Le matériel est conforme aux dérogations accordées par le Comité au Gouvernement américain pour équiper et former le Groupe des interventions d'urgence. | UN | وهذه المواد مطابقة للإعفاءات التي منحتها لجنة الجزاءات إلى حكومة الولايات المتحدة لتجهيز وتدريب وحدة الاستجابة للطوارئ. |
Le Groupe d'experts a demandé copie des registres et inventaires de ces armes et munitions et vérifiera la conformité avec les dérogations accordées par le Comité. | UN | وطلب الفريق نسخة من السجلات وأعمال الجرد لتلك الأسلحة والذخائر، وسيتم فحص مطابقتها للإعفاءات التي منحتها لجنة الجزاءات. |
Tableau 3 Montants accordés par WAGES et nombre de femmes bénéficiaires par année | UN | المبالغ التي منحتها مؤسسة المرأة وجمعيات الكسب على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي وعدد النساء المستفيدات في كل سنة |
:: Construction d'un mur de clôture autour du terrain donné par le gouvernement hôte | UN | :: تشييد حائط أمني جديد حول المقر يحيط بالأراضي الإضافية التي منحتها الحكومة المضيفة؛ |
c Sur la base des engagements autorisés par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | (ج) بناء على سلطة الالتزام التي منحتها اللجنة الاستشارية. |
Le Groupe de travail doit connaître avec exactitude le fonctionnement passée et présent du Conseil de sécurité pour pouvoir s’acquitter du mandat que lui a confié l’Assemblée générale. | UN | يجب أن تتوفر للفريق العامل المفتوح باب العضوية معلومات دقيقة عن أساليب عمل مجلس اﻷمن في الماضي والحاضر، إذا أريد للمجلس أن يفي بولايته التي منحتها له الجمعية العامة. |
Grâce aux planétariums modernes donnés par le Japon dans le cadre de l'APD, les enseignants des pays en développement pouvaient transmettre leurs connaissances aux étudiants et au public plus efficacement qu'avec des télescopes astronomiques. | UN | وبفضل نظم القباب الحديثة التي منحتها اليابان من خلال برنامجها للمساعدة الإنمائية يمكن للمعلمين في البلدان النامية أن يتواصلوا بفعالية مع الطلاب وعامة الجمهور على نحو أفضل مما لو كانوا يستخدمون المقاريب الفضائية. |
Le Comité a également salué les facilités accordées par le Gouvernement à certains leaders politiques de l'opposition qui sont déjà rentrés au pays. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بالتسهيلات التي منحتها الحكومة لبعضٍِ ممن عادوا فعلا إلى البلد من القادة السياسيين من صفوف المعارضة. |
Le Groupe a aussi continué à surveiller l'application de l'interdiction de voyager, y compris les violations des exemptions et dérogations accordées par le Comité. | UN | وواصل الفريق أيضا رصد تنفيذ الحظر على السفر، بما في ذلك انتهاكات الاستثناءات والإعفاءات التي منحتها اللجنة. |
De plus, certaines délégations ont demandé si rapport était fait des montants des réparations accordées par les tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفسرت بعض الوفود عن تقارير متعلقة بمبالغ التعويض التي منحتها المحكمتان. |
Le jugement invalide toutes les dispenses accordées par la Commission en vertu du chapitre IX pour les entreprises qui étaient visées par le recours. | UN | وهذا القرار يلغي جميع الإعفاءات المنصوص عليها في الفصل التاسع التي منحتها اللجنة للشركات التي تناولها هذا الطعن. |
La part de l'agriculture dans le montant total des prêts accordés par ces banques a donc diminué, passant de 7,2 % en 1987 à 3,1 % en 1992. | UN | وقد انخفضت نسبة القروض الزراعية إلى القروض اﻹجمالية التي منحتها المصارف الخاصة من ٢,٧ في المائة في عام ٧٨٩١، إلى ١,٣ في المائة في عام ٢٩٩١. |
Sur l'ensemble des contrats accordés par le Département des services d'appui et de gestion pour le développement en 1994, 47 % ont été attribués à des consultants provenant de quatre pays. | UN | ومثل حوالي أربعة من البلدان المتقدمة النمو نسبة ٤٧ في المائة من جميع العقود التي منحتها إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية في عام ١٩٩٤. |
Le rapport qui vient d'être adopté apporte la preuve éclatante de cela, de ce que nous avons eu beaucoup d'échanges, nous nous sommes mutuellement enrichis, nous avons été très attentifs au mandat qui nous a été donné par chacun de nos États. | UN | إن التقرير الذي اعتُمِد للتو مثال على ذلك، على أننا تبادلنا كثيراً من الآراء واستفاد كل واحد منا من الآخر وحرصنا على الوفاء بالولايات التي منحتها لنا دولنا. |
En conséquence, si le Conseil approuvait ma recommandation, formulée plus loin au paragraphe 30, en ce qui concerne la reconduction du mandat de la MINURSO, les dépenses de fonctionnement de la Mission resteraient dans les limites du montant mensuel approuvé par l'Assemblée générale et des engagements autorisés par le Comité consultatif. | UN | ولذلك، فإذا وافـق مجلـس اﻷمن على توصيتي الواردة في الفقرة ٣٠ أدناه فيما يتعلق بتمديد ولاية البعثة، فإن تكاليف اﻹبقاء على البعثة ستكون في حدود المعدل الشهري الذي أقرته الجمعية العامة وسلطة الالتزام التي منحتها اللجنة الاستشارية. |
Il souhaiterait également savoir si le mandat que lui a confié l'Assemblée générale est suffisamment clair pour lui permettre de sa fonction de médiateur de façon impartiale et neutre. | UN | كما أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الولاية التي منحتها الجمعية العامة للممثل الخاص واضحة بما فيه الكفاية حتى يتمكن من أداء مهمته كوسيط محايد وغير منحاز. |
2. Souligne que les pouvoirs discrétionnaires qui sont conférés au Secrétaire général dans les domaines de l'administration et de la gestion doivent être conformes aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, aux règlements applicables au personnel, à ceux régissant la gestion financière et la planification des programmes et aux mandats donnés par l'Assemblée générale; | UN | 2 - تؤكد على أن يأتي تفويض السلطات التقديرية الإدارية والتنظيمية التي يتمتع بها الأمين العام، متمشيا مع الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي للموظفين والنظام المالي وأنظمة تخطيط البرامج والولايات التي منحتها الجمعية العامة؛ |
32. Le mandat actuel de la FORPRONU a été prorogé jusqu'en septembre mais le montant autorisé par l'Assemblée générale jusqu'à la fin de juillet s'élève à 445 millions de dollars. | UN | ٣٢ - وأضاف قائلا لقد تم تمديد الولاية الحالية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية حتى أيلول/سبتمبر ولكن بلغت سلطة الالتزام التي منحتها الجمعية العامة حتى نهاية تموز/يوليه مبلغ ٤٤٥ مليون دولار. |
Plus de 500 femmes individuelles ou constituées en groupement ont bénéficié des prêts octroyés par ces institutions. | UN | وقد استفاد من القروض التي منحتها هذه المؤسسات أكثر من 500 من النساء، فرادى وجماعات. |
La délégation de l’ex-République yougoslave de Macédoine se félicite de la priorité accordée par le Haut Commissariat aux activités de prévention. | UN | وأعرب عن ارتياح وفده لﻷولوية التي منحتها المفوضية لﻷنشطة الوقائية. |
De plus, le plan est aussi un instrument de contrôle indispensable de l'exécution des mandats conférés par les organes délibérants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الخطة هي أيضا أداة للمراقبة لا يمكن الاستغناء عنها في تنفيذ الولايات التي منحتها اﻷجهزة المتداولة. |
Exprimé en nombre de mois de bourse, ce chiffre représente environ 20 % du total des bourses octroyées par l'UNU en 1994. | UN | ومن حيث عدد أشهر الزمالات، فإن ذلك يمثل نحو ٢٠ في المائة من الزمالات الدراسية التي منحتها جامعة اﻷمم المتحدة أثناء العام. |
Sa délégation croyait comprendre que le Secrétariat respecterait le mandat qui lui avait été confié par les États Membres et se conformerait à toutes les dispositions du Règlement du personnel. | UN | ويفهم وفده أن اﻷمانة العامة ستلتزم بالولاية التي منحتها الدول اﻷعضاء وستعمل وفق القواعد واﻷنظمة المقررة. |
Un autre a demandé quelles exceptions l'UNICEF avait accordées concernant le taux de recouvrement de 7 %. | UN | وسأل متكلم آخر عن الاستثناءات التي منحتها اليونيسيف لمعدل الاسترداد الذي يعادل 7 في المائة. |
8.10 En l'occurrence, c'est l'ex-mari de l'auteur qui a cherché à empêcher celle-ci de voir régulièrement ses filles, malgré les décisions judiciaires autorisant l'auteur à les voir. | UN | ٨-٠١ وفي القضية المعروضة كان الزوج السابق هو الذي سعى إلى منع مقدمة البلاغ من إقامة اتصال منتظم بابنتيها رغم أحكام المحاكم التي منحتها هذا الاتصال. |