L'aide de ce type est particulièrement utile pour les pays en développement et les pays à économie en transition, à qui ces connaissances font défaut. | UN | فالمساعدة التي من هذا النوع هي مفيدة خاصة للدول النامية ذات الاقتصاد الانتقالي، التي تنقصها الخبرة في ذلك المجال. |
En ce qui concerne les clauses d'option positive ou négative, il est précisé dans les deuxième et troisième directives que les restrictions de ce type sont exclues du champ d'application du futur guide. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بشروط خيار الدخول أو خيار الخروج فإن المبدأين التوجيهيين الثاني والثالث يجعلان من الواضح أن القيود التي من هذا النوع لا تدخل في نطاق دليل المستقبل. |
Mais l'emploi d'armes nucléaires se situe à la pointe extrême d'une gamme de possibilités, là où des difficultés de ce type n'existent plus. | UN | ولكن استخدام اﻷسلحة النووية يقع، في الحقيقة، على طرف نطاق عريض من اﻹمكانيات، حيث تتلاشى الصعوبات التي من هذا النوع. |
Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
Les actes de cet ordre portent atteinte aux normes et aux principes de la communauté internationale. | UN | واﻷفعال التي من هذا النوع تضعضع قواعد المجتمع الدولي ومبادئه. |
La Conférence invite instamment la communauté internationale à se doter des instruments qui écarteront le danger que cette éventualité fait peser sur la sécurité régionale et globale.] | UN | ويحث المؤتمر المجتمع الدولي على وضع صكوك للقضاء على التهديد الذي تفرضه التطورات التي من هذا النوع على اﻷمن اﻹقليمي والعالمي.[ |
Selon les circonstances particulières, des opérations de ce type pourraient être qualifiées d'interventions ou d'actions visant à assurer une protection humanitaire. | UN | ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة. |
60. En ce qui concerne la fiscalité, les conditions appliquées ont été considérées comme raisonnables et compétitives pour des projets de ce type. | UN | ٦٠ - وفيما يتعلق بالهيكل المالي تبين للاستعراض أن العناصر الضريبية معقولة وتنافسية بالنسبة للمشاريع التي من هذا النوع. |
Des dispositions de ce type, qui sont de caractère général, peuvent être complétées dans l’accord de projet par des dispositions plus précises qui délimitent la portée des restrictions et indiquent les conditions dans lesquelles l’autorité contractante peut consentir à la cession. | UN | والأحكام التشريعية العامة التي من هذا النوع قد تستكمل بأحكام محددة في اتفاق المشروع تبين نطاق تلك القيود وكذلك الشروط التي يمكن بمقتضاها منح موافقة السلطة المتعاقدة. |
M. Scheinin rappelle que la Norvège semble aujourd'hui prête à incorporer la Convention européenne et les deux Pactes dans son droit interne, et que la Finlande incorpore dans sa législation en principe tous les traités de ce type auxquels elle est partie. | UN | وذكر السيد شاينين أن النرويج تبدو اليوم مستعدة لإدماج الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهدين في قانونها الداخلي، وأن فنلندا تدمج في تشريعاتها، من حيث المبدأ، كافة المعاهدات التي من هذا النوع التي تصبح طرفاً فيها. |
5. Il y a relativement peu de temps que l'on trouve des dispositions de ce type dans les conventions relatives à l'environnement. | UN | ٥- واﻷحكام التي من هذا النوع من اﻷحكام تعتبر بشكل عام سمة جديدة نسبياً للاتفاقيات البيئية. |
5. Il y a relativement peu de temps que l'on trouve des dispositions de ce type dans les conventions relatives à l'environnement. | UN | 5- والأحكام التي من هذا النوع من الأحكام تعتبر بشكل عام سمة جديدة نسبياً للاتفاقيات البيئية. |
Si les risques de troubles sociaux restent réels, le fait qu’il n’y a pas eu davantage d’incidents de ce type peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques de la région et, dans une certaine mesure, au souci de ne pas réactiver des conflits internes encore présents dans toutes les mémoires. | UN | وبينما لا يزال خطر القلاقل الاجتماعية حقيقيا، يمكن أن يعزى عدم تواتر اﻷحداث التي من هذا النوع إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي في المنطقة و، إلى حد ما، إلى ذكريات تجارب النزاع الداخلي اﻷخيرة. |
Il ressort d’un examen récent des demandes de ce type qu’elles s’échelonnent entre 500 000 dollars environ et 15 millions de dollars, la moyenne s’établissant aux alentours de 5,5 millions de dollars. | UN | وقد بيﱠن استعراض أجري مؤخرا للمطالبات التي من هذا النوع أن تلك المطالبات تتراوح بين حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ دولار و ١٥ مليون دولار بمتوسط قدره حوالي ٥,٥ مليون دولار. |
Nous condamnons énergiquement de nouveau la réalisation d’essais nucléaires et nous nous inquiétons profondément de leurs conséquences négatives pour l’interdiction totale des essais nucléaires et la non-prolifération des armes de ce type. | UN | ونكرر تأكيد إدانتنا القوية ﻹجراء تجارب اﻷسلحة النووية وقلقنا البالغ للانتكاس الذي تمثله هذه الممارسات بالنسبة لتحقيق الحظر التام للتجارب النووية ومنع انتشار اﻷسلحة التي من هذا النوع. |
Certains actes de ce type peuvent relever du Code pénal tuvaluan s'ils sont liés à un crime proprement dit ou à une tentative de crime, tels que meurtres ou enlèvements, qui sont passibles de lourdes peines. | UN | وقد تقع بعض الأفعال التي من هذا النوع تحت طائلة قانون توفالو للعقوبات إذا كانت ذات علاقة بارتكاب جنايات من قبيل القتل أو الاختطاف، تخضع لعقوبات شديدة أو ذات علاقة بالشروع في ارتكاب مثل هذه الجنايات. |
Les dispositions de ce type exigent que les gestionnaires agissent de bonne foi au mieux des intérêts de la société et n’utilisent pas leur position pour promouvoir leurs intérêts financiers ou ceux d’autres personnes au détriment de la société. | UN | وتقضي اﻷحكام التي من هذا النوع بأن يتصرف المديرون بحسن نية لخدمة مصلحة الشركة على أفضل وجه وبألا يستغلوا مراكزهم لخدمة ما لهم أو لغيرهم من مصالح مالية بما يضر الشركة . |
Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
Même si le Comité devait conclure que le seul cas présumé de torture décrit par l’auteur a été étayé, il ne peut être considéré qu’un traitement de ce genre correspondrait à la définition de la torture. | UN | وحتى لو قبلت اللجنة بأن حالة ادعاء التعذيب الوحيدة التي يصفها مقدم البلاغ مدعمة باﻷسانيد، فإنه لا يمكن افتراض أن المعاملة التي من هذا النوع تقع ضمن نطاق تعريف التعذيب. |
Les institutions d'État de ce genre accueillent au total 26 600 enfants, dont 6 940 orphelins; le Ministère de la protection sociale gère neuf établissements spécialisés recevant 2 595 enfants présentant divers troubles physiques et mentaux. | UN | وفي جميع المؤسسات القومية التي من هذا النوع يوجد ٦٠٠ ٢٦ طفل منهم ٩٤٠ ٦ طفلا يتيما؛ كما يوجد في نظام وزارة الضمان الاجتماعي ٩ منازل أطفال تضم ٥٩٥ ٢ طفلا من اﻷطفال المتخلفين عقليا واﻷطفال المعاقين. |
C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. | UN | وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات. |
La Conférence invite instamment la communauté internationale à se doter des instruments qui écarteront le danger que cette éventualité fait peser sur la sécurité régionale et globale.] | UN | ويحث المؤتمر المجتمع الدولي على وضع صكوك للقضاء على التهديد الذي تفرضه التطورات التي من هذا النوع على اﻷمن اﻹقليمي والعالمي.[ |