"التي من المحتمل" - Traduction Arabe en Français

    • susceptibles de
        
    • susceptibles d
        
    • potentiels
        
    • que pourrait éventuellement
        
    • qui risquent
        
    Il s'agit des cas où les armes faisant l'objet du transfert sont susceptibles : De provoquer ou d'exacerber un conflit civil ou régional; UN الحالات التي من المحتمل أن تتسبب فيها الأسلحة المتجر بها في نزاع داخلي أو إقليمي أو أن تؤججه؛
    Ces textes aident à définir les choix des orientations au niveau mondial et influencent les mesures mises en avant par les organisations internationales et régionales, ainsi que les types de projets que les donateurs bilatéraux seraient susceptibles de financer. UN وتساعد مثل هذه النتائج على وضع جدول الأعمال السياساتي العالمي وتؤثر على السياسات التي تدعو إليها المنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن أنواع المشاريع التي من المحتمل أن يمولها مقدمو المعونة الثنائية.
    Les autres produits agricoles susceptibles de subir des pertes coûteuses sont le soja et le maïs. UN ومن المنتجات الزراعية الأخرى التي من المحتمل أن تفقد كميات كبيرة منها فول الصويا والذرة الشامية.
    Enfin, les différends susceptibles d'aboutir à une procédure proprement dite peuvent être soumis d'abord à l'un ou l'autre des cinq ou six médiateurs existants. UN أمـا المنازعـات التي من المحتمل أن تؤدي إلى طعون، فيجوز إحالتها إلى واحد من أعضاء فريق مؤلف من خمسة أو ستة وسطاء.
    Le dialogue de Berlin s'est concentré sur les politiques en matière d'aménagement urbain et de transports ayant fait leurs preuves et les mesures susceptibles d'être reproduites. UN وركز حوار برلين على سياسات التخطيط الحضري والنقل المستدامة التي أثبتت جدواها، وعلى التدابير التي من المحتمل جدّا أن يتم تكرارها.
    Aujourd'hui, les problèmes liés aux conflits internes, à divers domaines potentiels d'instabilité et au terrorisme ont une incidence directe sur la paix et la sécurité internationales. UN وفي الوقت الحالي فإن لمشاكل الصراعات الداخلية ومختلف المناطق التي من المحتمل أن تعاني من زعزعة الاستقرار والارهاب آثارا مباشرة في السلم واﻷمن الدوليين.
    Les documents de la réunion indiquent également les mesures que pourrait éventuellement prendre le Comité. UN وتحدد وثائق الاجتماع أيضاً الإجراءات التي من المحتمل أن تتخذها اللجنة.
    Ils passeront en revue la situation et étudieront les moyens susceptibles de faire avancer le processus politique. UN وسيستعرضون في هذا الاجتماع الحالة وسينظرون في الطرق التي من المحتمل أن تؤدي إلى دفع العملية السياسية إلى اﻷمام.
    En Europe, où divers accords sous-régionaux sont susceptibles de voir le jour, ce principe de base reste particulièrement important. UN وفي أوروبا، التي من المحتمل أن تبزغ فيها ترتيبات دون إقليمية مختلفة، لا يزال لهذا المبدأ اﻷساسي أهمية خاصة.
    Les habitants des zones susceptibles de recevoir la visite d'un groupe ou d'une personne se voient adresser des avertissements, et les autorités réservent la plupart des chambres dans l'un des deux hôtels de Dili où le ou les visiteurs sont censés descendre. UN إن سكان المناطق التي من المحتمل أن تزورهـا المجموعــة أو الفرد توجــه إليها تحذيرات كما يحجــز المسؤولــون معظم حجــرات الفنـــدق أو الفندقين الموجودين في ديلي اللذين يحتمل إقامة الزائرين فيهما.
    De plus, on a élaboré un bulletin unique d'enregistrement des cas de violence dans la famille, qui sera utilisé par toutes les institutions susceptibles de recevoir des plaintes à ce sujet et permettra de faire des statistiques qui serviront de base à l'élaboration de programmes et politiques. UN وفضلاً عن ذلك، وضعت نشرة وحيدة لتسجيل حالات العنف العائلي، ستستخدمها جميع المؤسسات التي من المحتمل أن تتلقى شكاوى في هذا الشأن، وستسمح بإعداد إحصاءات تستخدم لإعداد البرامج والسياسات.
    Elles ont contribué à mettre en lumière les lacunes spécifiques propres aux missions ou transversales, tout en intéressant davantage les pays susceptibles de fournir des contingents et des forces de police à participer à la réalisation des grandes priorités. UN فقد أسهم ذلك في زيادة الوعي بالثغرات الشاملة والتي تهم بعثات بعينها، وكان أداة أكثر فعالية لتوجيه اهتمام البلدان التي من المحتمل أن تسهم بالوحدات وأفراد الشرطة إلى الأولويات.
    Cette approche vise à éviter les transferts d'armes légères aux États et autres acteurs non étatiques susceptibles de perpétrer de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN ويهدف هذا النهج إلى منع انتقال الأسلحة الصغيرة إلى الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول، التي من المحتمل أن ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    La MINUSIL a réduit ses avoirs en caisse compte tenu de la tendance mensuelle constatée par le passé pour les versements aux fournisseurs, et après avoir vérifié les transactions susceptibles de donner lieu à un versement au cours d'un mois donné. UN خفضت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون حيازاتها النقدية بأخذها في الاعتبار اتجاهات عمليات الدفع للبائعين في الأشهر الماضية وأعادت النظر في المعاملات التي من المحتمل أن تسفر عن عمليات دفع في أي شهر بعينه.
    L'esquisse budgétaire a pour but de donner aux États Membres une première idée des ressources susceptibles d'être nécessaires pour le budget ordinaire auquel se rapporte l'esquisse. UN والقصد من المخطط هو أن يقدم للدول الأعضاء دلالـة أولية عن مستوى الموارد التي من المحتمل أن تـُـطلب منها من أجل الميزانية العادية التي يتعلق المخطط بها.
    Lorsqu'on met en place des activités sportives et récréatives, les sports susceptibles d'attirer davantage les hommes que les femmes sont généralement privilégiés. UN وكانت تنمية الألعاب الرياضية والترفيه محابـيـة بوجـه عـام للألعاب الرياضية التي من المحتمل أن تجتذب الرجال أكثر من النساء.
    L'OMS s'emploiera également à établir une liste nationale des médicaments essentiels et à aider à organiser des exercices relevant des domaines médical et militaire pour les interventions en cas de catastrophe naturelle, de concert avec le secteur civil et les organisations non gouvernementales nationales et internationales et en collaboration avec les pays susceptibles d'être touchés. UN وستركز المنظمة أيضا على إعداد قائمة وطنية بالعقاقير اﻷساسية وتوفير المدخلات للعمليات الطبية العسكرية المتصلة بالتدخلات في الكوارث الطبيعية بالاشتراك مع القطاع المدني والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، وبالتعاون مع البلدان التي من المحتمل أن تتأثر بها.
    L'État partie devrait veiller tout particulièrement à prévenir les risques de dérapage des sciences biomédicales et les effets préjudiciables qu'elles sont susceptibles d'avoir sur le respect de la dignité humaine. M. Amor souhaiterait connaître la position du RoyaumeUni sur ces questions dont il importe de se préoccuper aujourd'hui. UN ولذلك، ينبغي أن تسهر الدولة الطرف بوجه خاص على تفادي أخطار مخالفة العلوم الطبية الأحيائية للقواعد المرعية، والآثار الضارة التي من المحتمل أن تلحق باحترام كرامة الإنسان، وأضاف المتحدث في هذا الصدد أنه يود أن يعرف موقف المملكة المتحدة تجاه هذه المسائل التي ينبغي الاهتمام بها اليوم.
    Cette ordonnance porte sur les déchets qui, d'après les dangers potentiels qu'ils représentent, doivent, selon la loi, toujours être contrôlés dans le cadre d'une procédure de documentation normalisée. UN ويشمل هذا المرسوم النفايات التي يجب دائماً، بموجب القانون، الاشراف عليها بسبب المخاطر التي من المحتمل أن تترتب عليها وذلك وفقاً لإجراء يتخذ شكل وثيقة رسمية.
    Les documents de la réunion indiquent également les mesures que pourrait éventuellement prendre le Comité. UN وتحدد وثائق الاجتماع أيضاً الإجراءات التي من المحتمل أن تتخذها اللجنة.
    5. Le but recherché par l'Afrique du Sud est d'éviter les transferts et le commerce intéressant des armes qui risquent : UN ٥ - وهدف جنوب أفريقيا هو منع نقل اﻷسلحة أو الاتجار باﻷسلحة التي من المحتمل أن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus