"التي من صنع" - Traduction Arabe en Français

    • causées par
        
    • d'origine
        
    • provoquées par
        
    • dues à
        
    La situation en Somalie est un exemple frappant de catastrophes tant naturelles que causées par l'homme. UN إن الحالة في الصومال مثل حي على الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الانسان على حد سواء.
    Pour des pays tels que les Bahamas, la menace des ravages causés par des catastrophes naturelles est aggravée par les dégradations causées par l'homme. UN وبالنسبة للبلدان التي على شاكلة جزر البهاما، يتفاقم خطر الدمار نتيجة للكوارث الطبيعية بفعل الأخطار التي من صنع البشر.
    Il est indispensable d'identifier avec soin et avec honnêteté les causes de ces catastrophes causées par l'homme afin de prendre des mesures de prévention plus opportunes. UN وتحديد أسباب مثل هذه الكوارث التي من صنع الإنسان بدقة وأمانة ، ضروري لإيجاد تدابير وقائية في الوقت المناسب.
    :: Gestion de capacités d'intervention rapide en cas de catastrophes d'origine humaine ou naturelle UN :: الحفاظ على قدرة للرد السريع للتصدي للكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان
    Les effets de l’ouragan Mitch ont été exacerbés par des facteurs d’origine humaine. UN فقد كان للعوامل التي من صنع اﻹنسان دورها في تفاقم آثار إعصار ميتش.
    Les Îles Salomon sont fort conscientes de leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles provoquées par l'intervention humaine. UN وتعي جزر سليمان جيدا ضعفها أمام الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان.
    Ces mécanismes sont aussi applicables sans réserve aux crises humanitaires provoquées par l'homme. UN وتنطبق هذه اﻵليات أيضا انطباقا كاملا على اﻷزمات اﻹنسانية التي من صنع البشر.
    Les catastrophes naturelles et les catastrophes dues à l'action de l'homme ne pouvaient être considérées comme totalement différentes et appelaient des actions similaires. UN وأشير أيضا إلى أنه لا يمكن فصل الكوارث الطبيعية فصلا تاما عن تلك التي من صنع البشر، ومن الواجب دراستها بطرق مشابهة.
    Le rapport souligne également que la pauvreté accroît la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence causées par l'homme. UN ويشير التقرير كذلك إلى أن الفقر يزيد درجة التعرض سواء للكوارث الطبيعية أو للطوارئ التي من صنع الانسان.
    Faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées est la meilleure façon de servir les intérêts des victimes des catastrophes naturelles et de celles causées par l'homme, ainsi que ceux des donateurs. UN فهي تخدم مصالح ضحايا الكوارث الطبيعية التي من صنع اﻹنسان، وكذلك مصالح المانحين، لضمان الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة.
    La diplomatie préventive peut contribuer à éliminer les catastrophes causées par l'homme. UN إن الدبلوماسية الوقائية يمكن أن تساعد على استبعاد الكوارث التي من صنع اﻹنسان.
    Toutefois, on pourrait atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et de celles causées par l'homme grâce à une meilleure coordination de l'aide humanitaire internationale, par le biais des Nations Unies. UN بيد أن نتائج كل من الكوارث التي من صنع اﻹنسان والكوارث الطبيعية على السواء يمكن التخفيـــف من حدتهـــا بالتنسيق الفعال للمساعدة اﻹنسانيـــة الدولية عن طريـــق اﻷمم المتحدة.
    De nombreuses parties du monde continuent d'être frappées par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, ou connaissent des situations d'urgence. UN فما زال العديد من أنحاء العالم تعصف به الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان وحالات الطوارئ.
    Projets visant à faire face aux catastrophes causées par la nature ou par l'homme UN مشاريع للاستجابة للكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان
    Quand nous abordons ces questions importantes, nous ne devons pas perdre de vue l'impact des catastrophes, tant naturelles que d'origine humaine, qui font obstacle aux progrès en direction des OMD. UN ويجب أن لا يغيب عن أذهاننا آثار الكوارث الطبيعية منها وتلك التي من صنع الإنسان، في إعاقة التقدم نحو تحقيق أهداف الألفية حين نعالج هذه المسألة الهامة.
    L'on prévoit que la couche d'ozone soit plus affectée par des perturbations d'origine humaine tout en étant susceptible aux variations naturelles dans la période aux alentours de 1998 où l'atmosphère contiendra probablement des quantités maximales de brome et de chlore. UN ومن المتوقع أن تتأثر طبقة اﻷوزون بشدة بعوامل اﻹقلاق التي من صنع البشر وأن تتعرض للتقلبات الطبيعية في الفترة حوالي عام ١٩٩٨، عندما يكون من المتوقع وصول وفرة الكلور والبروم الستراتوسفيريين إلى ذروتها.
    L'augmentation des catastrophes (d'origine naturelle ou anthropique) ces dernières années représente une menace pour la vie et le développement. UN وتشكل الزيادة في عدد الأخطار الناجمة عن كل من الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان في السنوات الأخيرة تهديدا للأرواح ولجهود التنمية.
    v) Supprimer les bouclages et les peines collectives imposés à la population de Gaza et prendre d'urgence des mesures pour mettre fin à la crise actuelle qui est d'origine purement humaine, aux souffrances de cette population et au déni de tous ses droits; UN ' 5` أن تُنهي الحصار والعقاب الجماعي المفروض على سكان قطاع غزة، وتتخذ خطوات عاجلة لإنهاء الأزمة الحالية التي من صنع الإنسان، ومعاناة سكان غزة وحرمانهم من حقوقهم؛
    Les ONG ont aussi participé aux activités d'assistance, de secours et de réinsertion en faveur des victimes de catastrophes, soit naturelles, soit provoquées par l'homme, notamment dans les situations de conflits armés. UN كما نشطت هذه المنظمات في مجالات إنقاذ ضحايا النكبات والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وإغاثتهم وإعادة تأهيلهم وخاصة في حالات النزاعات المسلحة.
    En ce qui concerne les catastrophes provoquées par l'homme, je voudrais reprendre l'idée du Secrétaire général, selon laquelle la meilleure stratégie préventive à long terme semble être une large participation de la population aux affaires politiques. UN وبالنسبة للكوارث التي من صنع البشر أود أن أكرر فكرة اﻷمين العام بأن أفضل استراتيجيات الاتقاء في اﻷجل الطويل هي المشاركة الواسعة من جانب السكان في السياسات.
    Une obligation aussi large risque de porter atteinte aux régimes juridiques existants concernant la prévention de certains types de catastrophes, en particulier de catastrophes provoquées par l'homme, y compris celles résultant d'attentats terroristes. UN فمثل هذا الواجب العام يمكن أن يتداخل مع النظم القانونية القائمة المتعلقة بمنع أنواع معينة من الكوارث، وخاصة الكوارث التي من صنع الإنسان، بما في ذلك تلك التي تسببها الهجمات الإرهابية.
    25. Une grande partie du mercure présent dans l'atmosphère aujourd'hui est le résultat de nombreuses années d'émissions dues à l'homme. UN ويرجع جزء كبير من الزئبق الموجود في الجو اليوم إلى الانبعاثات التي من صنع الإنسان المستمرة من سنوات طويلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus