطراف المتأثرة من الحصول على التكنولوجيا.
    Le Canada s'en réjouit et souhaite féliciter tous les pays, toutes les organisations internationales et tous les groupes de la société civile grâce auxquels ces efforts ont abouti. UN وترحب كندا بذلك وتهنئ جميع البلدان والمنظمات الدولية ومجموعات المجتمع المدني التي مكنت من ذلك.
    Il s'est félicité du climat favorable qui avait permis d'obtenir un consensus et s'est dit certain qu'un accord serait atteint sur la stratégie pour la protection de l'enfance. UN وأشار إلى الأجواء المواتية التي مكنت من التوصل إلى توافق في الآراء، وعبر عن ثقته في التوصل إلى اتفاق بشأن إستراتيجية حماية الأطفال.
    Il fallait aussi continuer d'œuvrer en vue d'empêcher l'approvisionnement en armes des groupes terroristes, dans le cadre d'une stratégie d'ensemble visant à éliminer les facteurs qui avaient permis à ces groupes de se constituer et de trouver les moyens financiers dont ils avaient besoin pour subsister. UN وينبغي متابعة وقف إمدادات الأسلحة إلى الإرهابيين، باعتباره عنصرا من عناصر نهج شامل لمكافحة العوامل التي مكنت الجماعات الإرهابية من الوجود ومن تمويل عملياتها.
    Il a exprimé ses remerciements aux donateurs qui avaient permis aux représentants de ces pays d'assister aux sessions du Comité spécial. UN وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة التي مكنت ممثلي أقل البلدان نموا من الحضور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus