"التي من أجلها" - Traduction Arabe en Français

    • pour lesquelles
        
    • qui ont présidé à
        
    • pour lesquels ils
        
    Ceci justifie les raisons pour lesquelles mon pays soutient le droit d'appartenance à la Conférence du désarmement. UN إن هذا يبرر اﻷسباب التي من أجلها يؤيد بلدي حق الولاء لمؤتمر نزع السلاح.
    Ce sont là les raisons pour lesquelles notre délégation votera contre la section XIII en particulier, et qui ne concernent en l'occurrence que le cadre logique du Bureau du Conseiller spécial pour la prévention du génocide. UN هذه هي الأسباب التي من أجلها سيصوت وفدنا ضد القسم الثالث عشر خصوصاً. وفي هذا السياق، فإن تصويتنا يتعلق بالإطار المنطقي للمستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية على سبيل الحصر.
    iii) de toutes restrictions quant aux fins pour lesquelles la signature peut être utilisée; et UN ' ٣ ' أية قيود على اﻷغراض التي من أجلها قد يستخدم التوقيع ؛
    v) de toute restriction quant aux fins ou à la valeur pour lesquelles la signature peut être utilisée; et UN `٥` أية قيود على اﻷغراض أو القيمة التي من أجلها قد يستخدم التوقيع ؛
    L'histoire semble aujourd'hui se répéter, rendant ainsi plus actuelles que jamais les raisons qui ont présidé à la création de la Commission du droit international un demi-siècle plus tôt. UN ويبدو أن التاريخ يعيد نفسه، الأمر الذي يثبت أكثر من أي وقت مضى صحة الأسباب التي من أجلها أنشئت لجنة القانون الدولي قبل 50 عاما.
    - les fins pour lesquelles il est prévu d'utiliser ou d'investir les biens ou les fonds du syndicat ou de l'association ainsi que les modalités de ces utilisations ou investissements; UN الغايات التي من أجلها يسمح باستخدام ممتلكات أو أموال النقابة أو الرابطة، وطريقة استخدامها؛
    Nous espérons que l'ONU sera à l'avenir une organisation en mesure d'assumer les responsabilités et de réaliser les objectifs pour lesquelles elle a été créée. UN ختاما، إننا نتطلع إلى أمم متحدة قادرة على النهوض بالمسؤوليات المناطة بها، وقادرة على تحقيق المقاصد التي من أجلها أنشئت.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles l'Autriche appuie la création d'une cour criminelle internationale. UN وهذا هو أحد اﻷسباب التي من أجلها تؤيد النمسا إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Au total, cette réunion n'a fait que confirmer les raisons pour lesquelles le personnel continue de boycotter cette dernière. UN واكتفى الاجتماع ككل بتأكيد اﻷسباب التي من أجلها يؤكد الموظفون مقاطعتهم للجنة مجددا.
    C'est peutêtre une des raisons pour lesquelles les accords de coopération laissent une grande latitude à chaque organisme compétent pour ce qui est de la décision de collaborer ou non dans telle ou telle affaire. UN وربما كان ذلك أحد الأسباب التي من أجلها تترك اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ قدراً كبيراً من الاستنساب لكل وكالة فيما يخص التعاون أو عدم التعاون في حالات فردية.
    Cet appui ne peut être obtenu que si le public comprend bien les raisons pour lesquelles telle mission a été envoyée dans telle région, et les moyens par lesquels elle se propose d'atteindre ses objectifs. UN ولا يمكن بناء ذلك الدعم الا على أساس الفهم الواضح لﻷسباب التي من أجلها أوفدت بعثة معينة الى منطقة بعينها، والكيفية التي تعتزم بها البعثة تحقيق أهدافها.
    Voici donc les raisons pour lesquelles nous ne sommes pas en position d'appuyer le projet de résolution A/C.1/56/L.6. UN هذه هي الأسباب التي من أجلها لم نستطع تأييد مشروع القرار A/C.1/56/L.6.
    La prorogation ne peut être accordée que pour les raisons pour lesquelles le visa a été initialement délivré; ces demandes sont adressées à la police de la localité où réside l'étranger en question. UN ولا يمنح التمديد إلا للأسباب التي من أجلها منحت التأشيرة أصلا. وتقدم طلبات التمديد إلى إدارة الشرطة التي سجلت فيها إقامة الشخص المعني.
    Les retards enregistrés dans l'exécution des projets relatifs aux TI se traduisent en fin de compte par des surcoûts et pèsent sur l'efficacité des opérations pour lesquelles tel ou tel projet était prévu. UN وبطء تنفيذ مشاريع تكنولوجيا المعلومات يؤدي في نهاية الأمر إلى مزيد الإنفاق ويؤثر على فعالية العمليات التي من أجلها وُضع المشروع.
    Le budget approuvé autorise le Secrétaire exécutif à procéder à des allocations de crédit, à engager des dépenses et à effectuer des versements aux fins pour lesquelles les ouvertures de crédit ont été approuvées. UN وتشكل الميزانية المعتمدة تفويضا للأمين التنفيذي لإصدار المخصصات وتحمل الالتزامات وتسديد بالدفوعات للأغراض التي من أجلها تمت الموافقة على الاعتمادات.
    Il sera particulièrement important d’examiner non pas simplement le contenu des prérogatives mais le biais par lequel elles sont conférées à une entité, les fins pour lesquelles elles vont être exercées et la mesure dans laquelle l’entité devra rendre compte de leur exercice au gouvernement. UN ومضمون السلطات ليس وحده الذي يحظى بأهمية خاصة بل كذلك طريقة إسباغها على الكيان، واﻷغراض التي من أجلها تمارس، والمدى الذي يكون الكيان فيه مسؤولا عن ممارستها أمام الحكومة.
    Nous avons alors mentionné que, cette année, malgré tant de débats sur la réforme, nous ne devons pas perdre de vue les raisons pour lesquelles nous entreprenons ces initiatives parfois difficiles. UN ففي ذلك الاجتماع أشرنا إلى أنه، في هذه السنة حيث هناك الكثير من النقاش بشأن اﻹصلاح، يجب ألا تغيب عن أنظارنا اﻷسباب التي من أجلها نبذل هذه الجهود الصعبة أحيانا.
    S'agissant de la réforme de la gestion, le Secrétaire général est habilité à prendre des décisions sur la simplification des processus administratifs de l'organisation, qui sont l'une des principales raisons pour lesquelles les dépenses administratives absorbent 38 % des ressources du budget. UN وفي مجال اﻹصلاح اﻹداري، فإن من سلطة اﻷمين العام اتخاذ قرارات بشأن تبسيط الاجراءات اﻹدارية للمنظمة، التي هي أحد اﻷسباب الرئيسية التي من أجلها تمثل النفقات الثابتة ٣٨ في المائة من الميزانية.
    Dès lors, il serait bon qu'il élabore un document de séance expliquant les raisons pour lesquelles les tâches correspondant aux postes supprimés ne sont plus indispensables et indiquant l'incidence qu'aura leur élimination sur l'exécution des programmes et des activités. UN ولذلك يستحسن أن يعد وثيقة لعمل جلسة تشرح اﻷسباب التي من أجلها لم تعد المهام المطابقة لتلـك الوظائـف الملغـاة ضروريـة مع بيـان ما سيترتب لتنفيذ البرامج واﻷنشطة على إلغائها.
    Nous espérons que les négociations qui auront lieu à l'avenir dans le cadre du Groupe de travail permettront de répondre aux objectifs qui ont présidé à la création du Groupe par cette assemblée. UN ويحدونا اﻷمل أن تمكننا المفاوضات في المستقبل في إطار الفريــق العامــل من تحقيــق اﻷهــداف التي من أجلها أنشأت الجمعية هذا الفريق.
    Outre le nom, ainsi que l’ethnie et le gouvernorat d’origine de chacun, cette liste indiquait les motifs pour lesquels ils avaient été arrêtés et mis ensuite en prison. UN وباﻹضافة إلى اسم كل معتقل وأصله العرقي ومحافظته، توفر القائمة التهم التي من أجلها جرى اعتقال الشخص المعني وحبسه فيما بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus